mandag 27. februar 2023

 



THE VERNISSAGE OF SANREMO OF 9/10 FEBRUARY 2023

BY PROF. ARCH. ERMANNO DI SANDRO, CRITICISM 

ERMANNO DI SANDRO

per l'arte la storia di

ZOJA SPERSTAD- movio

06.02.2023

ЭРМАННО ДИ САНДРО

для искусства история

ЗОЯ СПЕРСТАД

ERMANNO DI SANDRO

for kunst historien om

ZOJA SPERSTAD

ERMANNO DI SANDRO

for art the story of

ZOJA SPERSTAD

“Ma il mondo che dipingo è per tutti quelli che vogliono vedere la bellezza e vogliono la felicità nell'amore!!! Questo è ciò che voglio dire nelle mie poesie e nei miei dipinti.”

«Но мир, который я рисую, для всех, кто хочет видеть красоту и хочет счастья в любви!!! Именно это я имею в виду в своих стихах и картинах».

"Men verden jeg maler er for alle de som ønsker å se skjønnhet og ønsker lykke i kjærlighet!!! Det er dette jeg mener i mine dikt og malerier.»

“But the world I paint is for everyone who wants to see beauty and wants happiness in love!!! This is what I want to say in my poems and paintings.”

 - Zoja Sperstad




ZOJA SPERSTAD

L’ARTISTA DELL’ARMONIA UNIVERSALE E DELL’AMORE VENUTA DAL NORD

ЗОЯ СПЕРСТАД

ХУДОЖНИК ВСЕОБЩЕЙ ГАРМОНИИ И ЛЮБВИ С СЕВЕРА

ZOJA SPERSTAD

KUNSTNEREN AV UNIVERSELL HARMONI OG KJÆRLIGHET FRA NORD

ZOJA SPERSTAD

THE ARTIST OF UNIVERSAL HARMONY AND LOVE FROM THE NORTH


                  SAGGIO/CATALOGO DEL VERNISSAGE DI SANREMO 
DEL 9/10 FEBBRAIO 2023

A CURA DEL PROF. ARCH. ERMANNO DI SANDRO, CRITICO D’ARTE E D’ARCHITETTURA@

ОПИСАНИЕ/КАТАЛОГ ВЕРНИСАЖА САН-РЕМО 9/10 ФЕВРАЛЯ 2023 ГОДА

ПРОФ. АРКА. ЭРМАННО ДИ САНДРО, ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРНАЯ КРИТИКА@

ESSAY/KATALOG OVER VERNISSEN AV SANREMO AV 9/10 FEBRUAR 2023

AV PROF. ARCH. ERMANNO DI SANDRO, KUNST- OG ARKITEKTURKRITIKK@

ESSAY/CATALOG OF THE VERNISSAGE OF SANREMO OF 9/10 FEBRUARY 2023

BY PROF. ARCH. ERMANNO DI SANDRO, CRITICISM D’ARTE E D’ARCHITETTURA@


Grande Catalogo da me scritto con sommo piacere e onore, dedicato alla Grande Artista internazionale Zoja Sperstad, la “Stella Polare dell’Arte”, che tra poco diventerà una grandiosa monografia sulla sua opera in ben 5 lingue!!! Auguri Zoja Sperstad!-

Большой Каталог, написанный мной с большим удовольствием и честью, посвященный Великой Интернациональной Художнику Зое Сперстад, "Полярной Звезде Искусства", который скоро станет большой монографией о ее творчестве на 5 языках!!! Поздравляем Зою Сперстад!


Great Catalog written by me with great pleasure and honour, dedicated to the Great International Artist Zoja Sperstad, the "Pole Star of Art", which will soon become a great monograph on her work in 5 languages!!! Congratulations Zoja Sperstad!- 09.02.2023

Professor Arch. Ermanno Di Sandro, Writer and Art&ArchitectureCritic@ https://www.sfogliami.it/fl/270831/9dzt13439kjyprd6cgnujh5vfxjbrdrv#page/65

“La Bellezza è mezza dote. L’altra metà la devi conquistare nella vita…” - Ermanno Di Sandro

«Красота — это половина приданого. Ты должен завоевать вторую половину жизни…» — Эрманно Ди Сандро.

«Skjønnhet er en halv medgift. Du må erobre den andre halvdelen i livet...» - Ermanno Di Sandro

“Beauty is half a dose. You have to conquer the other half in life…” Ermanno Di Sandro

     La quotidianità ci impedisce di alzare lo sguardo e di vedere il possibile o l’impossibile, l’inimmaginabile, la vera grande bellezza universale, di esercitare la nostra fertile creatività, di confrontarci con noi stessi, con la nostra anima, i nostri sentimenti, le nostre emozioni…

Повседневная жизнь мешает нам поднять голову и увидеть возможное или невозможное, невообразимое, поистине великую вселенскую красоту, проявить свое благодатное творчество, встретиться лицом к лицу с собой, со своей душой, со своими чувствами, со своими эмоциями..

Hverdagen hindrer oss i å se opp og se det mulige eller umulige, det utenkelige, den virkelig store universelle skjønnheten, fra å utøve vår fruktbare kreativitet, fra å konfrontere oss selv, med vår sjel, våre følelser, våre følelser...

Everyday life prevents us from looking up and seeing the possible or the impossible, the unimaginable, the truly great universal beauty, from exercising our fertile creativity, from confronting ourselves, with our soul, our feelings, our emotions…

 

La vita è sempre un dono meraviglioso quando si hanno passioni, progetti che generano entusiasmo ... Lunga vita!

     “Nulla potrà mai fermarti fino a quando avrai voglia di volare alto, o vorrai navigare con leggerezza sulle onde del mare sospinto dal vento dei tuoi sogni”.

     “La vita è fatta di momenti, difficili o strepitosi… La vita è fatta di emozioni, piccole o enormi… La vita è fatta di opportunità, ma occorre saperle cogliere altrimenti voleranno via e non si ripresenteranno mai più!”

Жизнь — это всегда прекрасный подарок, когда у тебя есть увлечения, проекты, вызывающие энтузиазм... Да здравствует!

      «Ничто никогда не остановит вас, пока вы не захотите летать высоко или не захотите плыть налегке по морским волнам, гонимым ветром вашей мечты».

      «Жизнь состоит из моментов, трудных или сенсационных… Жизнь состоит из эмоций, маленьких или огромных… Жизнь состоит из возможностей, но нужно уметь ими пользоваться, иначе они улетят и больше никогда не вернутся!»

Livet er alltid en fantastisk gave når du har lidenskaper, prosjekter som skaper entusiasme ... Lenge leve!

      "Ingenting vil noen gang stoppe deg før du vil fly høyt, eller du vil seile lett på havets bølger presset av drømmevinden."

      "Livet består av øyeblikk, vanskelige eller sensasjonelle... Livet består av følelser, små eller store... Livet består av muligheter, men du må vite hvordan du skal gripe dem, ellers vil de fly bort og aldri komme tilbake!"

Life is always a wonderful gift when you have passions, projects that generate enthusiasm ... Long live!

“Nothing will ever stop you until you want to fly high, or you want to sail lightly on the waves of the sea pushed by the wind of your dreams”.

      “Life is made up of moments, difficult or sensational… Life is made up of emotions, small or huge… Life is made up of opportunities, but you need to know how to seize them otherwise they will fly away and never come back!”



1 - Presentazione dell’Artista e della sua arte

1 - Презентация Художника и его творчества

1 - Presentasjon av kunstneren og hennes kunst

1 - Presentation of the Artist and his art

 

     Quando ho recentemente conosciuto l’artista russa, naturalizzata norvegese, Zoja Sperstad, pittrice figurativa a caratura internazionale, appena nel giugno 2022, mi sono immediatamente reso conto di trovarmi di fronte ad una grande personalità del mondo dell’arte, una Donna dalle capacità artistico-compositive strabilianti, piena di risorse creative, di fertili esperienze dovute al suo vissuto e ai suoi studi filosofici nonché riflessioni etiche e artistiche sulle sorti del mondo.

     Mi sono reso conto che Zoja ha una visione del mondo e dell’universo che è difficile afferrare nella sua complessità e interezza, perché potrei considerarla a pieno titolo una fuoriclasse nei campi che fanno capo al linguaggio iconografico-espressivo, capace quest’ultimo di veicolare con immediatezza il suo mondo agli ammirati spettatori che contemplano le sue opere così belle, così straordinarie, così ricche di luce e di colore, così profonde…

Когда я недавно встретил российскую художницу, натурализованную норвежку Зою Сперстад, фигуративного художника международного уровня, как раз в июне 2022 года, я сразу понял, что столкнулся с великой личностью в мире искусства, Женщиной с художественными способностями - удивительные композиции, полные творческих ресурсов, плодотворного опыта благодаря ее опыту и ее философским исследованиям, а также этическим и художественным размышлениям о судьбе мира.

      Я понял, что у Зои есть видение мира и вселенной, которое трудно понять во всей его сложности и целостности, потому что я мог бы полностью считать ее чемпионом в областях, принадлежащих иконографически-выразительному языку, способному передать с непосредственным его миром восхищенным зрителям, которые созерцают его произведения, такие прекрасные, такие необыкновенные, такие богатые светом и цветом, такие глубокие…

Da jeg nylig møtte den russiske kunstneren, naturalisert norsk, Zoja Sperstad, figurativ maler av internasjonalt kaliber, nettopp i juni 2022, skjønte jeg umiddelbart at jeg sto overfor en stor personlighet i kunstverdenen, en kvinne med kunstnerisk evne -fantastiske komposisjoner, full av kreative ressurser, fruktbare opplevelser på grunn av hennes erfaring og hennes filosofiske studier samt etiske og kunstneriske refleksjoner over verdens skjebne.

      Jeg skjønte at Zoja har en visjon av verden og universet som er vanskelig å forstå i sin kompleksitet og helhet, fordi jeg fullt ut kunne betrakte henne som en mester på feltene som tilhører det ikonografisk-ekspressive språket, sistnevnte i stand til å formidle med umiddelbarhet hans verden til de beundrede tilskuerne som betrakter verkene hans så vakre, så ekstraordinære, så rike på lys og farger, så dype ...

When I recently met the Russian artist, naturalized Norwegian, Zoja Sperstad, figurative painter of international caliber, just in June 2022, I immediately realized that I was facing a great personality in the art world, a Woman with artistic ability -amazing compositions, full of creative resources, fertile experiences due to her experience and her philosophical studies as well as ethical and artistic reflections on the fate of the world.

      I realized that Zoja has a vision of the world and of the universe that is difficult to grasp in its complexity and entirety, because I could fully consider her a champion in the fields that belong to the iconographic-expressive language, the latter capable of conveying with immediacy his world to the admired spectators who contemplate his works so beautiful, so extraordinary, so rich in light and colour, so profound…

     Mi risulta difficile fare una critica artistica del suo variegato e complesso mondo interiore ed artistico, dei suoi molteplici e versatili linguaggi e tecniche, delle emozioni che prova e che sa trasmettere a chi possiede sensibilità artistica e per le sorti di un mondo pieno di contraddizioni e di angosce, che impensierisce oramai quasi tutti perché spesso violento, complicato, indecifrabile, a volte triste… Basta leggere i rotocalchi o guardare la TV o Internet per rendersene conto, spettatori passivi di notizie spesso orribili o eufemisticamente tristi: Zoja Sperstad invece ha una capacità illimitata di guardare con ottimismo in avanti, e risorse eccezionali che la fanno viaggiare con la mente grazie alle sue opere, ma anche fisicamente nei tanti viaggi che intraprende con coraggio e semplicità in giro per il mondo, trasmettendo il suo linguaggio ovunque, in mostre collettive e personali, nelle istituzioni, nelle gallerie, tra poco sicuramente nei musei e grandi pinacoteche internazionali. Perché i capolavori di Zoja Sperstad meritano, meritano notorietà ed un plauso generale nonostante un linguaggio complesso ma che appare semplice e certamente accattivante, armonioso quanto colto, bello quanto universale, ricco di spunti che sanno emozionare e ammaliare.

Мне трудно подвергать художественной критике его пестрый и сложный внутренний и художественный мир, его многочисленные и разносторонние языки и приемы, те эмоции, которые он испытывает и которые он умеет передать тем, кто обладает художественной чуткостью и за судьбу мира, полного противоречий и тревог, которая сейчас волнует почти всех, потому что она часто жестока, сложна, неразборчива, иногда грустна… Достаточно почитать журналы или посмотреть телевизор или интернет, чтобы осознать это, пассивное зрителей часто ужасных или эвфемистически печальных новостей: вместо этого Зоя Сперстад обладает безграничной способностью смотреть вперед с оптимизмом и исключительными ресурсами, которые заставляют ее путешествовать не только разумом благодаря своим работам, но и физически во многих путешествиях, которые она предпринимает с мужеством и простотой. по всему миру, транслируя свой язык повсюду, на групповых выставках и персональных, в учреждениях, в галереях, а вскоре и непременно в музеях и крупных внутренних художественных галереях национальный. Потому что шедевры Зои Сперстад заслуживают славы и всеобщих аплодисментов, несмотря на сложный язык, кажущийся простым и, безусловно, увлекательным, столь же гармоничным, сколь культурным, столь же прекрасным, сколь и универсальным, полным идей, способных взволновать и увлечь.

Det er vanskelig for meg å komme med en kunstnerisk kritikk av hans varierte og komplekse indre og kunstneriske verden, av hans mangfoldige og allsidige språk og teknikker, av følelsene han føler og som han vet å formidle til de som besitter kunstnerisk sensibilitet og for skjebnen til en verden full av motsetninger og bekymringer, som nå bekymrer nesten alle fordi den ofte er voldelig, komplisert, ubeskrivelig, noen ganger trist... Du trenger bare å lese magasiner eller se på TV eller Internett for å innse dette, passivt tilskuere av ofte forferdelige eller eufemistisk triste nyheter: Zoja Sperstad har i stedet en kapasitet grenseløs til å se fremover med optimisme, og eksepsjonelle ressurser som får henne til å reise med tankene takket være verkene sine, men også fysisk i de mange reisene hun foretar med mot og enkelhet over hele verden, og overfører språket hennes overalt, i gruppeutstillinger og personlig, i institusjoner, i gallerier, og snart sikkert i museer og store interne kunstgallerier tional. For Zoja Sperstads mesterverk fortjener beryktethet og generell applaus til tross for et komplekst språk som fremstår enkelt og sikkert fengende, like harmonisk som det er kultivert, like vakkert som det er universelt, fullt av ideer som kan begeistre og fenge.

I find it difficult to make an artistic critique of his variegated and complex inner and artistic world, of his multiple and versatile languages and techniques, of the emotions he feels and which he knows how to convey to those who possess artistic sensibility and for the fate of a world full of contradictions and of anxieties, which by now worries almost everyone because it is often violent, complicated, indecipherable, sometimes sad… You just need to read the magazines or watch TV or the Internet to realize this, passive spectators of often horrible or euphemistically sad news: Zoja Sperstad instead has a capacity boundless to look forward with optimism, and exceptional resources that make her travel with her mind thanks to her works, but also physically in the many journeys she undertakes with courage and simplicity around the world, transmitting her language everywhere, in group exhibitions and personal, in institutions, in galleries, and soon certainly in museums and large internal art galleries tional. Because Zoja Sperstad's masterpieces deserve notoriety and general applause despite a complex language that appears simple and certainly captivating, as harmonious as it is cultured, as beautiful as it is universal, full of ideas that can excite and captivate.

     Per me risulta difficile concentrarmi sulle innumerevoli contaminazioni del suo linguaggio perché soggiogato dalle emozioni e dalla sua poetica, dalla trasmissione dell’essenza stessa della sua anima femminile di Donna moderna ma contemplativa e legata ancora al classicismo figurativo, che predilige a discapito del freddo astrattismo che aborra nel vero senso del termine, che purtroppo – secondo il suo onesto ma altrettanto fermo punto di vista – dilaga nel mondo globalizzato tutto uguale a se stesso.

Мне трудно сосредоточиться на бесчисленных контаминациях ее языка, потому что я покорен эмоциями и ее поэтикой, передачей самой сути ее женской души как женщины современной, но созерцательной и еще связанной с образным классицизмом, который она предпочитает в ущерб холодной абстракции, ненавидящей в истинном смысле этого слова, которая, к сожалению, — согласно еe честной, но столь же твердой точке зрения — все же свирепствует в глобализованном мире.

Det er vanskelig for meg å konsentrere meg om de utallige forurensningene i språket hennes fordi jeg er underkuet av følelser og av hennes poetikk, av overføringen av selve essensen av hennes feminine sjel som en moderne, men kontemplativ kvinne og fortsatt knyttet til figurativ klassisisme, som hun foretrekker på bekostning av den kalde abstraksjonen som avskyr i begrepets egentlige forstand, som dessverre – ifølge hennes ærlige, men like faste ståsted – er utbredt i den globaliserte verden likevel.

It is difficult for me to concentrate on the innumerable contaminations of her language because I am subjugated by emotions and by her poetics, by the transmission of the very essence of her feminine soul as a modern but contemplative woman and still linked to figurative classicism, which she prefers to the detriment of the cold abstraction that abhors in the true sense of the term, which unfortunately – according to his honest but equally firm point of view – is rampant in the globalized world all the same.

 

     A Zoja non piace che tali opere che si esprimono secondo un linguaggio indifferente alle diverse culture che avrebbero dovuto generarle, siano praticamente tutte simili per pennellate, materiali, linguaggio unico globalizzato, spettacolari ma povere di spunti culturali, e che siano legate all’attuale business imperante nel mondo tendente ad emarginare la vera arte figurativa, sinonimo di bellezza universale e di armonia. Ella ama trasmettere armonia e amore, non tensioni, perché il suo mondo interiore è meraviglioso, sereno, ed ella sa vedere – come avremo modo di apprendere in seguito - il bello supremo in ogni cosa, in ogni momento - benché triste o grigio – della vita.

Зое не нравится, что эти работы, которые выражают себя языком, равнодушным к разным культурам, которые должны были их породить, практически все похожи по мазкам, материалам, единому глобализированному языку, эффектны, но лишены культурных подсказок и что они связаны с нынешним бизнесом, преобладающим в мире, стремящимся маргинализировать истинное фигуративное искусство, синоним универсальной красоты и гармонии. Она любит передавать гармонию и любовь, а не напряжение, потому что ее внутренний мир прекрасен, безмятежен, и она умеет видеть — как мы узнаем позже — высшую красоту во всем, в каждом мгновении — каким бы печальным или серым оно ни было- жизнь.

Zoja liker ikke at disse verkene som uttrykker seg i henhold til et språk som er likegyldig til de forskjellige kulturene som skulle ha generert dem, praktisk talt alle er like når det gjelder penselstrøk, materialer, et enkelt globalisert språk, spektakulære, men mangler kulturelle signaler, og at de er knyttet til dagens virksomhet som råder i verden og har en tendens til å marginalisere den sanne figurative kunsten, synonymt med universell skjønnhet og harmoni. Hun elsker å overføre harmoni og kjærlighet, ikke spenninger, fordi hennes indre verden er fantastisk, rolig, og hun vet hvordan hun skal se - som vi senere skal lære - den suverene skjønnheten i alt, i hvert øyeblikk - uansett hvor trist eller grått - av liv.

Zoja doesn't like that these works that express themselves according to a language indifferent to the different cultures that should have generated them, are practically all similar in terms of brushstrokes, materials, a single globalized language, spectacular but lacking in cultural cues, and that they are linked to the current business prevailing in the world tending to marginalize the true figurative art, synonymous with universal beauty and harmony. She loves to transmit harmony and love, not tensions, because her inner world is wonderful, serene, and she knows how to see - as we will later learn - the supreme beauty in everything, in every moment - however sad or gray - of the life.

     Ammetto che la sua carica di positività mi ha letteralmente coinvolto, e chi mi legge con attenzione questo riesce facilmente a comprenderlo, perché lo si percepisce da come a mia volta trasmetto le mie impressioni ed emozioni, facendole prevalere in questo preciso istante al freddo raziocinio del critico d’arte, parlando con il linguaggio del cuore, che mi appartiene da quando ero bambino, e per il semplice fatto che ho sempre vissuto a contatto con il mondo femminile – in famiglia, negli studi, sui luoghi di lavoro – riuscendo ad apprezzare l’inafferrabile mondo femminile che è tanto diverso e più bello rispetto a quello, ben più povero e superficiale, maschile. Anche stavolta mi sono immerso in tale mondo entrando con la testa e con l’anima nella ricca produzione artistica di questa grande pittrice, che di recente ho scoperto anche grande fotografa d’arte, regalando a questi linguaggi la sua particolare sensibilità e visione del mondo.

Допускаю, что его заряд позитива меня буквально вовлек, и кто внимательно это читает, тот легко это поймет, потому что воспринимается это тем, как я, в свою очередь, передаю свои впечатления и эмоции, заставляя их превалировать именно в этот момент над холодным суждением искусства. критик, говоря языком сердца, которое принадлежало мне с детства, и за то простое обстоятельство, что я всегда жила в контакте с женским миром - в семье, в учебе, на работе - управляя оценить неуловимый женский мир, который так отличается и прекраснее гораздо более бедного и поверхностного мужского мира. Я еще раз погрузился в этот мир, войдя с головой и душой в богатое художественное творчество этой великой художницы, которую я недавно открыл как великий арт-фотограф, придав этим языкам свою особую чуткость и видение мира.

Jeg innrømmer at hans anklager om positivitet bokstavelig talt har involvert meg, og den som leser dette nøye kan lett forstå det, fordi det oppfattes av hvordan jeg igjen overfører mine inntrykk og følelser, og får dem til å seire i akkurat dette øyeblikket over kunstens kalde resonnement. kritiker, snakket med hjertets språk, som har tilhørt meg siden jeg var barn, og for det enkle faktum at jeg alltid har levd i kontakt med den kvinnelige verden - i familien, i studier, på arbeidsplassen - ledelse å sette pris på den unnvikende kvinneverdenen som er så annerledes og vakrere enn den mye fattigere og mer overfladiske mannlige. Nok en gang fordypet jeg meg i denne verden, og gikk med hodet og sjelen inn i den rike kunstneriske produksjonen til denne store maleren, som jeg nylig oppdaget som en stor kunstfotograf, og ga disse språkene hennes spesielle følsomhet og syn på verden.

I admit that his charge of positivity has literally involved me, and whoever reads this carefully can easily understand it, because it is perceived by how I in turn transmit my impressions and emotions, making them prevail in this precise moment over the cold reasoning of art critic, speaking with the language of the heart, which has belonged to me since I was a child, and for the simple fact that I have always lived in contact with the female world - in the family, in studies, in the workplace - managing to appreciate the elusive female world that is so different and more beautiful than the much poorer and more superficial male one. Once again I immersed myself in this world, entering with my head and soul into the rich artistic production of this great painter, who I recently discovered as a great art photographer, giving these languages her particular sensitivity and vision of the world .

     Penso francamente che molte persone potrebbero sentirsi inadeguate rispetto ad una personalità così travolgente e complessa, ma anche selettiva a livello di armonia e bellezza, perché la Nostra sa dialogare con tutti, ma si rapporta in profondità solo con coloro che sanno comprenderne l’intima essenza, la sua anima sognante, ciò che prova e che la fa emozionare, il suo contatto speciale con la natura… Nata in Russia, ha avuto la fortuna, Zoja Sperstad, di viaggiare molto e senza fatica alcuna o ansia, ma anche di vivere in Norvegia che l’ha ospitata volentieri, dove è rimasta folgorata dai paesaggi mozzafiato di Eggedal e dintorni, nella valle dell’Arte dove vive, ma anche dalla modernità di Oslo pur criticandone alcune opere di architettura contemporanea. Ha visitato fiordi e colline, rilievi montuosi, fiumi e laghi, campagne e territori vastissimi e quasi disabitati, provando emozioni ineguagliabili alla comparsa della neve – a lei non certo estranea perché nata in Russia anche se comunque non lontano dal confine finlandese – o respirando i primi profumi primaverili di tali meravigliosi e incontaminati territori, dove ha avuto la fortuna di vivere.

Я искренне думаю, что многие люди могут чувствовать себя неадекватными по сравнению с такой подавляющей и сложной личностью, но и избирательной в плане гармонии и красоты, потому что она умеет вести диалог со всеми, но глубоко относится только к тем, кто умеет понимать его сокровенная сущность, ее мечтательная душа, то, что она чувствует и что ее волнует, ее особый контакт с природой… Родившейся в России Зое Сперстад посчастливилось много путешествовать без каких-либо усилий и тревог, а также жить в Норвегии, которая с радостью принимала у себя ее, где она была поражена захватывающими дух пейзажами Эггедала и его окрестностей, долиной искусства, где она живет, а также современностью Осло, критикуя некоторые произведения современной архитектуры. Она побывала во фьордах и холмах, горных хребтах, реках и озерах, сельской местности и обширных и почти необитаемых территориях, испытывая ни с чем не сравнимые эмоции при появлении снега – уж точно не чуждые ей, потому что она родилась в России, пусть во всяком случае недалеко от границе с Финляндией – или вдохнуть первые весенние ароматы таких дивных и чистых территорий, где ему посчастливилось жить.

Jeg tror ærlig talt at mange mennesker kan føle seg utilstrekkelige sammenlignet med en så overveldende og kompleks personlighet, men også selektive når det gjelder harmoni og skjønnhet, fordi vår vet hvordan de skal snakke med alle, men forholder seg i dybden bare med de som vet hvordan de skal forstå det. intime essens, hennes drømmende sjel, hva hun føler og hva som begeistrer henne, hennes spesielle kontakt med naturen... Zoja Sperstad ble født i Russland og var så heldig å reise mye og uten anstrengelse eller angst, men også å bo i Norge som gjerne var vertskap henne, hvor hun ble truffet av det betagende landskapet i Eggedal og omegn, i kunstdalen der hun bor, men også av moderniteten i Oslo samtidig som hun kritiserte noen verk av samtidsarkitektur. Hun har besøkt fjorder og åser, fjellkjeder, elver og innsjøer, landskap og store og nesten ubebodde territorier, og opplevd uforlignelige følelser ved tilsynekomsten av snø – absolutt ikke fremmed for henne fordi hun ble født i Russland, selv om hun i alle fall ikke er langt unna. den finske grensen – eller puste inn de første vårduftene fra slike fantastiske og uforurensede territorier, der han var så heldig å bo.

I honestly think that many people may feel inadequate compared to such an overwhelming and complex personality, but also selective in terms of harmony and beauty, because ours knows how to dialogue with everyone, but relates in depth only with those who know how to understand its intimate essence , her dreamy soul, what she feels and what excites her, her special contact with nature… Born in Russia, Zoja Sperstad was lucky enough to travel a lot and without any effort or anxiety, but also to live in Norway that gladly hosted her, where she was struck by the breathtaking landscapes of Eggedal and its surroundings, in the valley of Art where she lives, but also by the modernity of Oslo while criticizing some works of contemporary architecture. She has visited fjords and hills, mountain ranges, rivers and lakes, countryside and vast and almost uninhabited territories, feeling incomparable emotions at the appearance of snow – certainly not foreign to her because she was born in Russia even if in any case not far from the Finnish border – or breathing the first spring scents of such marvelous and uncontaminated territories, where he was lucky enough to live.

 

     Quando Zoja, artista internazionale, mi ha chiesto di scrivere questo catalogo/saggio sulla sua vita e opera nel campo delle arti visive, mettendo in evidenza i suoi talenti, il suo sapere e – soprattutto – il suo saper fare, mi sono reso conto che sarei entrato con la mente e l’anima in un nuovo mondo, che mi sarei tuffato in un’avventura di cui al momento non so vedere i risvolti, ma che desidero immaginare ricchi di fertili esperienze internazionali, per cui la mia vita sarà legata anche ad un nostro comune progetto di diffondere un nuovo messaggio artistico, mai indagato da nessuno in maniera così completa e profonda – senza che nessun critico d’arte, per quanto bravo e competente, si senta mortificato o, peggio ancora, offeso - per quanto riguarda le sue inesauribili risorse e prospettive future.  

Когда Зоя, международная художница, попросила меня написать этот каталог/эссе о ее жизни и работе в области изобразительного искусства, подчеркнув ее таланты, ее знания и, прежде всего, ее ноу-хау, я понял, что поступил бы новый мир с разумом и душой, который я бы погрузил в приключение, смысл которого я не вижу в данный момент, но который я хотел бы представить полным плодотворного международного опыта, для которого моя жизнь также будет связана с нашим общим проектом распространение нового художественного сообщения, никогда никем не исследовавшегося столь полно и глубоко, - без того, чтобы ни один искусствовед, сколь бы хорошим и компетентным онa ни был, не чувствовал себя оскорбленным или, что еще хуже, оскорбленным - по поводу еe неисчерпаемых ресурсов и будущих перспектив.

Da Zoja, en internasjonal kunstner, ba meg skrive denne katalogen/essayet om hennes liv og arbeid innen visuell kunst, og fremheve hennes talenter, hennes kunnskap og – fremfor alt – hennes know-how, skjønte jeg at jeg ville ha deltatt en ny verden med sinn og sjel, som jeg ville ha kastet meg ut i et eventyr hvis implikasjoner jeg ikke kan se for øyeblikket, men som jeg ønsker å forestille meg full av fruktbare internasjonale opplevelser, som livet mitt også vil være knyttet til vårt felles prosjekt med å spre et nytt kunstnerisk budskap, aldri undersøkt av noen på en så fullstendig og dyp måte - uten at noen kunstkritiker, uansett hvor god og kompetent han er, føler seg fornærmet eller, enda verre, fornærmet - så langt som dets uuttømmelige ressurser og fremtidsutsikter.

When Zoja, an international artist, asked me to write this catalogue/essay on her life and work in the field of visual arts, highlighting her talents, her knowledge and – above all – her know-how, I realized that I would have entered a new world with mind and soul, that I would have plunged into an adventure whose implications I cannot see at the moment, but which I wish to imagine full of fertile international experiences, for which my life will also be linked to our common project of spreading a new artistic message, never investigated by anyone in such a complete and profound way - without any art critic, however good and competent, feeling mortified or, even worse, offended - as far as its inexhaustible resources and future prospects.

 

     In conclusione, mi pregio a questo punto solo anticipare alcune caratteristiche e riferimenti ispiratori dell’opera di Zoja Sperstad:

В заключение, на данный момент я имею честь только предвосхитить некоторые характеристики и вдохновляющие ссылки на работы Зои Сперстад:

Avslutningsvis, på dette tidspunktet har jeg bare æren av å forutse noen karakteristikker og inspirerende referanser til arbeidet til Zoja Sperstad:

In conclusion, at this point I only have the honor to anticipate some characteristics and inspiring references to the work of Zoja Sperstad:

1)      In molte delle sue opere si percepisce un nascente simbolismo dalla forte personalità, un neo-simbolismo evocativo con svariate contaminazioni stilistiche e di altri linguaggi artistici, frutto dei suoi molteplici viaggi e della sua enorme cultura anche in campo filosofico, storico, etico, religioso-ortodosso, non ultimo – anche se marginalmente - in architettura e nel cinema.  

Во многих его работах мы видим зарождающийся символизм с сильной личностью, вызывающий воспоминания неосимволизм с различными стилистическими загрязнениями и другими художественными языками, результат еe многочисленных путешествий и его огромной культуры также в философской, исторической, этической, религиозно-православным, не в последнюю очередь - пусть и незначительно - в архитектуре и кинематографе.

 I mange av verkene hennes oppfatter vi en begynnende symbolikk med en sterk personlighet, en stemningsfull ny symbolikk med ulike stilmessige forurensninger og andre kunstneriske språk, resultatet av hennes mange reiser og hans enorme kultur også innen det filosofiske, historiske, etiske, religiøst-ortodokse, ikke minst – om enn marginalt – innen arkitektur og kino.

In many of his works we perceive a nascent symbolism with a strong personality, an evocative neo-symbolism with various stylistic contaminations and other artistic languages, the result of his many travels and his enormous culture also in the philosophical, historical, ethical, religious-orthodox, not least - even if marginally - in architecture and cinema.

 

2)      Il suo simbolismo è legato ad una visione anche di tipo fiabesco, certamente naturalistica, ma di un naturalismo incontaminato difficilmente riscontrabile ai giorni nostri se non in Norvegia e negli altri Paesi scandinavi (Svezia, Finlandia), il quale, per sua stessa natura, diviene ideale e aspirazione alla perfezione e bellezza totalizzante, unica, indiscutibile.  

Еe символизм также связан с видением сказочного типа, безусловно, натуралистическим, но незапятнанным натурализмом, который трудно найти сегодня, кроме как в Норвегии и других скандинавских странах (Швеция, Финляндия), которые по самой своей природе , становится идеалом и стремлением к совершенству и всеохватывающей, неповторимой, бесспорной красоте.

Dens symbolikk er også knyttet til en visjon av en eventyrlig type, sikkert naturalistisk, men av en uforurenset naturalisme som er vanskelig å finne i dag bortsett fra i Norge og i de andre skandinaviske landene (Sverige, Finland), som i sin natur. , blir ideell og ambisjon om perfeksjon og altomfattende, unik, udiskutabel skjønnhet.

Its symbolism is also linked to a vision of a fairy-tale type, certainly naturalistic, but of an uncontaminated naturalism that is difficult to find today except in Norway and in the other Scandinavian countries (Sweden, Finland), which, by its very nature, becomes ideal and aspiration to perfection and all-encompassing, unique, indisputable beauty.

3)      Il suo neo-simbolismo, che nessun artista o pittrice al mondo ha mai interpretato come ha saputo fare Zoja Sperstad, risulta più unico che raro, e degno di dare vita ad una nuova corrente artistica internazionale che prenda spunto anche dal pensiero filosofico e considerazioni della Sperstad in campo etico e sociale.  Ее неосимволизм, который ни один художник или живописец в мире никогда не интерпретировал так, как это смогла сделать Зоя Сперстад, скорее уникален, чем редок, и достоин дать жизнь новому международному художественному течению, которое также берет свое начало от философской мысли и соображения Сперстад в этической и социальной области. Hennes ny symbolikk, som ingen kunstner eller maler i verden noen gang har tolket slik Zoja Sperstad var i stand til, er mer unik enn sjelden, og verdig til å gi liv til en ny internasjonal kunstnerisk strømning som også tar utgangspunkt i filosofisk tenkning og betraktninger til Sperstad på det etiske og sosiale feltet.

Her neo-symbolism, which no artist or painter in the world has ever interpreted as Zoja Sperstad was able to do, is more unique than rare, and worthy of giving life to a new international artistic current that also takes its cue from philosophical thought and considerations of Sperstad in the ethical and social field.

4)      In alcune opere si intravedono influssi di culture orientali e indiana, mentre in altre si notano linguaggi e colori tipici dell’espressionismo tedesco e di Edvard Munch, ma anche del surrealismo di Salvador Dalì che la pittrice dichiara di prediligere in quanto “eletto tra gli eletti” di quel movimento. В некоторых работах можно увидеть влияние восточной и индийской культур, в то время как в других вы можете увидеть языки и цвета, типичные для немецкого экспрессионизма и Эдварда Мунка, а также сюрреализма Сальвадора Дали, который художник, как утверждает художник, предпочитает как «избранный». среди избранных этого движения.

 I noen verk kan du skimte påvirkninger fra orientalske og indiske kulturer, mens i andre kan du se språkene og fargene som er typiske for tysk ekspresjonisme og Edvard Munch, men også for surrealismen til Salvador Dalì som maleren hevder å foretrekke som "valgt blant de utvalgte i denne bevegelsen.

In some works you can glimpse influences of oriental and Indian cultures, while in others you can see the languages and colors typical of German Expressionism and Edvard Munch, but also of the surrealism of Salvador Dalì which the painter claims to prefer as "elected among the elect of that movement.

5)      Il mondo della nobiltà europea, che in parte la Nostra frequenta, ha molto influito sull’originalità e bellezza della sua ritrattistica. Мир европейского дворянства, который отчасти посещает Богоматерь, сильно повлиял на оригинальность и красоту ее портретной живописи. Den europeiske adelens verden, som Vår Frue besøker delvis, påvirket i stor grad originaliteten og skjønnheten til portrettene hennes.

The world of the European nobility, which Our Lady frequents in part, greatly influenced the originality and beauty of her portraiture.

6)      Il suo progetto culturale, orientato verso la salvezza del mondo attraverso il culto della bellezza, dell’amore e dell’armonia, è in una costante evoluzione di linguaggi, tecniche, dimensioni delle tele e future installazioni, queste ultime rese possibili da un apprezzamento crescente e riconoscimento del suo talento artistico. Еe культурный проект, ориентированный на спасение мира через культ красоты, любви и гармонии, находится в постоянной эволюции языков, техник, размеров холста и будущих инсталляций, что стало возможным благодаря растущему признанию и признанию еe художественного творчества-талант.

Hennes kulturelle prosjekt, orientert mot verdens frelse gjennom kulten av skjønnhet, kjærlighet og harmoni, er i en konstant utvikling av språk, teknikker, lerretsdimensjoner og fremtidige installasjoner, sistnevnte muliggjort av en økende verdsettelse og anerkjennelse av hans kunstneriske talent.

His cultural project, oriented towards the salvation of the world through the cult of beauty, love and harmony, is in a constant evolution of languages, techniques, canvas dimensions and future installations, the latter made possible by a growing appreciation and recognition of his artistic talent.

7)      La sua personalità artistica è complicata, estrosa, dinamica, in costante evoluzione, a volte inafferrabile ed eterea nella sua complessità e velocità di interpretazione del mondo che la circonda, a volte apparentemente semplice ma pronta ad esplodere con una potente emanazione di emozioni, colori, tensioni di linee e segni, pennellate, armonia, luce, bellezza, ed è capace di conquistare la sensibilità degli eletti sulla Terra, e non solo di questi ultimi.

Ее художественная личность сложна, причудлива, динамична, постоянно развивается, иногда неуловима и бесплотна по своей сложности и скорости осмысления окружающего мира, иногда кажущаяся простой, но готовой взорваться мощной эманацией эмоций, красок, напряженности линий и знаки, мазки, гармония, свет, красота и способна покорить чувствительность избранных на Земле, и не только последних. Hennes kunstneriske personlighet er kompleks, lunefull, dynamisk, i konstant utvikling, noen ganger unnvikende og u kroppslig i sin kompleksitet og hastighet for å forstå verden rundt henne, noen ganger virker enkel, men klar til å eksplodere med en kraftig utstråling av følelser, farger, spenningslinjer og tegn , slag, harmoni, lys, skjønnhet og er i stand til å dempe følsomheten til de utvalgte på jorden, og ikke bare sistnevnte.

Her artistic personality is complicated, whimsical, dynamic, constantly evolving, sometimes elusive and ethereal in its complexity and speed of interpretation of the world around her, sometimes apparently simple but ready to explode with a powerful emanation of emotions, colors, tensions of lines and signs, brushstrokes, harmony, light, beauty, and is capable of conquering the sensitivity of the elect on Earth, and not only of the latter.

8)      Come un pozzo senza fine, senza fondo, che percorso verticalmente dall’alto verso il basso non permette di raggiungere mai le sue profondità, trascinati da una potente forza che ci aspira senza che possiamo fare alcunché, anche la mente di Zoja ci porta anzi ci trascina piacevolmente in una nuova realtà ultra terrena, quella che non esiste se non nel suo immaginario per bellezza e perfezione alla quale tende anche e soprattutto emotivamente, raggiungendola solo nelle sue opere. Как бесконечный, бездонный колодец, который, пройденный вертикально сверху донизу, никогда не позволяет нам достичь своих глубин, увлекаемый могущественной силой, которая засасывает нас без возможности что-либо сделать, даже разум Зои берет нас, наоборот, приятно увлекает в новую сверхземную реальность, которая не существует, кроме как в его воображении, к красоте и совершенству, к которым он также и прежде всего стремится эмоционально, достигая их только в своих произведениях.

Som en endeløs, bunnløs brønn som, krysset vertikalt fra topp til bunn, aldri lar oss nå sine dyp, dratt av en mektig kraft som suger oss inn uten at vi kan gjøre noe, selv Zojas sinn tar oss tvert imot behagelig. inn i en ny ultrajordisk virkelighet, en som ikke eksisterer annet enn i hans fantasi for skjønnhet og perfeksjon, som han også og fremfor alt tenderer til følelsesmessig, og når den bare i verkene sine. Like an endless, bottomless well which, traversed vertically from top to bottom, never allows us to reach its depths, dragged by a powerful force that sucks us in without us being able to do anything, even Zoja's mind takes us on the contrary pleasantly drags into a new ultra-earthly reality, one that does not exist except in his imagination for beauty and perfection to which he also and above all tends emotionally, reaching it only in his works.

9)      Conseguenza diretta dell’opera dell’artista sono immagini a volte misteriosamente simboliche ed evocative, frutto anzi conseguenza diretta di una fertile quanto complessa e ricca personalità interiore, a volte inafferrabile e quasi sfuggente.  Прямым следствием творчества художника являются образы, иногда таинственно-символические и вызывающие воспоминания, результат прямого следствия плодотворной, а также сложной и богатой внутренней личности, иногда неуловимой и почти неуловимой.  Den direkte konsekvensen av kunstnerens arbeid er bilder som noen ganger er mystisk symbolske og stemningsfulle, resultatet av en direkte konsekvens av en fruktbar så vel som kompleks og rik indre personlighet, noen ganger unnvikende og nesten unnvikende.

The direct consequence of the artist's work are images that are sometimes mysteriously symbolic and evocative, the result of a direct consequence of a fertile as well as complex and rich inner personality, sometimes elusive and almost elusive.

10)  Il neo-simbolismo di Zoja Sperstad sembrerebbe a volte ispirarsi anche all’opera di uno dei più grandi simbolisti in assoluto, lo svizzero Arnold Bocklin (1827 – 1901), di cui sono celeberrime le versioni de L’isola dei morti. Иногда кажется, что неосимволизм Зои Сперстад вдохновлен работами одного из величайших символистов всех времен, швейцарца Арнольда Беклина (1827–1901), чьи версии «Острова мертвых» очень известны.

 Zoja Sperstads ny symbolikk ser noen ganger ut til å være inspirert av arbeidet til en av de største symbolistene noensinne, sveitseren Arnold Bocklin (1827 - 1901), hvis versjoner av The Isle of the Dead er svært kjente.

Zoja Sperstad's neo-symbolism would sometimes seem to be inspired by the work of one of the greatest symbolists ever, the Swiss Arnold Bocklin (1827 - 1901), whose versions of The Isle of the Dead are very famous.

11)  L’artista sembra voler condividere in parte la visione del filosofo francese Henri-Louis Bergson (1859-1941), il quale sosteneva che la verità non poteva essere raggiunta attraverso la percezione della realtà ma solamente tramite l'intuizione, ovvero senza una mediazione della razionalità dell’uomo (o della donna): la Nostra si comporta di frequente nello stesso modo, perché spesso intuisce più che percepire - anche se a modo suo - una realtà per lei sfuggente, inafferrabile nella sua macchinosità, per lei sinonimo di bruttezza la quale non soddisfa il suo animo nobile e tendente alla purezza delle sensazioni e delle immagini artistiche. Художник как бы хочет частично разделить взгляды французского философа Анри-Луи Бергсона (1859-1941), утверждавшего, что истина не может быть достигнута через восприятие действительности, а только через интуицию, т.е. без посредства рациональности человека ( или женщина): Наша часто ведет себя так же, потому что она чаще интуитивно, чем воспринимает - пусть даже по-своему - неуловимую для нее реальность, неуловимую в своей громоздкости, для нее синоним безобразия, не удовлетворяющую еe благородная душа, стремящаяся к чистоте ощущений и художественных образов. Kunstneren ser ut til å delvis dele visjonen til den franske filosofen Henri-Louis Bergson (1859-1941), som hevdet at sannhet ikke kunne nås gjennom virkelighetsoppfatningen, men bare gjennom intuisjon, dvs. uten formidling av menneskets rasjonalitet ( eller kvinne): Vår oppfører seg ofte på samme måte, fordi hun ofte intuiterer enn oppfatter - selv om det er på sin egen måte - en virkelighet som er unnvikende for henne, unnvikende i sin tungroddhet, for henne synonymt med stygghet som ikke tilfredsstiller hans edel sjel som tenderer mot renheten til sensasjoner og kunstneriske bilder. The artist seems to want to partially share the vision of the French philosopher Henri-Louis Bergson (1859-1941), who maintained that truth could not be reached through the perception of reality but only through intuition, i.e. without mediation of rationality of man (or woman): Ours frequently behaves in the same way, because she often intuits rather than perceives - even if in her own way - a reality that is elusive for her, elusive in its cumbersomeness, for her synonymous with ugliness which does not satisfy his noble soul tending towards the purity of sensations and artistic images.

12)  L’artista non fa mistero del fatto che, prima ancora di studiare la storia dell’arte, aveva già elaborato un suo particolare e originale stile artistico, quando ancora amava leggere le fiabe ed i racconti per bambini con tutte quelle bellissime e stimolanti immagini, coloratissime e che hanno contribuito non poco a sviluppare il suo animo sognante e romantico. Nessun artista aveva in realtà ancora influenzato il suo lavoro. Poi, una volta giunta in Norvegia, ella ha potuto studiare ed apprezzare da vicino le opere espressioniste di Edvard Munch, di cui ha intravisto i colori nel cielo norvegese, intravedendo le stesse linee e tonalità, le stesse vibrazioni nel cielo della sua lontana terra d’origine, la Russia. Художник не скрывает, что еще до изучения истории искусства у него уже выработался свой особый и оригинальный художественный стиль, когда онa еще любилa читать сказки и детские рассказы со всеми этими красивыми и волнующими образами. и которые немало способствовали развитию его мечтательной и романтической души. Ни один художник еще не повлиял на еe творчество. Затем, приехав в Норвегию, она смогла внимательно изучить и оценить экспрессионистские работы Эдварда Мунка, чьи краски она мельком увидела в норвежском небе, уловила те же линии и тона, те же вибрации в небе своей далекой страны. происхождения, Россия.

Kunstneren legger ikke skjul på at hun allerede før hun studerte kunsthistorien hadde utviklet sin egen spesielle og originale kunstneriske stil, da han fortsatt elsket å lese eventyr og barnehistorier med alle de vakre og stimulerende bildene. Veldig fargerik og som har bidratt ikke lite til å utvikle hennes drømmende og romantiske sjel. Ingen kunstner hadde faktisk påvirket arbeidet hennes ennå. Så, når hun kom til Norge, kunne hun nærstudere og sette pris på de ekspresjonistiske verkene til Edvard Munch, hvis farger hun skimtet på den norske himmelen, skimte de samme linjene og tonene, de samme vibrasjonene på himmelen i hennes fjerne land. opprinnelse, Russland. The artist makes no secret of the fact that, even before studying the history of art, he had already developed his own particular and original artistic style, when he still loved reading fairy tales and children's stories with all those beautiful and stimulating images. very colorful and which have contributed not a little to developing his dreamy and romantic soul. No artist had actually yet influenced his work. Then, once she arrived in Norway, she was able to closely study and appreciate the expressionist works of Edvard Munch, whose colors she glimpsed in the Norwegian sky, glimpsing the same lines and tones, the same vibrations in the sky of her distant land of origin, Russia.

13)  La Nostra si ispira attualmente anche alle linee, alle composizioni, alla luce e ai colori dell’Impressionismo francese, ma anche al surrealismo del grande Salvador Dalì come già scritto poc’anzi, generando un linguaggio in costante evoluzione e ricco sempre di nuovi spunti che portano ad una riflessione sempre diversa dello spettatore nonché cultore del suo genio artistico. La Nostra также в настоящее время вдохновляется линиями, композициями, светом и цветом французского импрессионизма, а также сюрреализмом великого Сальвадора Дали, как уже было сказано выше, создавая язык в постоянной эволюции и всегда полный новых идей, которые ведут к постоянно меняющееся отражение зрителя, а также любителя еe художественного гения. La Nostra er også for tiden inspirert av linjene, komposisjonene, lyset og fargene til fransk impresjonisme, men også av surrealismen til den store Salvador Dalì som allerede skrevet ovenfor, og genererer et språk i konstant utvikling og alltid fullt av nye ideer som fører til en stadig skiftende refleksjon av tilskueren så vel som elskeren av hennes kunstneriske geni.

 La Nostra is also currently inspired by the lines, compositions, light and colors of French Impressionism, but also by the surrealism of the great Salvador Dalì as already written above, generating a language in constant evolution and always full of new ideas that lead to an ever-changing reflection of the spectator as well as the lover of her artistic genius.

14)  Cinque concetti sono fondamentali perché ispiratori della poetica artistica così come del rigore di Zoja Sperstad: l'espressione della libertà, l'esigenza etica e morale, l'esigenza estetica, il mezzo aureo per poter scegliere al meglio, la sezione aurea in matematica. Essi costituiscono la base per una spiegazione dell'espressione della libertà – a lei tanto cara - come azione che interagisce tra artista e spettatore/fruitore che sa aprire un movimento di libertà e che contribuisce alla bellezza universale come massima caratteristica, la più elevata dell’umanità. Пять понятий являются основополагающими, поскольку они вдохновляют художественную поэтику и строгость Зои Сперстад: выражение свободы, этико-нравственное требование, эстетическое требование, золотая середина, позволяющая выбирать лучшее, золотое сечение в математике. . Они составляют основу для объяснения столь дорогого ей выражения свободы как действия, взаимодействующего между художником и зрителем/пользователем, умеющим открыть движение свободы и способствующим всеобщей красоте как высшей характеристике, высшее человечество. Fem begreper er grunnleggende fordi de inspirerer den kunstneriske poetikken så vel som stringens til Zoja Sperstad: frihetens uttrykk, det etiske og moralske kravet, det estetiske kravet, den gyldne middelvei for å kunne velge det beste, det gylne snitt i matematikk. De danner grunnlaget for en forklaring av uttrykket for friheten - så kjær for henne - som en handling som samhandler mellom kunstner og tilskuer/bruker som vet å åpne en bevegelse av frihet og som bidrar til universell skjønnhet som det høyeste kjennetegn, høyeste av menneskeheten.

Five concepts are fundamental because they inspire the artistic poetics as well as the rigor of Zoja Sperstad: the expression of freedom, the ethical and moral requirement, the aesthetic requirement, the golden mean to be able to choose the best, the golden section in mathematics. They form the basis for an explanation of the expression of freedom - so dear to her - as an action that interacts between artist and spectator/user who knows how to open a movement of freedom and which contributes to universal beauty as the highest characteristic, the highest of humanity.

15)  Nel movimento per la libertà l’artista vede il perdono/dono di Dio, interpretandone il volere superiore, perdono di cui la stessa protagonista sembra voler approfittare perché lo sente come suo, autentico, vero, generando in un rapporto di causa/effetto forme e linee artistiche meravigliose e armoniose, conseguenza diretta e ineffabile del perdono ricevuto, di cui l’artista cerca di meritare gli effetti grazie alla sua accentuata spiritualità e sobrio, a volte ritirato stile di vita, rigoroso nella sua accentuata creatività e dinamica impulsività.

В движении к свободе художница видит прощение/дар Божий, интерпретирующий его высшую волю, прощение, которым как бы хочет воспользоваться сама главная героиня, потому что ощущает его как свое, подлинное, истинное, порождающее формы и прекрасные и гармоничные художественные линии. , прямое и невыразимое следствие полученного прощения, последствия которого художник пытается заслужить благодаря своей выраженной одухотворенности и трезвому, иногда замкнутому образу жизни, строгому в своем подчеркнутом творчестве и динамической импульсивности.

I bevegelsen for frihet ser kunstneren Guds tilgivelse/gave, tolker hans høyere vilje, tilgivelse som hovedpersonen selv ser ut til å ønske å dra nytte av fordi hun føler det som sine egne, autentiske, sanne, genererende former og fantastiske og harmoniske kunstneriske linjer. , direkte og uutsigelig konsekvens av tilgivelsen mottatt, hvis effekter kunstneren prøver å fortjene takket være sin markerte spiritualitet og nøkterne, noen ganger tilbaketrukne livsstil, streng i sin fremhevede kreativitet og dynamiske impulsivitet.

In the movement for freedom the artist sees God's forgiveness/gift, interpreting his higher will, forgiveness which the protagonist herself seems to want to take advantage of because she feels it as her own, authentic, true, generating forms and wonderful and harmonious artistic lines, direct and ineffable consequence of the forgiveness received, whose effects the artist tries to deserve thanks to his marked spirituality and sober, sometimes withdrawn lifestyle, rigorous in his accentuated creativity and dynamic impulsiveness.

16)  Alcune prospettive “deformate” di interni sono quelle di Vincent van Gogh, pur conoscendo la Nostra le complesse regole prospettiche studiate in accademia e anni addietro; per alcuni soggetti femminili l’artista sembra a volte, ma solo saltuariamente, ispirarsi a Paul Gauguin, mentre le pennellate del Munch sono evidenti laddove l’artista è più vicina, in taluni periodi della sua vita, al grande artista norvegese e alle sue tematiche. Questi ultimi aspetti non confondono gli osservatori, perché sembrano arricchire il suo lessico iconico in una sintesi dal chiaro segno artistico fortemente personale, unico, inconfondibile.

Некоторые «деформированные» перспективы интерьеров принадлежат Винсенту Ван Гогу, хотя Наши знают сложные правила перспективы, изученные в академии и много лет назад; для некоторых женских сюжетов художник иногда, но только изредка, кажется, вдохновляется Полем Гогеном, в то время как мазки Мунка очевидны там, где художник ближе, в определенные периоды своей жизни, к великому норвежскому художнику и его темам. Эти последние аспекты не смущают наблюдателей, потому что они, кажется, обогащают его иконический лексикон в синтезе с четким, сугубо личным, уникальным и безошибочным художественным признаком.

Noen "deformerte" perspektiver av interiør er de av Vincent van Gogh, selv om Ours kjenner de komplekse perspektivreglene som ble studert i akademiet og for mange år siden; for noen kvinnelige emner ser kunstneren noen ganger, men bare av og til, ut til å være inspirert av Paul Gauguin, mens Munchs penselstrøk er tydelig der kunstneren i visse perioder av livet er nærmere den store norske kunstneren og hans temaer. Disse siste aspektene forvirrer ikke observatørene, fordi de ser ut til å berike hans ikoniske leksikon i en syntese med et tydelig, høyst personlig, unikt og umiskjennelig kunstnerisk preg.

Alcune prospettive “deformate” di interni sono quelle di Vincent van Gogh, pur conoscendo la Nostra le complesse regole prospettiche studiate in accademia e anni addietro; per alcuni soggetti femminili l’artista sembra a volte, ma solo saltuariamente, ispirarsi a Paul Gauguin, mentre le pennellate del Munch sono evidenti laddove l’artista è più vicina, in taluni periodi della sua vita, al grande artista norvegese e alle sue tematiche. Questi ultimi aspetti non confondono gli osservatori, perché sembrano arricchire il suo lessico iconico in una sintesi dal chiaro segno artistico fortemente personale, unico, inconfondibile.

 

 

     “In fondo al tunnel della sfortuna e della sconfitta c’è sempre la luce. Una luce che porta ad un mondo migliore e ad una nuova vita…”

     “Occorre crescere tutti insieme come un albero - a scuola, in un’azienda, in famiglia - nella realizzazione di qualsivoglia impresa: le radici dell’albero saranno le storie personali di tutti coloro che aderiranno al progetto comune…” 

«В конце туннеля неудач и поражений всегда есть свет. Свет, который ведет к лучшему миру и новой жизни…»

      «Мы все должны расти вместе, как дерево — в школе, в компании, в семье — в реализации любого предприятия: корнями дерева будут личные истории всех тех, кто присоединится к общему проекту... "

«Ved enden av tunnelen av uflaks og nederlag er det alltid lys. Et lys som fører til en bedre verden og et nytt liv..."

      "Vi trenger alle å vokse sammen som et tre - på skolen, i et selskap, i familien - i realiseringen av enhver bedrift: røttene til treet vil være de personlige historiene til alle de som blir med i det felles prosjektet ... "

“At the end of the tunnel of bad luck and defeat there is always light. A light that leads to a better world and a new life…”

      "We all need to grow together like a tree - at school, in a company, in the family - in the realization of any enterprise: the roots of the tree will be the personal stories of all those who join the common project..."

 



2 - Biografia essenziale e ritratto psicologico

2 - Основная биография и психологический портрет

2 - Essensiell biografi og psykologisk portrett

2 - Essential biography and psychological portrait

     Zoja Sperstad nasce a Murmansk (Russia) il 16 luglio 1954, ma ancora oggi possiede in eredità un dono che è patrimonio di poche Donne e ancora più di pochissimi uomini: mostra palesemente lo spirito e vivacità di una trentenne o poco meno. Colpisce di Zoja la leggiadria e positività che solo i giovani possiedono, pronti ad affrontare e divorare il mondo che li circonda e che immaginano, vicino e lontano, impavidi e un po’ sfrontati, pieni di risorse eccezionali date dall’entusiasmo, forza e resistenza tipici della gioventù.

Зоя Сперстад родилась в Мурманске (Россия) 16 июля 1954 года, но и сегодня она унаследовала дар, которым владеют немногие женщины и даже больше, чем очень немногие мужчины: она ясно демонстрирует дух и живость тридцати-лет или чуть меньше. Зоя поражена красотой и позитивом, которыми обладают только молодые люди, готовые встретить мир вокруг себя и поглотить его, и что они представляют себе, близких и далеких, бесстрашных и немного дерзких, полных исключительных ресурсов, даваемых типичным энтузиазмом, силой и сопротивлением молодежи. Zoja Sperstad ble født i Murmansk (Russland) 16. juli 1954, men fortsatt i dag har hun arvet en gave som er arven til noen få kvinner og enda mer enn noen få menn: hun viser tydelig ånden og livligheten til en tretti -åring eller rett under. Zoja blir slått av den herligheten og positiviteten som bare unge mennesker besitter, klare til å møte og sluke verden rundt seg og som de forestiller seg, nær og fjern, fryktløse og litt frekke, fulle av eksepsjonelle ressurser gitt av entusiasme, styrke og motstand typisk av ungdom. Zoja Sperstad was born in Murmansk (Russia) on July 16, 1954, but still today she has inherited a gift that is the heritage of a few women and even more than a very few men: she clearly shows the spirit and liveliness of a thirty-year-old or just under. Zoja is struck by the loveliness and positivity that only young people possess, ready to face and devour the world around them and that they imagine, near and far, fearless and a little cheeky, full of exceptional resources given by enthusiasm, strength and resistance typical of youth.

     Zoja non mostra la sua età, e si sposta nel mondo senza alcun problema, prenotando e viaggiando su jet come fossero bus o taxi, con naturalezza e pianificando praticamente tutto, velocemente, senza mostrare alcun segno di logorio o di stress. Зоя не выглядит на свой возраст и без проблем передвигается по миру, бронируя и путешествуя на самолетах, как если бы они были автобусами или такси, с легкостью и планируя почти все, быстро, без каких-либо признаков усталости или стресса.Zoja ser ikke ut på hennes alder, og beveger seg rundt i verden uten problemer, bestiller og reiser på jetfly som om de var busser eller taxier, med letthet og planlegger nesten alt, raskt, uten å vise tegn til slitasje eller stress. Zoja doesn't look her age, and moves around the world without a problem, booking and traveling on jets as if they were buses or taxis, with ease and planning almost everything, quickly, without showing any signs of wear or stress.

     Ama l’arte, il disegno, la pittura, scultura e persino l’architettura, il cinema di qualità, la profondità della natura e dei suoi quasi impercettibili suoni, il buon canto, la letteratura e la poesia, la filosofia, la moda, la danza ed il ballo appassionato, il tango, i balli latino-americano, quelle discipline dove si esternano passione, amore, coinvolgimento emotivo in cui sia presente l’uomo dei sogni di ogni Donna che sappia coinvolgere e catturare l’altro sesso nella sua invisibile rete maliardica e magnetica, incantandolo e seducendolo, quasi sconvolgendolo…   

Любит искусство, рисование, живопись, скульптуру и даже архитектуру, качественное кино, глубину природы и ее почти неуловимые звуки, хорошее пение, литературу и поэзию, философию, моду, танец и страстный танец, танго, латиноамериканские танцы, те дисциплины где выражены страсть, любовь, эмоциональная вовлеченность, в которой присутствует мужчина мечты каждой женщины, умеющий вовлечь и захватить противоположный пол в свою невидимую чарующую и магнетическую сеть, очаровывая и соблазняя его, чуть ли не расстраивая…

Hun elsker kunst, tegning, maleri, skulptur og til og med arkitektur, kvalitetskino, naturens dybde og dens nesten umerkelige lyder, god sang, litteratur og poesi, filosofi, mote, dans og lidenskapelig dans, tango, latinamerikanske danser, disse disiplinene hvor lidenskap, kjærlighet, emosjonelt engasjement uttrykkes der drømmemannen til enhver kvinne er til stede som vet hvordan man involverer og fanger det motsatte kjønn i sitt usynlige forheksende og magnetiske nettverk, fortryller og forfører ham, nesten opprører han...

She loves art, drawing, painting, sculpture and even architecture, quality cinema, the depth of nature and its almost imperceptible sounds, good singing, literature and poetry, philosophy, fashion, dance and passionate dance, tango, Latin American dances, those disciplines where passion, love, emotional involvement are expressed in which the man of dreams of every woman is present who knows how to involve and capture the opposite sex in her invisible bewitching and magnetic network, enchanting and seducing him, almost upsetting him…

     Le sue origini: suo padre è sempre stato un marinaio gran lavoratore in quel di Murmansk, salito par chiari meriti alla posizione di capitano della marina commerciale, mentre la madre ha sempre lavorato come contabile e governante nel suo giardino d’infanzia alla fine della sua vita lavorativa. Sua madre amava disegnare, per cui fu ella a instillare nella piccola Zoja l’interesse per il disegno e la letteratura, mostrando subito doti fuori dal comune.

Еe происхождение: его отец всегда был трудолюбивым матросом в Мурманске, дослужившись по преимуществу до должности капитана торгового флота, в то время как его мать всегда работала бухгалтером и домработницей в своем саду в конце ее детства, рабочая жизнь. Мать любила рисовать, поэтому именно она привила маленькой Зое интерес к рисованию и литературе, сразу проявив незаурядные способности.

Hennes opprinnelse: faren hans har alltid vært en hardtarbeidende sjømann i Murmansk, etter å ha steget par excellence til stillingen som kaptein i den kommersielle marinen, mens moren alltid har jobbet som regnskapsfører og husholderske i barndommens hage på slutten av hennes arbeidsliv. Moren hennes elsket å tegne, så det var hun som innpodet lille Zoja interesse for tegning og litteratur, og viste umiddelbart ekstraordinære ferdigheter.

Le sue origini: suo padre è sempre stato un marinaio gran lavoratore in quel di Murmansk, salito par chiari meriti alla posizione di capitano della marina commerciale, mentre la madre ha sempre lavorato come contabile e governante nel suo giardino d’infanzia alla fine della sua vita lavorativa. Sua madre amava disegnare, per cui fu ella a instillare nella piccola Zoja l’interesse per il disegno e la letteratura, mostrando subito doti fuori dal comune.

     La natura dell’estremo nord della Russia nella penisola di Kola ha sicuramente sviluppato il suo gusto per i molteplici colori della natura e delle infinite variazioni dettate dalla luce e dalla variabilità atmosferica. Zoja dall’alto della sua eccezionale sensibilità riusciva quasi a percepire le stesse molecole dell’aria e le loro vibrazioni, circostanza che la spinta sempre più a interpretare i paesaggi in maniera diversa da tutti gli altri artisti locali e non, pur ammirando ella stessa le opere altrui nell’osservazione diretta e attenta, quasi incantata e onirica.

Природа Крайнего Севера России на Кольском полуострове, безусловно, пристрастилась к многоцветию природы и бесконечным вариациям, продиктованным светом и изменчивостью атмосферы. На вершине своей исключительной чувствительности Зоя почти могла воспринимать сами молекулы воздуха и их колебания, обстоятельство, которое постоянно усиливающееся стремление интерпретировать пейзажи иначе, чем у всех других местных и неместных художников, обуславливало это, любуясь работами других в прямом и внимательном наблюдении, почти зачарованном и мечтательном.

Naturen lengst nord i Russland på Kola-halvøya har definitivt utviklet sin smak for naturens mange farger og de uendelige variasjonene som dikteres av lys og atmosfærisk variasjon. Fra toppen av sin eksepsjonelle følsomhet var Zoja nesten i stand til å oppfatte selve luftens molekyler og deres vibrasjoner, en omstendighet som gjør at den stadig økende driften etter å tolke landskap på en annen måte enn alle andre lokale og ikke-lokale kunstnere, mens du beundrer andres verk i direkte og oppmerksom observasjon, nesten fortryllet og drømmeaktig.

The nature of the far north of Russia in the Kola peninsula has certainly developed its taste for the multiple colors of nature and the infinite variations dictated by light and atmospheric variability. From the top of her exceptional sensitivity, Zoja was almost able to perceive the very molecules of the air and their vibrations, a circumstance that the ever-increasing drive to interpret landscapes in a different way from all the other local and non-local artists, while admiring the works of others in direct and attentive observation, almost enchanted and dreamlike.

     C’è di più: l’architettura degli architetti italiani nella città di Kislovodsk nel Caucaso settentrionale ha sviluppato il suo gusto e un notevole interesse anche per l’architettura italiana in generale. Zoja ammira infatti senza riserve l’Italia e gli Italiani, ed il gusto mediterraneo di un popolo che spesso non è consapevole delle potenzialità eccezionali che sono patrimonio comune, a volte sbiadito se non addirittura vituperato e offeso dall’indifferenza causata dai mille problemi di ogni giorno.

     Kislovodsk è la città della sua seconda infanzia, dove la sua famiglia quasi ogni estate riposava con sua nonna paterna.

     Kislovodsk è stata infatti costruita da architetti “italiani”, i fratelli Bernardazzi, Johann Karlovich (1782-1842) e Joseph Karlovich (1788-1840), nativi di Lugano (Svizzera italiana).

     Gli architetti arrivarono in Russia nel 1820 e parteciparono per la prima volta alla costruzione della Cattedrale di Issakiev e alla ricostruzione del Palazzo Anichkov a San Pietroburgo. Durante i successivi vent'anni le loro vite ed il loro lavoro furono direttamente collegati alla costruzione delle città del caucasico Mineralnye Vody, Kislovodsk, Stavropol.

Более того: архитектура итальянских архитекторов в северокавказском городе Кисловодске сформировала их вкус, а также значительный интерес к итальянской архитектуре в целом. На самом деле Зоя безоговорочно восхищается Италией и итальянцами, а также средиземноморским вкусом людей, часто не подозревающих об исключительном потенциале, который является общим наследием, иногда увядающим, если не просто оскорбленным и оскорбленным безразличием, вызванным тысячей проблем каждый день.

        Кисловодск – город ее второго детства, где ее семья почти каждое лето отдыхала с бабушкой.

        Кисловодск на самом деле был построен «итальянскими» архитекторами братьями Бернардацци Иоганном Карловичем (1782-1842) и Иосифом Карловичем (1788-1840), уроженцами Лугано (Итало-Швейцария).

        Архитекторы прибыли в Россию в 1820 году и впервые участвовали в строительстве Исаакиевского собора и реконструкции Аничкова дворца в Петербурге. В течение следующих двадцати лет их жизнь и деятельность были непосредственно связаны со строительством кавказских городов Минеральные Воды, Кисловодск, Ставрополь.

Det er mer: arkitekturen til italienske arkitekter i byen Kislovodsk i Nord-Kaukasus utviklet deres smak og også en betydelig interesse for italiensk arkitektur generelt. Faktisk beundrer Zoja uten forbehold Italia og italienerne, og middelhavssmaken til et folk som ofte er uvitende om det eksepsjonelle potensialet som er en felles arv, noen ganger bleknet om ikke bare fornærmet og fornærmet av likegyldigheten forårsaket av de tusen problemene hver dag.

        Kislovodsk er byen i hennes andre barndom, hvor familien hennes nesten hver sommer hvilte hos bestemoren.

        Kislovodsk ble faktisk bygget av "italienske" arkitekter, Bernardazzi-brødrene, Johann Karlovich (1782-1842) og Joseph Karlovich (1788-1840), innfødte i Lugano (Italo-Sveits).

        Arkitekter ankom Russland i 1820 og deltok først i byggingen av Issakiev-katedralen og gjenoppbyggingen av Anichkov-palasset i St. Petersburg. I løpet av de neste tjue årene var deres liv og arbeid direkte forbundet med byggingen av de kaukasiske byene Mineralnye Vody, Kislovodsk, Stavropol.

There is more: the architecture of Italian architects in the city of Kislovodsk in the North Caucasus has developed its taste and also a considerable interest in Italian architecture in general. In fact, Zoja unreservedly admires Italy and the Italians, and the Mediterranean taste of a people that is often unaware of the exceptional potential that is a common heritage, sometimes faded if not downright reviled and offended by the indifference caused by the thousand problems of each day.

      Kislovodsk is her city of her second childhood, where her family rested almost every summer with her paternal grandmother.

      Kislovodsk was in fact built by “Italian” architects, the Bernardazzi brothers, Johann Karlovich (1782-1842) and Joseph Karlovich (1788-1840), natives of Lugano (Italian-Switzerland).

      Architects arrived in Russia in 1820 and first participated in the construction of the Issakiev Cathedral and the reconstruction of the Anichkov Palace in St. Petersburg. During the next twenty years their lives and work were directly connected with the construction of the Caucasian cities Mineralnye Vody, Kislovodsk, Stavropol.

     La vita lavorativa di Zoja è iniziata come decoratrice e arredatrice in vari negozi, e poco dopo è continuata lavorando nei musei e nel teatro drammatico, da sempre grande risorsa russa e suo naturale serbatoio di straordinari talenti nel mondo della cultura più raffinata. Inizia un po’ alla volta la sua intensa vita cosmopolita, sempre più proiettata in un contesto internazionale, perché la Nostra non riesce ad accontentarsi di una stabilità sia pure dignitosa, di una vita con pochi stimoli culturali e familiari. La sua curiosità può essere soddisfatta solo dai suoi innumerevoli viaggi e dallo studio giornaliero di tutto ciò che sia arte e cultura, acquisendo un’esperienza grazie proprio ai suoi importanti viaggi studio nel mondo, quasi fossero un novello tipo di Grand Tour diluito nel tempo e nello spazio, tendente sempre più quest’ultimo a dilatarsi senza soluzione di continuità.

 Трудовая жизнь Зои началась в качестве декоратора и декоратора интерьеров в различных магазинах, а вскоре после этого продолжилась работа в музеях и драматических театрах, которые всегда были великим русским ресурсом и его естественным резервуаром незаурядных талантов в мире самой утонченной культуры. Ее интенсивная космополитическая жизнь начинается понемногу, все больше проецируясь в международный контекст, потому что Наши не могут довольствоваться даже достойной стабильностью, жизнью с небольшим количеством культурных и семейных стимулов. Его любопытство может быть удовлетворено только его бесчисленными путешествиями и ежедневным изучением всего, что является искусством и культурой, приобретая опыт благодаря своим важным учебным поездкам по всему миру, как если бы они были новым типом Гранд-тура, разбавленным со временем и в космосе, последний имеет тенденцию расширяться без перерыва.

Zojas arbeidsliv begynte som dekoratør og interiørarkitekt i forskjellige butikker, og fortsatte kort tid etter å jobbe i museer og dramateatre, som alltid har vært en stor russisk ressurs og dens naturlige reservoar av ekstraordinære talenter i verden av den mest raffinerte kulturen. Hennes intense kosmopolitiske liv begynner litt etter litt, i økende grad projisert inn i en internasjonal kontekst, fordi Ours ikke er i stand til å nøye seg med selv verdig stabilitet, et liv med få kulturelle og familiemessige stimuli. Nysgjerrigheten hans kan bare tilfredsstilles av hans utallige reiser og av det daglige studium av alt som er kunst og kultur, å tilegne seg en opplevelse takket være hans viktige studiereiser rundt om i verden, som om de var en ny type Grand Tour utvannet over tid og i verdensrommet, sistnevnte har i økende grad en tendens til å utvide seg uten avbrudd.

Zoja's working life began as a decorator and interior decorator in various shops, and shortly afterwards continued working in museums and drama theatres, which have always been a great Russian resource and its natural reservoir of extraordinary talents in the world of the most refined culture. Little by little she begins her intense cosmopolitan life, increasingly projected into an international context, because Ours is unable to settle for even dignified stability, a life with few cultural and family stimuli. His curiosity can only be satisfied by his countless travels and by the daily study of all that is art and culture, acquiring an experience thanks to his important study trips around the world, as if they were a new type of Grand Tour diluted over time and in space, the latter increasingly tending to dilate without interruption.

     Acquisisce costantemente un’esperienza artistica di tutto rilievo che si riflette nelle sue tele e iconografie, in chiave sempre figurativa e mai astratta, immergendosi in un simbolismo tutto suo ed in una sorta di neo surrealismo dalle tante sfaccettature. Approfondisce la sua cultura in tema di Rinascimento, italiano e persino europeo, ma include nella sua arte i temi della Donna, sempre bella e sensuale, la sua idea di fascino estetico, e la modernità intesa non come accettazione di un mondo volgare e superficiale, stupido e inutile, ma come espressione della nobiltà d’animo dell’essere umano, quella degli “eletti”, secondo l’espressione “pauci sed electi” (ma pochi sono gli scelti)…

Онa постоянно приобретает важный художественный опыт, который отражается в его полотнах и иконографии, всегда в образном и никогда не абстрактном ключе, погружаясь в собственный символизм и своего рода многогранный нео-сюрреализм. Онa углубляет свою культуру на тему Возрождения, итальянского и даже европейского, но включает в свое искусство темы Женщины, всегда прекрасной и чувственной, свое представление об эстетическом очаровании, а современность понимается не как принятие вульгарного и мир поверхностный, глупый и бесполезный, а как выражение благородства человека, благородства «избранных», по выражению «pauci sed electi» (но избранных мало)...

Hun tilegner seg stadig en viktig kunstnerisk erfaring som gjenspeiles i hennes lerreter og ikonografi, alltid i en figurativ og aldri abstrakt nøkkel, fordyper seg i en egen symbolikk og i en slags nysurrealisme med mange fasetter. Hennes utdyper sin kultur på temaet renessansen, italiensk og til og med europeisk, men inkluderer i kunsten kvinnens temaer, alltid vakre og sensuelle, hans idé om estetisk sjarm og modernitet forstått ikke som aksept av en vulgær og overfladisk verden, dum og ubrukelig, men som et uttrykk for menneskets adel, den til de "utvalgte", ifølge uttrykket "pauci sed electi" (men få er de utvalgte)...

She constantly acquires an important artistic experience that is reflected in his canvases and iconography, always in a figurative and never abstract key, immersing himself in a symbolism of his own and in a sort of neo-surrealism with many facets. She deepens his culture on the subject of the Renaissance, Italian and even European, but includes in his art the themes of the Woman, always beautiful and sensual, his idea of aesthetic charm, and modernity understood not as acceptance of a vulgar and superficial world, stupid and useless, but as an expression of the nobility of the human being, that of the "elected", according to the expression "pauci sed electi" (but few are the chosen)...

     Si trasferisce in Norvegia all’inizio degli Anni Novanta, e qui inizia una nuova vita, laddove in Russia gli sconvolgimenti politici e la miseria di gran parte della popolazione dilagano dopo lo sfaldamento dell’U.R.S.S., che tutti noi conosciamo. La Nostra lavora nella sua nuova realtà per la comunità russo-ortodossa sempre nel campo culturale, e si impegna in nuove attività. E’ anche giornalista e fotografa, e scrive pensieri filosofici ed etici di rara intensità e profondità.

Онa переехалa в Норвегию в начале 1990-х, и здесь началась новая жизнь, где в России распространились политические потрясения и нищета значительной части населения после распада СССР, который мы все знаем. Зоя работает в своей новой реальности для русской православной общины всегда в культурной сфере, занимается новой деятельностью. Она также является журналистом и фотографом и пишет философские и этические мысли редкой интенсивности и глубины.

Hun flyttet til Norge tidlig på 1990-tallet, og her begynte et nytt liv, der i Russland spredte de politiske omveltningene og elendigheten til en stor del av befolkningen seg etter Sovjetunionens oppløsning, som vi alle kjenner. Vårt jobber i sin nye virkelighet for det russisk-ortodokse samfunnet alltid i det kulturelle feltet, og engasjerer seg i nye aktiviteter. Hun er også journalist og fotograf, og skriver filosofiske og etiske tanker av sjelden intensitet og dybde.

She moved to Norway in the early 1990s, and a new life began here, where in Russia the political upheavals and the misery of a large part of the population spread after the disintegration of the USSR, which we all know. Ours works in its new reality for the Russian Orthodox community always in the cultural field, and engages in new activities. She and she is also a journalist and photographer, and writes philosophical and ethical thoughts of rare intensity and depth.

     Zoja Sperstad incomincia nel tempo a disegnare, nella naturale evoluzione della sua arte, su molte tele le immagini di corpi scultorei, i muscoli di corpi sia maschili che femminili, ma lo fa con eleganza e grazia, raffinatezza e naturalezza, senza alcun accenno ad un volgare erotismo, ma quest’ultimo, quello anche e soprattutto poetico e onirico, è palpabile… Ella afferma che l’artista riflette l’epoca nello sviluppo storico del pianeta e dei tantissimi gruppi etnici che influenzano la politica tra i vari Paesi. Afferma inoltre che coloro che sanno perdonare ed amare vivono il Paradiso già sulla Terra… Scrive che l’artista attraverso i suoi molteplici mezzi creativi dovrebbe imparare tanto ed insegnare prima degli altri a fare ciò, ad amare cioè, e deve saper trasmettere alle persone la verità! La felicità, ella afferma, è incontrare una persona che ti capisca e che sappia comprendere i tuoi interessi e le debolezze, considerandoli la dignità della tua grande anima… Parole pienamente condividibili dagli eletti, aggiungo io!

Со временем Зоя Сперстад начинает рисовать, в естественной эволюции своего искусства, на многих полотнах изображения скульптурных тел, мышц как мужских, так и женских тел, но делает это с изяществом и изяществом, утонченностью и естественностью, без какой-либо намек на вульгарный эротизм, но последний, также и прежде всего поэтический и сказочный, ощутим... Она утверждает, что художник отражает эпоху в историческом развитии планеты и многих этнических групп, влияющих на политику между различными странами. Он также утверждает, что те, кто умеет прощать и любить, уже переживают Рай на Земле... Он пишет, что художник через свои многочисленные творческие средства должен многому научиться и научить раньше других тому, как это делать, то есть любить, и должен уметь донести до людей правду! Счастье, говорит она, - это встретить человека, который тебя понимает и умеет понимать твои интересы и слабости, считая их достоинством твоей великой души... Слова, которые вполне могут разделять "избранные", добавляю!

Over tid begynner Zoja Sperstad å tegne, i den naturlige utviklingen av kunsten sin, på mange lerreter bilder av skulpturelle kropper, musklene til både mannlige og kvinnelige kropper, men hun gjør det med eleganse og ynde, raffinement og naturlighet, uten noen antydning til en vulgær erotikk, men sistnevnte, også og fremfor alt poetisk og drømmeaktig, er til å ta og føle på... Hun bekrefter at kunstneren gjenspeiler epoken i den historiske utviklingen av planeten og de mange etniske gruppene som påvirker politikken mellom de ulike landene. Han bekrefter også at de som vet hvordan de skal tilgi og elske allerede opplever Paradiset på jorden... Han skriver at kunstneren gjennom sine mange kreative virkemidler bør lære mye og lære før andre hvordan man gjør dette, det vil si å elske, og må kunne å overføre sannheten til folk! Lykke, sier hun, er å møte en person som forstår deg og som vet å forstå dine interesser og svakheter, og vurderer dem som verdigheten til din store sjel... Ord som kan deles fullt ut av "de utvalgte", legger jeg til!

Over time, Zoja Sperstad begins to draw, in the natural evolution of her art, on many canvases the images of sculptural bodies, the muscles of both male and female bodies, but she does it with elegance and grace, refinement and naturalness, without any hint of a vulgar eroticism, but the latter, also and above all poetic and dreamlike, is palpable… She affirms that the artist reflects the era in the historical development of the planet and of the many ethnic groups that influence politics between the various countries. He also affirms that those who know how to forgive and love already experience Paradise on Earth… He writes that the artist through his many creative means should learn a lot and teach before others how to do this, that is to love, and must be able to transmit to people the truth! Happiness, she says, is meeting a person who understands you and who knows how to understand your interests and weaknesses, considering them the dignity of your great soul... Words that can be fully shared by "the elect", I add!

     Oggi Zoja Sperstad è a tutti gli effetti una grande Artista poliglotta, e che oserei definire un personaggio a tutto tondo, come lo erano le grandi sculture classiche greche cui sa ispirarsi per grazia e perfezione. E’ un’Artista sorprendentemente poliedrica e creativa, ricca di risorse e di un’energia capace di coinvolgere tutto e tutti come fosse una deflagrazione, in perfetta cosmosi con chi l’apprezza e l’ammira, che partecipa incessantemente a eventi e vernissage in giro per il mondo, non solo in Europa, coraggiosa e determinata, caparbia fino all’inverosimile e - fortunatamente – in salute, probabilmente aiutata dal suo dirompente ottimismo ed entusiasmo per la vita e per la bellezza nell’amore universale, presente persino ai vari festival, come quello di Cannes 2022.

Сегодня Зоя Сперстад во всех смыслах является великой художницей-полиглотом, которую я осмелился бы назвать всесторонним персонажем, как и великие классические греческие скульптуры, которые она умеет вдохновить на изящество и совершенство. Она удивительно многогранная и творческая художница, богатая ресурсами и с энергией, способной вовлечь все и всех, как будто это взрыв, в совершенном космосе с теми, кто ее ценит и восхищается, кто непрестанно участвует в мероприятиях и вернисажах по всему миру. мире, не только в Европе, смелой и решительной, невероятно упрямой и, к счастью, здоровой, чему, вероятно, способствовали ее взрывной оптимизм и энтузиазм к жизни и к красоте во всеобщей любви, присутствующие даже на различных фестивалях, таких как Канны 2022.

I dag er Zoja Sperstad i all hovedsak en stor polyglot kunstner, og som jeg vil våge å definere som en allsidig karakter, det samme var de store klassiske greske skulpturene som hun vet å inspirere til ynde og perfeksjon. Hun er en overraskende mangefasettert og kreativ kunstner, rik på ressurser og med en energi som er i stand til å involvere alt og alle som om det var en eksplosjon, i perfekt kosmos med de som setter pris på og beundrer henne, som ustanselig deltar i arrangementer og vernissager rundt om i verden. verden, ikke bare i Europa, modig og målbevisst, sta ufattelig og – heldigvis – sunn, sannsynligvis hjulpet av hennes eksplosive optimisme og entusiasme for livet og for skjønnhet i universell kjærlighet, tilstede selv på ulike festivaler, som Cannes 2022.

Today Zoja Sperstad is to all intents and purposes a great polyglot artist, and who I would dare to define as an all-round character, as were the great classical Greek sculptures which she knows how to inspire for grace and perfection. She is a surprisingly multifaceted and creative artist, rich in resources and with an energy capable of involving everything and everyone as if it were an explosion, in perfect cosmos with those who appreciate and admire her, who incessantly participate in events and vernissages in around the world, not only in Europe, courageous and determined, stubborn beyond belief and - fortunately - healthy, probably helped by her explosive optimism and enthusiasm for life and for beauty in universal love, present even at various festivals, such as Cannes 2022.

     Zoja oramai da alcuni decenni è stabilmente residente in Norvegia a Kunstdalen vicino (la valle dell'artista)  a Oslo, nella cosiddetta Valle dell’Arte, luogo meraviglioso, in parte isolato quanto incontaminato, dove ha sviluppato ed ampliato sempre maggiormente il suo percorso artistico diventando una pittrice di prim’ordine riconosciuta a livello internazionale, premiata ovunque nel mondo, conseguendo persino un prestigioso riconoscimento speciale in Qatar nel settembre scorso. Considera l’Italia la sua nuova patria al pari della Norvegia e della sua Russia: qui ama esporre e presentare le sue opere, ignara forse della fortuna artistica che la premierà in seguito e che non potrà sfuggirle. Perché – considerando il suo temperamento e la sua simpatia e affabilità (bravura a parte!) - non potrà essere diversamente. Insomma, è già ampiamente un personaggio pubblico, capace anche di ascoltare e di apprendere senza scomporsi, con umiltà e interesse, accettando consigli e suggerimenti come quelli di chi sta scrivendo in questo preciso istante su di lei, vogliosa di fare qualcosa di unico per la società contemporanea che ha tanto bisogno di una scrollata artistica di cui possano beneficiare tutti, iniziati e addetti ai lavori come un pubblico normale.

Вот уже несколько десятилетий Зоя постоянно проживает в Норвегии в Кунстдалене недалеко от (долины художника) в Осло, в так называемой Долине Искусства, прекрасном месте, отчасти изолированном, но незагрязненном, где она все больше развивала и расширяла свою художественную карьеру. стать всемирно признанным первоклассным художником, награжденным во всем мире, и даже получить престижное особое признание в Катаре в сентябре прошлого года. Своей новой родиной она считает Италию, как Норвегию и свою Россию: здесь она любит выставлять и представлять свои работы, возможно, не подозревая о художественной удаче, которая вознаградит ее позже и от которой ей не удастся убежать. Потому что - при его темпераменте и его сочувствии и приветливости (помимо мастерства!) - иначе и быть не может. Короче говоря, она уже во многом публичная фигура, способная также слушать и учиться, не расстраиваясь, со смирением и интересом, принимая советы и предложения, как те, кто пишет о ней прямо сейчас, стремясь сделать что-то уникальное для современного общества. который так остро нуждается в художественной встряске, от которой могут извлечь выгоду все, инсайдеры и инсайдеры, как и нормальная публика.

I noen tiår har Zoja nå vært fast bosatt i Norge i Kunstdalen nær Oslo, i den såkalte Kunstdalen, et fantastisk sted, delvis isolert, men uforurenset, hvor hun i økende grad har utviklet og utvidet sin kunstneriske karriere. å bli en internasjonalt anerkjent førsteklasses maler, prisbelønt over hele verden, til og med oppnå en prestisjetung spesiell anerkjennelse i Qatar i september i fjor. Hun betrakter Italia som sitt nye hjemland som Norge og Russland: her elsker hun å stille ut og presentere verkene sine, kanskje uvitende om den kunstneriske formuen som vil belønne henne senere og at hun ikke vil kunne flykte fra henne. For - med tanke på hans temperament og hans sympati og kjærlighet (kunnskap til side!) - kan det ikke være annerledes. Kort sagt, hun er allerede i stor grad en offentlig person, også i stand til å lytte og lære uten å bli opprørt, med ydmykhet og interesse, ta imot råd og forslag som de som skriver om henne akkurat nå, ivrig etter å gjøre noe unikt for det moderne samfunnet som så sårt trenger en kunstnerisk rystelse som alle kan dra nytte av, både innsidere og innsidere en vanlig offentlighet.

For some decades now Zoja has been permanently residing in Norway in Kunstdalen (The artist's valley) near Oslo, in the so-called Valley of Art, a wonderful place, partly isolated as well as uncontaminated, where she has developed and increasingly expanded her artistic career, becoming a first-rate painter internationally recognized, awarded all over the world, even achieving a prestigious special recognition in Qatar last September. She considers Italy her new homeland like Norway and her Russia: here she loves to exhibit and present her works, perhaps unaware of the artistic fortune that will reward her later and that she will not be able to escape her. Because – considering her temperament and her sympathy and affability (skill aside!) – She cannot be otherwise. In short, she is already largely a public figure, also capable of listening and learning without getting upset, with humility and interest, accepting advice and suggestions like those of whoever is writing about her right now, eager to do something unique for the contemporary society that so badly needs an artistic shake that everyone can benefit from, insiders and insiders alike a normal public.

     E’ certamente Zoja una Donna ambiziosa e consapevole del suo valore, sicuramente eclettica ed egocentrica, con un grande talento e una spiccata personalità e consapevolezza del suo alto ruolo nella società, amante del gusto estetico e di quella sua nuova arte dalle pennellate fluenti e variopinte che contornano figure umane di per sé già bellissime e armoniose, femminili e maschili. Ella non arretra neppure di fronte alle critiche, soprattutto quelle di chi non comprende o – peggio ancora – invidia il suo meritato successo.

Зоя, безусловно, амбициозная женщина, осознающая свою ценность, безусловно, эклектичная и эгоцентричная, с большим талантом и сильной личностью и сознанием своей высокой роли в обществе, любительница эстетического вкуса и своего нового искусства с плавными и красочными мазками, которые окружают уже красивые и гармоничные человеческие фигуры, женские и мужские. Она не отступает даже перед лицом критики, особенно тех, кто не понимает или, что еще хуже, завидует ее заслуженному успеху.

Zoja er absolutt en ambisiøs kvinne bevisst sin verdi, absolutt eklektisk og selvsentrert, med et stort talent og en sterk personlighet og bevissthet om sin høye rolle i samfunnet, en elsker av estetisk smak og hennes nye kunst med flytende og fargerike penselstrøk som omgir allerede vakre og harmoniske menneskefigurer, kvinnelige og mannlige. Hun trekker seg ikke engang tilbake i møte med kritikk, spesielt de av dem som ikke forstår eller – enda verre – misunner hennes velfortjente suksess.

Zoja is certainly an ambitious woman aware of her value, certainly eclectic and self-centered, with a great talent and a strong personality and awareness of her high role in society, a lover of aesthetic taste and her new art with flowing and colorful brushstrokes that surround already beautiful and harmonious human figures, female and male. She doesn't even back down in the face of criticism, especially those of those who don't understand or - even worse - envy her well-deserved success.

     Io personalmente non potrei invidiare quest’ultimo, perché è meritato, anzi, traggo spunto per rendere anch’io la mia vita migliore e ancora più ricca di fascino e piena zeppa di belle idee e progetti: Zoja mi ha onorato di tutto questo, scegliendomi come suo filosofo e critico dell’arte in questo contesto e – spero – nei prossimi che si susseguiranno, magari con i miei ritmi un po’ più blandi benché riflessivi e attenti, migliorando anch’io la mia personalità artistica e di cultore e storico dell’arte…

Последнему я лично не мог позавидовать, потому что оно заслужено, наоборот, я черпаю вдохновение, чтобы сделать свою жизнь лучше и еще более полной очарования и полной прекрасных идей и проектов: всем этим Зоя удостоила меня чести, выбрав в качестве еe философa и художественный критик в этом контексте и, надеюсь, в следующих, которые последуют, возможно, с моими несколько более мягкими, хотя и вдумчивыми и внимательными ритмами, совершенствующими мою художественную личность и как любителя и историка «искусства…

Jeg personlig kunne ikke misunne det siste, fordi det er fortjent, tvert imot, jeg henter inspirasjon til å gjøre livet mitt bedre og enda mer fullt av sjarm og fullt av vakre ideer og prosjekter: Zoja har hedret meg med alt dette, og valgte meg som hennes filosof og kunstkritiker i denne sammenhengen og - håper jeg - i de neste som vil følge, kanskje med mine noe mildere, men reflekterende og oppmerksomme rytmer, som forbedrer min kunstneriske personlighet og som elsker og historiker av 'kunsten ...

I personally could not envy the latter, because it is deserved, on the contrary, I draw inspiration for making my life better and even more full of charm and full of beautiful ideas and projects: Zoja has honored me with all this, choosing me as his philosopher and art critic in this context and - I hope - in the next ones that will follow, perhaps with my somewhat milder although reflective and attentive rhythms, improving my artistic personality and as a lover and historian of the 'art…

     Zoja Sperstad: Artista e Maestro della conoscenza pratica ma anche ricercatrice in arte, storia, teatro e informatica. E’ stata inoltre educatrice e artigiana, vantandosene giustamente. Espone nel tempo a Oslo, Londra, Bruxelles, Barcellona, ​​Atene, Mosca, San Pietroburgo, Roma, Parigi, ora nuovamente a Sanremo, poi chissà dov’altro, ma ha tenuto con grande disinvoltura diverse mostre in Russia, Norvegia, Finlandia, Francia e Italia, partecipando anche a importanti collettive, come quella già citata in Qatar 2022. Le sue opere sono state esposte con scontato successo in mostre collettive anche a Venezia, Pesaro, Milano, la stessa Parigi, persino a Tbilisi (Georgia). Collabora inoltre da tempo per l’organizzazione di eventi d’arte e cultura presso Villa Cesarina in Valganna (VA).

Зоя Сперстад: художник и магистр практических знаний, а также исследователь в области искусства, истории, театра и компьютерных наук. Она также была педагогом и ремесленником, справедливо хвастаясь этим. Он выставлялся со временем в Осло, Лондоне, Брюсселе, Барселоне, Афинах, Москве, Санкт-Петербурге, Риме, Париже, теперь снова в Санремо, потом кто знает где еще, но он провел несколько выставок в России, Норвегии, Финляндия, Франция с большим апломбом и Италия, также участвующие в важных групповых выставках, таких как уже упомянутая в Катаре 2022. Его работы с очевидным успехом экспонировались на групповых выставках также в Венеции, Пезаро, Милане, самом Париже, даже в Тбилиси (Грузия). Он также некоторое время сотрудничает в организации художественных и культурных мероприятий на вилле Cesarina в Валганне (Вирджиния).

Zoja Sperstad: Kunstner og Master i praktisk kunnskap men også forsker innen kunst, historie, teater og informatikk. Hun var også pedagog og håndverker, og skrøt med rette av det. Han har over tid stilt ut i Oslo, London, Brussel, Barcelona, ​​Athen, Moskva, St. Petersburg, Roma, Paris, nå igjen i Sanremo, så hvem vet hvor ellers, men han har holdt flere utstillinger i Russland, Norge, Finland, Frankrike med stor selvtillit og Italia, deltar også i viktige gruppeutstillinger, som den som allerede er nevnt i Qatar 2022. Arbeidene hans har blitt stilt ut med åpenbar suksess i gruppeutstillinger også i Venezia, Pesaro, Milano, selve Paris, til og med i Tbilisi (Georgia). Han har også samarbeidet en stund i organiseringen av kunst- og kulturarrangementer ved Villa Cesarina i Valganna (VA).

Zoja Sperstad: Artist and Master of practical knowledge but also researcher in art, history, theater and computer science. She was also an educator and artisan, rightly bragging about it. She has exhibited over time in Oslo, London, Brussels, Barcelona, Athens, Moscow, St. Petersburg, Rome, Paris, now again in Sanremo, then who knows where else, but her has held several exhibitions with great ease in Russia, Norway, Finland, France and Italy, also participating in important group exhibitions, such as the one already mentioned in Qatar 2022. Her works have been exhibited with obvious success in group exhibitions also in Venice, Pesaro, Milan, Paris itself, even in Tbilisi (Georgia). She have also been collaborating for some time in the organization of art and culture events at Villa Cesarina in Valganna (VA).

     Le sue opere hanno certamente radici nella tradizione russa e norvegese, ma queste radici si stanno ramificando sempre più in una diversa quanto dinamica espressività che coinvolge tutto il suo scibile umano e bagaglio culturale in costante evoluzione e - soprattutto - arricchimento. Tale personale bagaglio artistico-iconografico contempla immagini che sono inizialmente classiche nella forma, laddove l’Artista trae inizialmente ispirazione dal Rinascimento ma anche in parte dalle icone russo-ortodosse, producendo a sua volta immagini assolutamente geniali e inedite con un tocco di modernità e di tanta classe, che è pure suo patrimonio innato! Zoja non fa certo mistero del suo amore anche per l’arte moderna e contemporanea, ma guarda con sospetto soprattutto al più recente astrattismo.

Еe работы, безусловно, имеют корни в русской и норвежской традиции, но эти корни все больше и больше разветвляются в другую и динамичную выразительность, которая вовлекает все его человеческие знания и культурный багаж в постоянную эволюцию и, прежде всего, в обогащение. Этот личный художественно-иконографический фон созерцает изначально классические по форме образы, где Художник черпает вдохновение изначально из эпохи Возрождения, но отчасти и из русско-православной иконы, создавая, в свою очередь, совершенно гениальные и невиданные образы с оттенком современности и таким классом. , что также является его врожденным наследием! Зоя, конечно же, не скрывает своей любви к современному и современному искусству, но с подозрением смотрит прежде всего на более позднее абстрактное искусство.

Verkene hennes har riktignok røtter i den russiske og norske tradisjonen, men disse røttene forgrener seg mer og mer til en annerledes og dynamisk uttrykkskraft som involverer all hans menneskekunnskap og kulturelle bagasje i stadig utvikling og – fremfor alt – berikelse. Denne personlige kunstnerisk-ikonografiske bakgrunnen reflekterer over bilder som i utgangspunktet er klassiske i formen, hvor kunstneren i utgangspunktet henter inspirasjon fra renessansen, men også delvis fra russisk-ortodokse ikoner, som igjen produserer helt geniale og enestående bilder med et snev av modernitet og så mye klasse. , som også er dens medfødte arv! Zoja legger absolutt ikke skjul på sin kjærlighet til moderne og samtidskunst også, men ser mistenksomt fremfor alt på den nyere abstrakte kunsten.

Own works certainly have roots in the Russian and Norwegian tradition, but these roots are branching out more and more into a different and dynamic expressiveness that involves all his human knowledge and cultural baggage in constant evolution and - above all - enrichment. This personal artistic-iconographic background contemplates images that are initially classical in form, where the Artist initially draws inspiration from the Renaissance but also partly from Russian-Orthodox icons, in turn producing absolutely ingenious and unprecedented images with a touch of modernity and so much class, which is also its innate heritage! Zoja certainly makes no secret of her love for modern and contemporary art, but she looks suspiciously above all at the most recent abstract art.

     Ma c’è dell’altro: Zoja Sperstad è Dottore in Scienze dell'Arte presso La Libera Facoltà Ortodossa di San Gregorio Magno, che è un istituto di studi, formazione e ricerca presso l'ACO (Associazione dei Cristiani Ortodossi in Italia - Giurisdizioni Tradizionali). E’ sorprendente quante cose abbia fatto questa Donna nella vita, e a quanti studi si sia dedicata; ancora adesso studia di giorno e di sera per dipingere quasi incessantemente di notte, dormendo poi nelle prime ore della mattinata. Non fa colazione, ma si dedica al suo brunch quotidiano direttamente, con ritmi che personalmente non potrei sostenere… E’ la sua visione personale della vita, che completa aggiornandosi con Internet, seguendo film e commedie teatrali in lingua russa, ascoltando musica classica ma anche moderna e latino-americana, godendo alla vista dei balletti, per trarre giornalmente un’ispirazione legata alle emozioni appena provate, ai ricordi di una vita, alla ricerca e sogno di un futuro meraviglioso e ricco di amore spirituale tra i singoli e i popoli. Una personalità complessa, inafferrabile a tratti, straordinaria, fuori dal comune, avulsa dalla normalità e – sicuramente – dalla superficialità, esattamente quello che Zoja detesta!

     Il suo master relativo ai filosofi contempla i suoi studi su Arne Ness, Søren Aabye Kierkegaard, Knud Ejler Løgstrup, Aristotele, Pericle...

     In ultima analisi Zoja Sperstad non finisce mai di stupirci!

Но это еще не все: Зоя Сперстад — доктор искусствоведения на Свободном православном факультете Сан-Грегорио-Маньо, учебном, учебном и научно-исследовательском институте АХО (Ассоциация православных христиан в Италии — традиционные юрисдикции). Удивительно, сколько дел эта Женщина сделала в своей жизни и скольким занятиям посвятила себя; и теперь он учится днем ​​и вечером рисовать почти беспрестанно ночью, а потом спит в ранние утренние часы. Он не завтракает, а посвящает себя непосредственно своему ежедневному бранчу, с ритмами, которые я лично не смог бы выдержать… Это его личное видение жизни, которое он дополняет, следя за новостями в Интернете, следя за фильмами и театральными комедиями. на русском языке, слушая классическую музыку, а также современную и латиноамериканскую музыку, наслаждаясь зрелищем балетов, черпать ежедневное вдохновение, связанное с только что пережитыми эмоциями, с воспоминаниями на всю жизнь, с поисками и мечтами о прекрасном будущем, полном духовная любовь между людьми и народами. Сложная личность, временами неуловимая, экстраординарная, неординарная, оторванная от нормальности и - конечно же - от поверхностности, именно то, что ненавидит Зоя!

      Его степень магистра философии связана с его исследованиями Арне Несса, Сёрена Абье Кьеркегора, Кнуда Эйлера Лёгструпа, Аристотеля, Перикла...

      В конце концов, Зоя Сперстад не перестает нас удивлять!

Men det er mer: Zoja Sperstad er doktor i kunstvitenskap ved det frie ortodokse fakultetet i San Gregorio Magno, som er et studie-, opplærings- og forskningsinstitutt ved ACO (Association of Orthodox Christians in Italy – Jurisdictions traditional). Det er overraskende hvor mange ting denne kvinnen har gjort i livet sitt, og hvor mange studier hun har viet seg til; selv nå studerer han om dagen og om kvelden for å male nesten ustanselig om natten, for så å sove i de tidlige morgentimer. Han spiser ikke frokost, men dedikerer seg direkte til sin daglige brunsj, med rytmer som jeg personlig ikke kunne opprettholde... Det er hans personlige livssyn, som han fullfører ved å holde seg oppdatert med Internett, følge filmer og teaterkomedier på russisk, lytte til klassisk musikk, men også moderne og latinamerikansk, nyte synet av ballettene, for å trekke daglig inspirasjon knyttet til følelsene som nettopp er opplevd, til minnene fra livet, til letingen og drømmen om en fantastisk fremtid full av åndelig kjærlighet mellom individer og folk. En kompleks personlighet, unnvikende til tider, ekstraordinær, utenom det vanlige, løsrevet fra normalitet og – absolutt – fra overfladiskhet, akkurat det Zoja hater!

      Hans mastergrad i filosofer tar for seg hans studier på Arne Ness, Søren Aabye Kierkegaard, Knud Ejler Løgstrup, Aristoteles, Pericles...

      Til syvende og sist slutter Zoja Sperstad aldri å forbløffe oss!

But there's more: Zoja Sperstad is a Doctor of Art Sciences at the Free Orthodox Faculty of San Gregorio Magno, which is a study, training and research institute at the ACO (Association of Orthodox Christians in Italy - Jurisdictions traditional). It is surprising how many things this woman has done in her life, and how many studies she has dedicated herself to; even now she studies during the day and in the evening to paint almost incessantly at night, then sleeping in the early hours of the morning. She does not eat breakfast, but dedicates himself directly to her daily brunch, with rhythms that I personally could not sustain… It is her personal vision of life, which he completes by keeping up to date with the Internet, following films and theater comedies in Russian, listening to classical music but also modern and Latin American, enjoying the sight of the ballets, to draw daily inspiration linked to the emotions just experienced, to the memories of a lifetime, to the search and dream of a wonderful future full of spiritual love between individuals and peoples. A complex personality, elusive at times, extraordinary, out of the ordinary, detached from normality and - surely - from superficiality, exactly what Zoja hates!

      Her master's degree in philosophers includes her studies on Arne Ness, Søren Aabye Kierkegaard, Knud Ejler Løgstrup, Aristotle, Pericles ...

      Ultimately Zoja Sperstad never ceases to amaze us!

 

 

     “E’ buona norma portarsi sempre dietro un bel sorriso, in modo tale che, se hai le braccia impegnate, sarà l’unico degno sostituto di un caloroso abbraccio…”

     “So volare alto con i pensieri e la fantasia... Che dono divino che mi porto dentro, e che auguro anche a tutti i miei più cari amici o presunti tali…”

«Хорошая привычка всегда носить с собой милую улыбку, чтобы, если ваши руки полны рук, это была единственная достойная замена теплым объятиям…»

      «Я могу летать высоко своими мыслями и своим воображением... Какой божественный дар, который я ношу в себе, и который я также желаю всем моим самым близким или предполагаемым друзьям...»

"Det er god praksis å alltid bære et godt smil med deg, slik at hvis armene dine er fulle, vil det være den eneste verdige erstatningen for en varm klem ..."

      "Jeg kan fly høyt med mine tanker og min fantasi... For en guddommelig gave jeg bærer i meg, og som jeg også ønsker for alle mine kjære venner eller antatte..."

“It is good practice to always carry a nice smile with you, so that, if your arms are full, it will be the only worthy substitute for a warm hug…”

      “I can fly high with my thoughts and my imagination... What a divine gift that I carry within me, and which I also wish for all my dearest friends or presumed ones...”

 


3 – Critica artistica, riferimenti ed evoluzione dell’arte di Zoja Sperstad

3 - Художественная критика, ссылки и эволюция искусства Зои Сперстад

3 - Kunstnerisk kritikk, referanser og utvikling av kunsten Zoja Sperstad

3 – Art criticism, references and evolution of Zoja Sperstad's art

 

     Parlare nei minimi dettagli dell’arte e della personalità di Zoja Sperstad non è compito da poco, perché esse appaiono a volte semplici, tal’altre sfuggenti, quasi misteriose e spesso inafferrabili. Occorrono sensibilità artistica e preparazione, proprio perché stiamo di fronte ad un’Artista che oserei definire un’autentica fuoriclasse per ciò che sa proporci da anni a livello di linguaggio figurativo. Soprattutto cercherò di fare un focus su alcuni aspetti della sua poetica e temperamento, forse inafferrabili per la gran parte del pubblico e dei suoi stessi amici che la frequentano da anni.

Говорить в самых маленьких деталях искусства и личности Зои Сперстад - немалая задача, потому что они иногда кажутся простыми, рассказы о неуловимых, почти загадочных и часто ненадежных. Требуется художественная чувствительность и подготовка, именно потому, что мы сталкиваемся с художником, который осмеливается определить подлинного чемпиона для того, что он знает, как предложить себя годами на уровне фигуративного языка. Прежде всего, я постараюсь сосредоточиться на некоторых аспектах его поэтики и темперамента, возможно, ненадежного для большинства общественности и его собственных друзей, которые посещали его годами.

Å snakke i de minste detaljene om kunsten og personligheten til Zoja Sperstad er ingen liten oppgave, fordi de noen ganger fremstår enkle, historier om unnvikende, nesten mystiske og ofte upålitelige. Kunstnerisk følsomhet og forberedelse er nødvendig, nettopp fordi vi blir møtt med en kunstner som tør å definere en autentisk mester for det hun vet hvordan vi kan foreslå oss i årevis på nivået av figurativt språk. Fremfor alt vil jeg prøve å fokusere på noen aspekter ved hennes poetikk og temperament, kanskje upålitelig for det meste av publikum og hennes egne venner som har deltatt på det i årevis.

Talking about Zoja Sperstad's art and personality in the smallest details is no small task, because they sometimes appear simple, sometimes elusive, almost mysterious and often elusive. Artistic sensitivity and preparation are needed, precisely because we are dealing with an Artist who I would dare to define as an authentic champion for what she has been able to offer us for years in terms of figurative language. Above all, I will try to focus on some aspects of her poetics and temperament, perhaps elusive to most of the public and her friends who have been dating her for years.

     La sua creatività è talmente spiccata da rendere a volte inerme e inadeguato l’ammirato spettatore, per cui Zoja occorre conoscerla di persona, parlando quotidianamente – o quasi – con lei. In caso contrario non è facile coglierne le sfumature, apprezzando appieno le sue opere.

Ее творчество настолько сильное, что делает восхищенного зрителя иногда беспомощным и неадекватным, поэтому Зою должнo знать лично, ежедневно говорить - или почти - с ней. В противном случае, нелегко понять ее нюансы и оценить ее работы.

Hennes kreativitet er så sterk at den gjør den beundrede tilskueren noen ganger hjelpeløs og utilstrekkelig, så Zoja må kjenne henne personlig, snakke daglig - eller nesten - med henne. Ellers er det ikke lett å forstå nyansene, og verdsette verkene hennes.

Her creativity is so strong as to sometimes make the admired viewer helpless and inadequate, so Zoja needs to know her in person, speaking daily - or almost - with her. Otherwise it is not easy to grasp the nuances, fully appreciating his works.

     Una cosa per volta: partiamo da Murmansk, dove trascorre la sua infanzia e che naturalmente sarà presente a vita nella sua memoria, influenzandone grandemente ricordi e nostalgie, dunque l’azione pittorica. Essa è un’importante città portuale e industriale collocata nell’estremo nord-ovest della Russia, disposta sui pendii e sulle rive di un fiordo, Kola Bay, un’insenatura incastonata nel Mare di Barents. Qui mi sembra di tornare ai miei studi di geografia della scuola media, materia che prediligevo… La città si trova a poco più di 100 chilometri dal confine norvegese, e quasi 200 da quello finlandese, ed il suo nome deriva da quello della Costa di Murman, che a sua volta deriva da un termine arcaico che in russo significa “norvegese”. E’ la più grande città della Russia che si trovi oltre il Circolo Polare Artico, presenta un’architettura e un’urbanistica severa dopo le distruzioni da parte dell’aviazione tedesca operate durante la Seconda Guerra Mondiale, e oggi beneficia fortunatamente di traffici marittimi artici che potrebbero in futuro collegarla con le altre città portuali del mondo a nord dello stesso Circolo Polare Artico.

Одна вещь за раз: мы начинаем с Мурманска, где он проводит свое детство и что, конечно, будет присутствовать на всю жизнь в его памяти, сильно влияя на воспоминания и ностальгию, поэтому изобразительное действие. Это важный порт и промышленный город, расположенный на дальнем северо-западе России, расположенный на склонах и берегах фьорда, залива Кола, входного залива в море Барентса. Здесь я, кажется, возвращаюсь к своим исследованиям географии средней школы, что я предпочитал ... Город находится чуть более 100 километров от норвежской границы и почти 200 от финского, и его название происходит от имени от имени от имени от имени от имени от имени имени происходит Коста Мурман, который, в свою очередь, происходит от архаичного термина, который на русском языке означает «норвежский». Это крупнейший город в России, который находится за пределами Арктического круга, представляет собой серьезную архитектуру и городское планирование после разрушения немецкой авиацией, действующей во время Второй мировой войны, и, к счастью, сегодня получают выгоду от арктического морского движения, которое может связать его в будущем. с другими портовыми городами мира к северу от того же Арктического круга.

En ting om gangen: Vi starter fra Murmansk, der han tilbringer barndommen og som selvfølgelig vil være til stede for livet i hans minne, og påvirker minner og nostalgi, derfor den billedlige handlingen. Det er en viktig havne- og industriby som ligger i nord-vest for Russland, arrangert i skråningene og breddene av en fjord, Kola Bay, et innløp satt i Barenthavet. Her ser det ut til at jeg kommer tilbake til studiene mine av geografien på ungdomsskolen, en sak som jeg foretrakk ... byen ligger litt over 100 kilometer fra den norske grensen, og nesten 200 fra den finske, og navnet stammer fra det av det av Costa Murmansk, som igjen stammer fra et arkaisk begrep som på russisk betyr "norsk". Det er den største byen i Russland som er utenfor polarsirkelen, presenterer en alvorlig arkitektur og byplanlegging etter ødeleggelsen av den tyske luftfarten som opereres under andre verdenskrig, og drar heldigvis ut til å dra nytte av arktisk maritim trafikk i dag som kan koble den i fremtiden med de andre havnebyene i verden nord for den samme arktiske sirkelen.

One thing at a time: let's start from Murmansk, where he spent his childhood and which will naturally be present for life in his memory, greatly influencing memories and nostalgia, therefore the pictorial action. It is an important port and industrial city located in the extreme north-west of Russia, arranged on the slopes and on the banks of a fjord, Kola Bay, an inlet nestled in the Barents Sea. Here I seem to go back to my middle school geography studies, my favorite subject… The city is located just over 100 kilometers from the Norwegian border, and almost 200 from the Finnish one, and its name derives from that of the Murman Coast , which in turn derives from an archaic term which in Russian means "Norwegian". It is the largest city in Russia located beyond the Arctic Circle, it presents severe architecture and urban planning after the destruction by German aviation during the Second World War, and today it fortunately benefits from Arctic maritime traffic which could in the future connect it with the other port cities of the world north of the Arctic Circle itself.

     Zoja parte da qui, ed i suoi affetti più intimi e incantati non possono prescindere dalla sua vita serenamente trascorsa a quelle latitudini nonostante la guerra fredda in atto negli Anni Cinquanta-Ottanta tra i due grandi blocchi, conoscendo inverni gelidi ed estati fresche, con poca luce diurna. Probabilmente la mancanza di luce e le lunghe notti, con il sole che non andava oltre una certa altezza, hanno determinato in lei la voglia di dipingere accentuandone l’azione che genera la vita e la felicità interiore, la luce intensa per l’appunto. Tutto questo si riverbera probabilmente nella sua voglia di calore e di Mediterraneo, ragion per cui la Nostra ama la Grecia e l’Italia.

Зоя начинается отсюда, и его наиболее интимные и зачарованные чувства не могут быть отделены от его жизни безмятежно проведены на эти широты, несмотря на то, что в течение пятидесятых восьмидесятых между двумя большими блоками, зная холодные зимы и свежие лето, с маленьким дневным светом. Анкет Вероятно, отсутствие света и долгих ночей, с солнцем, которое не вышло за пределы определенной высоты, определили в ней желание рисовать, подчеркивая действие, которое генерирует жизнь и внутреннюю жизнь, интенсивный свет. Все это, вероятно, отражается в своем стремлении к теплу и средиземноморскому, поэтому у нас любит Грецию и Италию.

Zoja starter herfra, og hennes mest intime og fortryllede hengivenheter kan ikke skilles fra livet hennes rolig brukt på disse breddegrader til tross for den kalde krigen som finner sted på femtiårene-åtte mellom de to store blokkene, og kjente kalde vintre og ferske somre, med lite dagslys. Sannsynligvis har mangelen på lette og lange netter, med solen som ikke gikk utover en viss høyde, i henne bestemt at ønsket om å male ved å fremheve handlingen som genererer liv og indre liv, intenst lys nettopp. Alt dette gjenklarer sannsynligvis i sitt ønske om varme og Middelhavet, og det er grunnen til at hun elsker Hellas og Italia.

Zoja starts from here, and her most intimate and enchanted affections cannot ignore her life peacefully spent at those latitudes despite the cold war taking place between the two large blocs in the 1950s and 1980s, experiencing freezing winters and cool summers, with little daylight. Probably the lack of light and the long nights, with the sun not going beyond a certain height, determined in her the desire to paint, accentuating the action that generates life and inner happiness, the intense light to be precise. All of this probably reverberates in her desire for warmth and the Mediterranean, which is why ours loves Greece and Italy.

     La sua complessità interiore e pittorica parte da qui, senza tralasciare i periodi estivi trascorsi nel Caucaso settentrionale, a Kislovodsk, città fondata nel 1803 dallo zar Alessandro I di Russia che ordinò la costruzione di una stazione militare divenuta successivamente centro urbano, infine città termale. Le due città dell’infanzia e gioventù di Zoja hanno dato i natali a personaggi importanti nei campi della cultura e dello sport, e non solo. Anche quest’ultimo aspetto ha determinato nella Nostra la voglia di emergere, nonostante gli impegni in famiglia e la sua intensa e variegata vita lavorativa.

Еe внутренняя и графическая сложность начинается отсюда, не пренебрегая летними периодами, проведенными на северном Кавказах, в Киславодске, городе, основанном в 1803 году Царeм Александром I России, который приказал строительство военной станции, которая впоследствии стала городским центром, наконец, наконец, наконец. Спа -город. Два города детствo и молодocть Зои родили важных персонажей в области культуры и спорта, а также за его пределами. Кроме того, этот последний аспект определил в нашем желании появиться, несмотря на обязательства в семье и ее интенсивную и разнообразную трудовую жизнь.

Hennes indre og billedlige kompleksitet starter herfra, uten å forsømme sommerperiodene tilbrakt i den nordlige Kaukasus, i Kislovodsk, en by som ble grunnlagt i 1803 av Tsar Alexander I av Russland som beordret byggingen av en militærstasjon som senere har blitt urbant senter, til slutt Spa -byen. De to byene i barndommen og ungdommen i Zoja fødte viktige karakterer innen kultur og sport og utover. Også dette siste aspektet bestemt i vårt ønske om å dukke opp, til tross for forpliktelsene i familien og dets intense og varierte arbeidsliv.

Its interior and pictorial complexity starts from here, without neglecting the summer periods spent in the northern Caucasus, in Kislovodsk, a city founded in 1803 by Tsar Alexander I of Russia who ordered the construction of a military station which later became an urban center and finally a spa town. The two cities of Zoja's childhood and youth have given birth to important personalities in the fields of culture and sport, and beyond. Even this last aspect has determined in Ours the desire to emerge, despite the commitments in the family and its intense and varied working life.

     Un aspetto importante della poetica artistica di Zoja Sperstad è quello dell’importanza che assegna al ruolo della Donna e ai suoi spesso indecifrabili misteri. Scrive la pittrice che la vita creativa per una Donna creativa è basilare per vivere in armonia con se stessa e con il mondo. Una Donna può allontanarsi dalla creatività, magari momentaneamente per i motivi o impegni più disparati, ma l’energia universale della creatività non lascerà mai appieno l’eccitazione nel suo cuore.

Важным аспектом художественной поэтики Зои Сперстад является важность, которая присвоена роли женщин и ее часто не поддающихся непригодным загадкам. Художник пишет, что творческая жизнь для творческой женщины - это просто жить в гармонии с собой и с миром. Женщина может отойти от творчества, возможно, на мгновение по самым разрозненным причинам или обязательствам, но универсальная энергия творчества никогда не оставит волнение в ее сердце.

Et viktig aspekt ved Zoja Sperstads kunstneriske poetikk er viktigheten som tilordner kvinnenes rolle og hennes ofte ubeskrivelige mysterier. Maleren skriver det kreative livet for en kreativ kvinne er grunnleggende å leve i harmoni med seg selv og med verden. En kvinne kan bevege seg bort fra kreativitet, kanskje øyeblikkelig av de mest forskjellige grunner eller forpliktelser, men kreativitetens universelle energi vil aldri etterlate spenningen i hjertet.

An important aspect of Zoja Sperstad's artistic poetics is that of the importance she assigns to the role of the Woman and her often indecipherable mysteries. The painter writes that the creative life for a creative woman is fundamental for living in harmony with herself and with the world. A woman can distance herself from creativity, perhaps momentarily for the most disparate reasons or commitments, but the universal energy of creativity will never fully leave the excitement in her heart.

     Dopo essersi ispirata ai dipinti di icone e persino ai ritratti del primo Rinascimento, negli ultimi anni della sua illuminata carriera la pittrice immagina nei suoi acrilici su tela il mondo interiore ed esteriore di una Donna maliziosamente maliarda e seducente, splendida, elegante e seducete, discretamente seduttrice, spettacolare nelle sue generose forme, mai volgare, attraente da togliere il fiato per la sua intrigante, a volte maestosa bellezza. E’ una figura femminile che ogni uomo vorrebbe accanto, di cui ogni uomo sarebbe orgoglioso, figura che risulterebbe pericolosa per l’immaginario maschile perché difficilmente controllabile se lo stesso uomo non può offrirle serenità economica e cultura, tanta cultura e stile, la consapevolezza del proprio valore. Spesso gli uomini si sentono inadeguati di fronte a tanta bellezza e fascino, ma Zoja proietta se stessa in tali Donne leggiadre e perfette nelle proporzioni: è qui che implicitamente si serve della sezione aurea degli antichi Greci, sinonimo di armonia e perfezione tanto da utilizzarla per immaginare, progettare e costruire le facciate dei templi, come per esempio il Partenone, il più bello, superiore persino al tempio di Artemide ad Efeso, in Asia Minore, anche se quest’ultimo, una delle Sette Meraviglie del mondo classico, era ancora più imponente…

После того, как вдохновилась картинами иконов и даже портретами первого эпохи Возрождения, в последние годы ее освещенной карьеры художника воображает в своих акрилах на полотно -Женщина, осторожно соблазнитель, впечатляющая в своих щедрых формах, никогда не вульгарная, привлекательная, чтобы удалить дыхание для ее интригующей, иногда величественной красоты. Это женская фигура, которой каждый мужчина хотел бы рядом, которой был бы горд каждый человек, фигура, которая была бы опасна для мужского воображения, потому что трудно контролировать, если один и тот же человек не может предложить ее экономическую и культурную безмятежность, Так много культуры и стиля, осознание собственной ценности. Часто мужчины чувствуют себя неадекватными перед лицом такой красоты и очарования, но Зоя проецирует себя в этих изящных и совершенных женщин в пропорциях: именно здесь онa неявно использует золотую часть древних греков, синонимично Чтобы использовать для Imagine, дизайн и построить фасады храмов, таких как Парфенон, самый красивый, даже превосходящий храм Артемиды в Эфесе, в Малой Азии, даже если последнее, одно из семи чудес Классический мир, был еще более внушительным ...

Etter å ha blitt inspirert av maleriene av ikoner og til og med portrettene av den første renessansen, i de siste årene av hennes opplyste karriere forestiller maleren seg i hennes akryl på lerret Kvinne, diskret forførende, spektakulær i sine sjenerøse former, aldri vulgær, attraktiv for å fjerne pusten for sin spennende, noen ganger majestetiske skjønnhet. Det er en kvinnelig skikkelse at hver mann vil like ved siden av, hvor hver mann ville være stolt, en skikkelse som ville være farlig for den mannlige fantasien fordi det er vanskelig å kontrollere om den samme mannen ikke kan tilby henne økonomisk og kulturs ro, Så mye kultur og stil, bevisstheten om egen verdi. Ofte føler menn seg utilstrekkelige i møte med så mye skjønnhet og sjarm, men Zoja projiserer seg inn i disse grasiøse og perfekte kvinnene i proporsjonene: det er her han implisitt bruker den gylne delen av de gamle grekerne, synonymt med harmoni og perfeksjon for å være som for å bruke den til å forestille seg, designe og bygge fasadene til templene, som Parthenon, den vakreste, til og med overlegen tempelet til Artemis i Efesos, i Lilleasia, selv om sistnevnte, et av de syv underverkene i Klassisk verden, var enda mer imponerende ...

After being inspired by the icon paintings and even the portraits of the early Renaissance, in the last years of her enlightened career the painter imagines in her acrylics on canvas the inner and outer world of a mischievously bewitching and seductive, splendid, elegant and seductive, discreetly seductive, spectacular in her generous shapes, never vulgar, breathtakingly attractive for her intriguing, sometimes majestic beauty. She is a female figure that every man would want by his side, of which every man would be proud, a figure that would be dangerous for the male imagination because it is difficult to control if the same man cannot offer her economic serenity and culture, a lot of culture and style, the awareness of own value. Men often feel inadequate in the face of so much beauty and charm, but Zoja projects herself into such graceful and perfectly proportioned women: it is here that she implicitly uses the golden section of the ancient Greeks, synonymous with harmony and perfection so much that she uses it for imagine, design and build the facades of temples, such as for example the Parthenon, the most beautiful, superior even to the temple of Artemis in Ephesus, in Asia Minor, even if the latter, one of the Seven Wonders of the classical world, was even more impressive…

     Nelle Donne di Zoja Sperstad il volto è generalmente il suo, quello della loro ideatrice, anticipato idealmente negli anni e portato, anzi traslato alla sua gioventù, ed il corpo è flessuoso come un giunco, elastico, armonioso, in una sorta di neo Art Nouveau che idealizzava i corpi, i volti, i capelli delle Donne, queste ultime meravigliose e sempre desiderabili, contese, agognate dal mondo maschile… Spesso il corpo della Donna è avvinghiato come una meravigliosa pianta acquatica dell’Estremo Oriente a quello maschile, comunque è spesso associato al corpo maschile, discretamente muscoloso, che sembra solo completare per armonia la bellezza di quello femminile, e non è il contrario.

У женщины Зои Сперстад лицо, как правило, еe создатель, в идеале ожидаемое за эти годы и принесло, действительно переведенное на еe молодость, а тело гибко как спешное, упругое, гармоничное, в своего рода нео -искусстве Nouveau, который идеализирует тела, лица, волосы женщин, последние замечательные и всегда желательные, оспариваемые, мусорщики -мир ... часто тело женщины цепляется, как чудесное водное растение крайнего востока, к мужчине Один, однако, это часто связано с мужским телом, осторожно мускулистым, что, кажется, только завершает красоту женского, и это не противоположное.

Hos kvinnen Zoja Sperstad er ansiktet generelt hennes, det av deres skaper, ideelt forventet gjennom årene og brakt, faktisk oversatt til ungdommen, og kroppen er fleksibel som en ruset, elastisk, harmonisk, i en slags neo -kunst Nouveau som idealiserer kroppene, ansiktene, kvinnene til kvinnene, sistnevnte fantastiske og alltid ønskelige, omstridte, agogpet av den mannlige verden ... ofte klamrer kvinnens kropp seg som en fantastisk vannplante av det ekstreme øst til hannen Den ene, men det er ofte assosiert med den mannlige kroppen, diskret muskuløs, som bare ser ut til å fullføre skjønnheten til den kvinnelige en, og det er ikke motsatt.

In Zoja Sperstad's Women the face is generally hers, that of their creator, ideally anticipated over the years and carried, indeed translated to her youth, and the body is supple like a reed, elastic, harmonious, in a sort of neo Art Nouveau who idealized the bodies, faces, hair of women, the latter wonderful and always desirable, disputed, coveted by the male world... Often the woman's body is wrapped around the male body like a marvelous aquatic plant from the Far East, however it is often associated with the male body, discreetly muscular, which only seems to complete the beauty of the female one by harmony, and it is not the other way around.

     L’uomo completa la Donna nella sua felicità di coppia e sessuale, e non può essere il contrario. Se la Donna ama e si sente sicura, la Donna si esprime con passione concedendo il suo meraviglioso corpo, e la pittrice lo esprime con un linguaggio immediato, unico, che trasmette sensazioni uniche, anche erotiche, all’osservatore. L’audacia della sua pittura è massima, ma non travalica la decenza e la morale. L’amore giustifica l’atto, che lo completa, e l’uomo si lega alla sua compagna restando impigliato in un’invisibile, benché gradita, rete che emana la sua fragranza, il suo profumo, nel tempo…

Мужчина заканчивает женщину в своем счастье как пара и сексуальная, и не может быть наоборот. Если женщина любит и чувствует себя в безопасности, женщина выражает себя со страстью, предоставляя свое замечательное тело, и художник выражает его с помощью немедленного, уникального языка, который передает уникальные, даже эротические ощущения, наблюдателю. Смелость еe картины максимальная, но не пересекает порядочность и мораль. Любовь оправдывает акт, который завершает, и человек связан со своим партнером, оставаясь запутанным в невидимой, хотя и приветствующейся сети, которая излучает еe аромат, еe духи со временем ...

Mannen fullfører kvinnen i sin lykke som et par og seksuelt, og kan ikke være motsatt. Hvis kvinnen elsker og føler seg trygg, uttrykker kvinnen seg med lidenskap ved å gi sin fantastiske kropp, og maleren uttrykker ham med et øyeblikkelig, unikt språk, som formidler unike, til og med erotiske sensasjoner, til observatøren. Fagligheten i maleriet hennes er maksimalt, men krysser ikke anstendighet og moral. Kjærlighet rettferdiggjør handlingen, som fullfører hun, og mennesket er knyttet til partneren hans, og forblir viklet inn i et usynlig, selv om den er velkommen, et nettverk som stammer fra deres duft, hennes parfyme, over tid.

The man completes the woman in his couple and sexual happiness, and it cannot be the other way around. If the Woman loves and feels safe, the Woman expresses herself with passion by giving her wonderful body, and the painter expresses it with an immediate, unique language that transmits unique sensations, even erotic ones, to the observer. The audacity of her painting is maximum, but does not go beyond decency and morals. Love justifies the act, which completes it, and the man bonds with his partner, remaining entangled in an invisible, though welcome, net that releases its fragrance, his scent, over time…

     Zoja Sperstad si auto rappresenta, giovane anzi giovanissima, ma il suo spirito è tale da concederle questa digressione iconica, ed esegue il suo ritratto ideale che esprime purezza, armonia, eros, femminilità, la sua personale femminilità, ed è così che seduce il prossimo… inavvertitamente, sorridendo con grazia, senza mai imporsi nei modi e nel linguaggio, stordendo anche senza volerlo chi le sta accanto.

Зоя Сперстад представляет собой автомат, очень молодa, действительно очень молодa, но еe дух такой, который дает это культовое отступление, и выполняет свой идеальный портрет, который выражает чистоту, гармонию, эрос, женственность, свою личную женственность, и именно так он соблазняет других. .. случайно, изящно улыбаясь, не навязывая себя способами и языкам, ошеломляя, даже не желая, чтобы они рядом.

Zoja Sperstad er auto representerer, ung faktisk veldig ung, men hennes ånd er slik at hun gir denne ikoniske digresjonen, og utfører sitt ideelle portrett som uttrykker renhet, harmoni, eros, femininitet, hennes personlige femininitet, og det er slik hun forfører andre, utilsiktet, smilende grasiøst, uten noen gang å innføre deg selv på måtene og språket, fantastisk selv uten å ville til de ved siden av dem.

Zoja Sperstad represents herself, young indeed very young, but her spirit is such as to grant her this iconic digression, and she executes her ideal portrait that expresses purity, harmony, eros, femininity, her personal femininity, and this is how she seduces others … inadvertently, smiling gracefully, without ever imposing herself in her manners and language, even unintentionally stunning those around her.

     Il suo ricco quanto fantastico mondo interiore è volatile, a volte inafferrabile, volatile, etereo quasi, a volte volubile e indecifrabile, ma una cosa si percepisce: Zoja Sperstad vuole ottenere dalle sue pennellate abili e leggere opere eterne, che facciano parte in futuro di importanti collezioni pubbliche e private, e desidera avere un ruolo ben preciso nella storia dell’arte, anche sui testi scolatici illustrati che tanto l’hanno fatta e la fanno tuttora sognare. E’ un vulcano di idee cui è difficile star dietro, che lavora di notte ed è capace di terminare un’opera impegnativa con passione e amore in pochi giorni. La sua concentrazione è favorita dal suo a volte doloroso isolamento, essendo lei una Donna solare, nonostante i luoghi di provenienza siano ben più che nordici come abbiamo potuto constatare. E’ qui che sono certo nascerà il mito legato al suo nome ed al suo modus operandi, alla sua vita affatto banale o ordinaria.

Ее богатый и замечательный внутренний мир нестабилен, иногда ненадежный, нестабильный, почти нестабильный и неописуемо важен, но одна вещь воспринимается: Зоя Сперстад хочет достичь из своих талантливых мазков и прочитать вечные работы, что является частью будущего важного Государственные и частные коллекции, и хотят играть точную роль в истории искусств, даже в иллюстрированных школьных текстах, которые так много сделали и все еще воплощают его в жизнь. Это вулкан идей, которые трудно сыграть, который работает ночью и может бросить требовательную работу со страстью и любовью через несколько дней. Ее концентрация предпочтительнее ее иногда болезненной изоляции, как солнечная женщина, хотя места происхождения гораздо больше, чем скандинавские, которые мы смогли увидеть. Здесь я уверен, что родится миф, связанный с ее именем и ее поступками, ее жизнь вообще банальна или обыденна.

Hennes rike og fantastiske indre verden er ustabil, til tider upålitelig, ustabil, nesten ustabil og ubeskrivelig eterisk, men en ting oppfattes: Zoja Sperstad ønsker å oppnå fra hennes dyktige penselstrøk og lese evige verk, som er en del i fremtiden for viktig offentlighet og Private samlinger, og ønsker å ha en presis rolle i kunsthistorien, også på de illustrerte skoletekstene som har gjort det så mye og fremdeles får det til å drømme. Det er en vulkan av ideer at det er vanskelig å stjerne, som jobber om natten og er i stand til å avslutte et krevende arbeid med lidenskap og kjærlighet om noen dager. Konsentrasjonen hennes er foretrukket av hennes til tider smertefulle isolasjon, som en solrik kvinne, selv om opprinnelsesstedene er mye mer enn nordiske som vi har vært i stand til å se. Her er jeg sikker på at myten knyttet til navnet hennes og handlingsmåten hennes vil bli født, livet hennes er generelt trivielt eller vanlig.

Her rich and fantastic inner world is volatile, sometimes elusive, volatile, almost ethereal, sometimes fickle and indecipherable, but one thing is perceived: Zoja Sperstad wants to obtain from her skillful and light brushstrokes eternal works, which in the future will be part of important public and private collections, and wishes to have a precise role in the history of art, also on the illustrated school texts that have made her so much and still make her dream. He is a volcano of ideas which is difficult to keep up with, who works at night and is capable of completing a demanding work with passion and love in a few days. Her concentration is favored by her sometimes painful isolation, as she is a sunny Woman, despite her places of origin being far more than Nordic as we have been able to ascertain. It is here that I am sure the myth linked to her name and her modus operandi will be born, to her life which is by no means banal or ordinary.

     Abbiamo già parlato del simbolismo in alcune sue opere, ma riscontro in molte di esse anche una vocazione surrealista, di cui dirò tra poco.

     Occorre inoltre servirsi a questo punto anche di alcuni fondamentali contributi e punti di vista di due grandi esperte, per meglio decifrare l’azione artistico-pittorica dell’Artista in questione.

Мы уже говорили о символике в некоторых из еe работ, но я также нахожу у многих из них сюрреалистическое призвание, о котором я скоро скажу.

      На этом этапе также необходимо также использовать некоторые фундаментальные вклады и точки зрения двух великих экспертов, чтобы лучше расшифровать художественное действие рассматриваемого художника.

Vi har allerede snakket om symbolikk i noen av verkene hennes, men jeg finner også i mange av dem et surrealistisk kall, som jeg snart vil si.

      På dette tidspunktet er det også nødvendig å også bruke noen grunnleggende bidrag og synspunkter for to store eksperter, for bedre å tyde den kunstneriske spillende handlingen til den aktuelle artisten.

We have already talked about symbolism in some of his works, but I also find in many of them a surrealist vocation, which I will talk about shortly.

      It is also necessary to use at this point also some fundamental contributions and points of view of two great experts, to better decipher the artistic-pictorial action of the Artist in question.

     Per la Prof.ssa Giuseppina Pecoraro, storica e critica d’arte “… L’attenzione profonda ai cari luoghi del suo quotidiano è sempre presente nelle sue opere. Oltre alle visioni paesaggistiche, l’artista analizza ed estrinseca pensieri poetici pittorici che attengono alla sfera umana, le iconografie si stagliano dal fondo del campo visivo che le ospitano con grazia e armonia. La pittrice indaga l’introspezione femminile con piglio critico, facendo emergere una ottimale filosofia di vita…”

Для профессора Джузеппина Пекораро, исторического и художественного критика «... глубокое внимание к дорогим местам ее газеты всегда присутствует в ее работах. В дополнение к ландшафтным видениям, художник анализирует и внешние изобразительные поэтические мысли, которые фокусируются на человеческой сфере, иконографии выделяются со дна поля зрения, которые размещают их с грацией и гармонией. Художник исследует самоанализ женского пола с критическим отношением, выявляя оптимальную философию жизни ... »

For prof. Giuseppina Pecoraro er historisk og kunstkritiker "... Dyp oppmerksomhet til de kjære stedene i avisen hennes alltid til stede i hennes verk. I tillegg til landskapsvisjonene, analyserer kunstneren og ekstrinsiske billedlige poetiske tanker som fokuserer på den menneskelige sfæren, skiller ikonografiene seg ut fra bunnen av det synsfeltet som er vert for dem med nåde og harmoni. Maleren undersøker kvinnelig introspeksjon med en kritisk holdning, og får frem en optimal livsfilosofi ... "

For Prof. Giuseppina Pecoraro, historian and art critic "... The deep attention to the dear places of her daily life is always present in her works. In addition to the landscape visions, the artist analyzes and expresses pictorial poetic thoughts that pertain to the human sphere, the iconographies stand out from the bottom of the visual field that host them with grace and harmony. The painter investigates female introspection with a critical eye, bringing out an optimal philosophy of life…”

     Per la scrittrice e critica d’arte internazionale Marta Lock “… Il suo stile è Espressionista, per l’utilizzo della gamma cromatica spesso irreale e legata più alla personalità e alle caratteristiche tipiche del personaggio che ritrae, che non ai palazzi e ai giardini in cui colloca i suoi protagonisti; ma presenta anche le caratteristiche del Realismo Magico per la tendenza a narrare i suoi soggetti come se fossero sospesi, avvolti da un’atmosfera sognante, immersi nella natura circostante che si accorda perfettamente al loro stato d’animo, sereno e incantato…”

For the writer and international art critic Marta Lock "... Her style is Expressionist, for the use of the often unreal chromatic range and linked more to the personality and typical characteristics of the character she portrays, than to the palaces and gardens in which he places his protagonists; but it also has the characteristics of Magical Realism due to the tendency to narrate its subjects as if they were suspended, enveloped in a dreamy atmosphere, immersed in the surrounding nature that perfectly matches their state of mind, serene and enchanted…”

     Quella di Zoja Sperstad è una nuova quanto raffinata arte che si affaccia sempre più sul palcoscenico mondiale, benché globalizzato ma in procinto – si spera – di essere nuovamente ricettivo di tanta bellezza che si sprigiona dalle forme e linee fluenti delle pennellate a volte persino un po’ fauves, come nelle ultime produzioni del triennio appena trascorso, quello del covid-19 che ha angustiato il mondo, ma non il suo incontaminato ed incantato mondo ideale. La nostra artista sa rimuovere ostacoli e tutto ciò che ingombra il suo florido percorso artistico, certa che con la sua arte salverà l’armonia e le sorti di un mondo in condizioni penose. Questo è anche il suo messaggio nonché obiettivo finale. Inoltre in alcune sue opere si intravede persino una nascente forma di neo espressionismo con contaminazioni nordiche (russo-norvegesi).

Zoja Sperstad's is a new and refined art that is increasingly appearing on the world stage, although globalized but in the process - hopefully - of being receptive again to so much beauty that is released by the flowing shapes and lines of the brushstrokes, sometimes even a little ' fauves, as in the latest productions of the past three years, that of covid-19 which has distressed the world, but not its pristine and enchanted ideal world. Our artist knows how to remove obstacles and everything that clutters her thriving artistic path, certain that with her art she will save the harmony and the fate of a world in painful conditions. This is also her message as well as her ultimate goal. Furthermore, in some of her works one can even glimpse a nascent form of neo-expressionism with Nordic (Russian-Norwegian) contaminations.

     La sua anima vola, vola sempre più in alto disegnando evoluzioni nel suo fantasioso nonché fantastico cielo azzurro, certa del successo che non tarderà ad arrivare… Sarebbe bello se tutti noi avvertissimo tali certezze relative alla nostra vita, liberi da pensieri e gravami vari, sperando in una vita generosa, come sa fare lei…

Her soul flies, flies higher and higher drawing evolutions in his imaginative as well as fantastic blue sky, certain of the success that will not be long in coming... It would be nice if we all felt such certainties relating to our lives, free from various thoughts and burdens, hoping in a generous life, as she knows how to do…

     Nella sua mente penso che alberghino stabilmente alcuni pensieri, a me mai confidati, ma che penso di poter ugualmente esprimere con una certa audacia e feconda immaginazione. Li deduco da un’attenta disamina delle sue opere e del suo percorso artistico negli anni, dipinti e quadri che più studio, più riescono a sorprendermi. Sono i seguenti, qui sotto accuratamente elencati:

I think that some thoughts are permanently lodged in her mind, never confided to me, but which I think I can equally express with a certain audacity and fruitful imagination. I deduce them from a careful examination of her works and her artistic career over the years, paintings and paintings that the more I study, the more they manage to surprise me. They are the following, carefully listed below:

1)      A volte, anzi troppo spesso perdiamo di vista le cose belle della vita, i momenti sereni e felici che ci vengono offerti dalla casualità, o dalla Provvidenza, chissà... Se però ci rintaniamo a casa nei momenti anche difficili, di certo nulla cambierà in positivo. Occorre il giusto mix di equilibrio e voglia di vivere, lasciando fare al caso tutto il resto e senza mai esagerare. Gli attimi che ne conseguono possono risultare magici e indimenticabili, e senza mai pretendere l’impossibile dalla vita! Sometimes, indeed too often, we lose sight of the beautiful things in life, the serene and happy moments that are offered to us by chance, or by Providence, who knows... But if we hole up at home even in difficult moments, certainly nothing will change for the better. You need the right mix of balance and will to live, leaving everything else to chance and never overdoing it. The moments that follow can be magical and unforgettable, and without ever expecting the impossible from life!

2) Essere geniali, osare, essere al di fuori, senza seguire i sentieri già calpestati… Questa è la vera essenza della genialità di un uomo! To be brilliant, to be daring, to be outside, without following trodden paths… This is the true essence of a man's genius!

3) Ci aspetta il successo appena varcata la soglia di casa… Basta varcare i confini della nostra più fervida immaginazione, e lanciarci, andando oltre, credendoci, senza più alcun vincolo. Success awaits us as soon as we cross the threshold of our home… We just need to cross the boundaries of our most fervent imagination, and launch ourselves, going further, believing in it, without any constraints.

4) Il nostro principale problema sono i vincoli mentali, che ci opprimono e ci legano a terra, soprattutto all’infelicità.  Our main problem is mental ties, which oppress us and tie us to the ground, especially to unhappiness.

5) Solo il mistero crea i segreti della bellezza e i momenti di bellezza arrivano inaspettati, ma maturano in modo bellissimo…  Only mystery creates the secrets of beauty and moments of beauty come unexpectedly, but mature beautifully…

6) Un capolavoro è ottenibile solo con talento, studio, creatività, cultura, un grande e chiaro obiettivo finale, il sogno, pensando in grande, con la consapevolezza del proprio ruolo e della personale bravura, con concentrazione e sacrificio, ascoltando anche i consigli di chi è qualificato e ama progredire con lo stesso artista, uomo o donna che sia... A masterpiece can only be obtained with talent, study, creativity, culture, a great and clear final goal, the dream, thinking big, with awareness of one's role and personal skill, with concentration and sacrifice, also listening to the advice of those who is qualified and likes to progress with the same artist, man or woman who is…

7) La grande arte è una raffinata, complessa e progressiva elaborazione mentale, frutto di talento, esperienza, emozioni, cultura, studi, pratica del fare artistico... Great art is a refined, complex and progressive mental elaboration, fruit of talent, experience, emotions, culture, studies, practice of artistic making...

8) L’arte è diventata brutta ai giorni nostri, spesso miserabile… I media spesso non sono in grado di trasmettere cose o argomenti culturali a valore aggiunto per incrementare la cultura e affinare i gusti della maggior parte delle persone, che potrebbero beneficiare del loro sviluppo interiore smettendo di annoiarsi soprattutto nei paesi ricchi, quelli cosiddetti sviluppati: questo è uno dei motivi per i quali dilagano il crimine ed il vandalismo nelle strade metropolitane al giorno d’oggi. Art has become ugly nowadays, often miserable… Media is often not able to convey value-added cultural things or topics to boost culture and sharpen the tastes of most people, which could benefit from their inner development stopping getting bored especially in rich countries, the so-called developed ones: this is one of the reasons why crime and vandalism are rampant in metropolitan streets today.

     C’è dell’altro: quando la Nostra si trasferisce in Norvegia, poco distante dal confine russo, Zoja risente non poco della lontananza della sua terra natale, lontano dalle sue radici linguistiche e culturali. Qui la sua pittura cambia, ed entrano in gioco nuovi effetti di luce e colori luccicanti, persino sgargianti, catturando le vibrazioni percepite in questa nuova, incontaminata zona del mondo, dove le industrie sono meno inquinanti e più piccole, ma anche più rare, praticamente assenti dove va a vivere.

There's more: when ours moves to Norway, not far from the Russian border, Zoja is greatly affected by the remoteness of her homeland, far from her linguistic and cultural roots. Here his painting changes, and new effects of light and shimmering, even gaudy colors come into play, capturing the vibrations perceived in this new, uncontaminated area of the world, where industries are less polluting and smaller, but also rarer, practically absent where he goes to live.

     Adesso la pittrice cerca con serena consapevolezza il rispetto e la considerazione che le spettano, ed aspira alla comprensione della vera arte nella società moderna: vorrebbe che i futuri cambiamenti della società riguardassero soprattutto l’arte ed il suo apprezzamento da parte di tutti, quello però per l’arte figurativa. Per tutto questo sembra già prepararsi da tempo… Infine è costantemente eccitata un po’ dall’eterna giovinezza, quella del suo essere e del suo bel carattere gioviale e affabile, quello di una Donna coraggiosa e piena di iniziative, sempre entusiasta della vita e di ciò che sa offrirle con generosità, e vive senza traumi il cambiamento del suo corpo, che ama quasi visceralmente ed al quale dedica le sue cure e attenzioni.

Now the painter seeks with serene awareness the respect and consideration due to her, and aspires to the understanding of true art in modern society: she would like future changes in society to concern above all art and its appreciation by everyone, however for figurative art. She seems to have been preparing for all of this for some time... Finally, she is constantly aroused a little by eternal youth, that of her being and her beautiful, jovial and affable character, that of a courageous woman full of initiative, always enthusiastic about life and what he knows how to offer her generously, and experiences the change in her body without trauma, which she loves almost viscerally and to which her dedicates his care and attention.

     Zoja è grata a tutti coloro che sostengono il lavoro degli artisti e ne rispettano il valore ed il lato creativo, ma rimane profondamente delusa quando osserva e comprende non senza dolore che c’è sempre qualcuno che vuole guadagnare, e non poco, dalle attività degli artisti, speculando a volte in maniera ignobile. Immagina che la sua arte possa essere pura gioia per la società, e le piacciono sobrietà, bellezza e modernità.

Zoja is grateful to all those who support the work of artists and respect their value and creative side, but she is deeply disappointed when she observes and painfully realizes that there is always someone who wants to earn, and not a little, from the artists' activities. artists, speculating sometimes in an ignoble way. She imagines that her art can be pure joy for society, and she likes sobriety, beauty and modernity.

     Sa perfettamente – perché non è un’ingenua – che nella vita si scende e si sale, ma che ora per lei tocca salire, perché la strada è già ampiamente tracciata. Ama credere sempre più nei suoi legittimi sogni e progetti di una vita, e lo dice anche agli altri, perché solo in tal modo quest’ultima travolgerà chi ci crede generando nuova vitalità e gioia di vivere, ma anche emozioni indimenticabili che ristorano la psiche delle persone, quest’ultima messa sempre più a dura prova negli ultimi drammatici anni. Con la piena maturità Zoja ringiovanisce letteralmente, divenendo sempre più dinamica e interessata alle esperienze artistiche anche degli altri, sviluppando solide amicizie e relazioni amichevoli e professionali.

She knows perfectly well - because she's not naïve - that in life you go down and up, but that now she has to go up, because the road is already widely traced. He loves to believe more and more in his legitimate dreams and lifelong projects, and he also tells others, because only in this way will the latter overwhelm those who believe in it, generating new vitality and joie de vivre, but also unforgettable emotions that restore the psyche of people, the latter increasingly put to the test in recent dramatic years. With her full maturity Zoja literally rejuvenates, becoming increasingly dynamic and interested in the artistic experiences of others as well, developing solid friendships and friendly and professional relationships.

     Nessuno lo vede e nessuno lo dice, ma nella sua arte c’è anche tanto surrealismo, ma abilmente mascherato dalla sua personale dialettica iconologica e visione poetico-fantastica, la sua visione. Anche la Sperstad desidera infatti esprimere una realtà superiore, trascendente, fatta di sogno e di irrazionale, di ricordi ancestrali, di inconscio, rivelando alcuni fondamentali aspetti, quelli più profondi (o quasi), della sua complessa psiche, nella quale non è facile entrare a meno che non si posseggano eccezionali doti di sensibilità e di introspezione, e l’intelligenza interpersonale e intrapersonale (Howard Gardner e la sua teoria sulle intelligenze multiple), che lei ha a tutti gli effetti. Possiamo dunque dire che anche per Zoja Sperstad vale quel processo in cui l’inconscio fuoriesce dai propri sogni riflettendosi nella quotidianità, quando non si sogna più e si è ben svegli, rivelando il superamento di freni inibitori, così ben raffigurato quest’ultimo aspetto nelle sue visioni pure ed erotiche di leggiadre fanciulle che danzano o che si avvinghiano al corpo dell’uomo, anch’egli ben modellato e muscoloso… La Nostra poi associa molto spesso libere parole e pensieri ai suoi capolavori, il che è un atteggiamento pure quest’ultimo surrealista.

Nobody sees it and nobody says it, but in his art there is also a lot of surrealism, but cleverly masked by his personal iconological dialectic and poetic-fantastic vision, his vision. In fact, Sperstad also wishes to express a superior, transcendent reality made up of dreams and the irrational, of ancestral memories, of the unconscious, revealing some fundamental aspects, the deepest (or almost) ones, of her complex psyche, into which it is not easy to enter unless you possess exceptional sensitivity and introspection skills, and interpersonal and intrapersonal intelligence (Howard Gardner and his theory of multiple intelligences), which you actually have. We can therefore say that also for Zoja Sperstad the process in which the unconscious emerges from one's dreams is reflected in everyday life, when one no longer dreams and is wide awake, revealing the overcoming of inhibitions, this last aspect so well represented in the her pure and erotic visions of graceful girls dancing or clinging to the body of a man, who is also well modeled and muscular… Ours then very often associates free words and thoughts with her masterpieces, which is also an attitude last surrealist.

     Nella sua interessante tesi di laurea ha persino dimostrato, come fosse un postulato, che l'esigenza estetica univa la via di mezzo di Aristotele con l'esigenza etica di Løgstrup attraverso la sezione aurea di Euclide. Significa che per Zoja l'intero equilibrio dell'universo dipende dagli atteggiamenti interpersonali degli uni verso gli altri.

In his interesting thesis he even demonstrated, as if it were a postulate, that the aesthetic requirement united the middle ground of Aristotle with the ethical requirement of Løgstrup through the golden section of Euclid. It means that for Zoja the entire balance of the universe depends on one's interpersonal attitudes towards each other.

     La pittrice rivela inoltre senza veli di vedere Dio nella sua quotidiana attività, perché è proprio quest’ultimo ovvero la Provvidenza a donarle la creatività di cui necessita, come dono e grazia divina, favorendo la sua intelligente azione intellettuale e sognante, di impenitente sognatrice, dinamica, lucida e persino ludica, senza mai stancarsi.

The painter also reveals without veils that she sees God in her daily activity, because it is precisely the latter or Providence who gives her the creativity she needs, as a gift and divine grace, favoring her intelligent intellectual and dreamy action, as an unrepentant dreamer, dynamic, lucid and even playful, without ever getting tired.

     Il suo simbolismo lo si nota parimenti solo in alcuni paesaggi, ma è un aspetto per me secondario rispetto alla sua visione e azione surrealista. Ma occorre dire che le sue opere paesaggistiche si avvicinano anche ad un romanticismo tipicamente anglosassone, anche se teso quest’ultimo al suo personale racconto del sogno, il che genera segni sufficientemente tangibili anche di quest’ultimo aspetto artistico. Significa che Zoja Sperstad studia costantemente, s’informa e si forma, osserva nei minimi dettagli ciò che gli altri non vedono, ed infine elabora, secondo un processo che potremmo definire work in progress, che non ha una fine (ma un fine sì!) ma solo un lungo percorso da seguire secondo il suo itinerario di lavoro ed artistico.

His symbolism is equally noticeable only in some landscapes, but for me it is a secondary aspect compared to his surrealist vision and action. But it must be said that his landscape works are also close to a typically Anglo-Saxon romanticism, even if the latter tends to his personal story of dreams, which generates sufficiently tangible signs of this last artistic aspect as well. It means that Zoja Sperstad studies constantly, informs herself and trains herself, observes in the smallest details what others do not see, and finally elaborates, according to a process that we could define as a work in progress, which has no end (but yes! ) but only a long path to follow according to his work and artistic itinerary.

     Cercherò adesso, in conclusione, di elencare, riassumere e descrivere alcuni aspetti inediti dell’arte della nostra feconda Artista che ho avuto modo di individuare e studiare molto da vicino in questi mesi di reciproca conoscenza: 

In conclusion, I will now try to list, summarize and describe some unpublished aspects of the art of our fruitful Artist that I have been able to identify and study very closely in these months of mutual knowledge:

1)      (Differenze lessicali) La Sperstad si esprime liberamente secondo linguaggi diversi, figurativi, pittorici, nel disegno e persino fotografici, per cui la forza della sua arte risiede nelle differenze lessicali ed interpretative delle arti liberamente espresse, senza particolari vincoli e dando vigore ad una piena e creativa espressività, anche se a volte appare antitetica nel suo linguaggio finale. (Lexical differences) Sperstad expresses herself freely according to different languages, figurative, pictorial, drawing and even photographic, so the strength of her art lies in the lexical and interpretative differences of the freely expressed arts, without particular constraints and giving vigor to a full and creative expressiveness, even if it sometimes appears antithetical in its final language.

2)      (Unicità creativa) Grazie a questa sua libertà creativa ogni sua opera d’arte rappresenta nel suo risultato finale un atto artistico grandioso nella sua unicità creativa, da tutelare in quanto tale e da tramandare alle future generazioni. (Creative uniqueness) Thanks to this creative freedom, each of his works of art represents in its final result a grandiose artistic act in its creative uniqueness, to be protected as such and to be handed down to future generations.

3)      (Il gesto artistico) Ogni suo gesto culturale ed atto artistico risulta concepito, meditato, elaborato, studiato, perfezionato, ed in esso convivono talento, studio, creatività, tecnica, fare artistico, intelletto, emozione e sentimento. (The artistic gesture) Each of his cultural gestures and artistic acts is conceived, meditated, elaborated, studied, perfected, and in it coexist talent, study, creativity, technique, artistic making, intellect, emotion and feeling.

4)      (Gli atti artistici contemplativi) I suoi atti artistici sono contemplativi, mentre risulta dinamico il suo intelletto; inoltre appare chiaro che la Nostra sia consapevole che ogni sua opera creativa risulti infinitamente superiore alla più dotta critica su di essa, grazie alla consapevolezza del suo ruolo in seno all’arte figurativa e del suo intrinseco valore. (Contemplative artistic acts) His artistic acts are contemplative, while his intellect is dynamic; moreover, it seems clear that ours is aware that every creative work of hers is infinitely superior to the most erudite critique of it, thanks to the awareness of her role within the figurative art and of her intrinsic value.

5)      (Riparte l’Europa grazie all’arte) La sua arte nasce in linea di massima in un continente in grande crisi d’identità, ma esprime ugualmente la sua audacia nella convinzione dell’Artista di voler far ripartire l’Europa riparlando di arte e di cultura, e di riflessiva espressione artistico-iconografica.  (Europe restarts thanks to art) His art was born in principle in a continent undergoing a great identity crisis, but equally expresses his audacity in the Artist's conviction of wanting to restart Europe by speaking again of art and of culture, and of reflective artistic-iconographic expression.

6)      (Un nuovo concetto di bellezza) Zoja Sperstad esprime con mirabile efficacia un nuovo concetto di bellezza teorica ed irreale, che di fatto non esiste, quella che contrasta con il grigiore della quotidianità della vita e dell’ambiente stratificato urbano degradato di molte realtà territoriale europee post industriali. (A new concept of beauty) Zoja Sperstad expresses with admirable effectiveness a new concept of theoretical and unreal beauty, which in fact does not exist, the one that contrasts with the dullness of everyday life and the degraded urban stratified environment of many European territorial realities post-industrial.

7)      (Il rilancio delle nazioni) Alberga nell’artista Sperstad l’intima riflessione e consapevolezza di una sua visione utopistica frutto di un’immaginazione senza limiti, ovvero che, grazie alla sua potente azione rigeneratrice, la sua arte potrebbe contribuire, insieme a quella di tantissimi altri validi artisti, a rilanciare culturalmente ed economicamente in un momento di forte criticità e difficoltà l’Europa nel mondo, segnando l’inizio di una riscossa e rinascita che parte dall’elaborazione e rielaborazione delle arti visive e pittoriche, dei segni e del disegno in genere, sia bidimensionali che tridimensionali nonché materiche, grazie ad azioni dinamico-riflessive di grande impatto iconico grazie ad un’immagine colta e raffinata, estremamente elaborata e studiata.  (The relaunch of nations) The artist Sperstad harbors the intimate reflection and awareness of his utopian vision, fruit of an unlimited imagination, namely that, thanks to its powerful regenerative action, his art could contribute, together with that of many other valid artists, to culturally and economically relaunch Europe in the world in a moment of great criticality and difficulty, marking the beginning of a recovery and rebirth that starts from the elaboration and re-elaboration of the visual and pictorial arts, of signs and drawing in general, both two-dimensional and three-dimensional as well as materials, thanks to dynamic-reflective actions of great iconic impact thanks to a cultured and refined image, extremely elaborate and studied.

8)      (La quinta dimensione) Per Zoja Sperstad esiste una sorta di quinta dimensione, dopo quelle spazio-temporali: è quella dell’intangibilità dell’emotività e dell’impalpabile, quella dell’emozione e sensibilità che può portare chiunque a spasso nel tempo, al di là dell’arroganza scientifica, illuministica ed ateistica per la quale non esiste l’indimostrabile: per l’Artista invece l’indimostrabile esiste fino a prova contraria. (The fifth dimension) For Zoja Sperstad there is a sort of fifth dimension, after the spatio-temporal ones: it is that of the intangibility of emotion and the impalpable, that of emotion and sensitivity that can take anyone on a stroll through time , beyond the scientific, enlightenment and atheistic arrogance for which the indemonstrable does not exist: for the Artist instead the indemonstrable exists until proven otherwise.

9)      (L’artista al vertice della piramide sociale) Per la Nostra è l’arte e solo l’arte ad essere portatrice di immensi valori etici e culturali ed a dare fortunatamente valore alle miserevoli esistenze degli esseri umani: questo è ciò che sublima, esalta, spiritualizza e nobilita ogni artista, uomo o donna che sia, che gli regala l’eternità, elevandolo al vertice della piramide sociale dell’essere umano. (The artist at the top of the social pyramid) For ours it is art and only art that is the bearer of immense ethical and cultural values and fortunately gives value to the miserable existence of human beings: this is what sublimes, exalts , spiritualizes and ennobles every artist, man or woman, who gives him eternity, elevating him to the top of the social pyramid of the human being.

10)  (Arte come megafono dello spirito) Zoja Sperstad dà la massima libertà espressiva alle sue opere unitamente all’impiego di tecniche già consolidate, a volte innovative, secondo linguaggi i più vari, generalmente su supporti tradizionali: il risultato finale è dato dalla sua voce in quanto megafono dello spirito e dell’interiorità ed evoluzione culturale, delle esperienze, dei sentimenti ed emozioni, del suo pensiero.  (Art as a megaphone of the spirit) Zoja Sperstad gives maximum expressive freedom to her works together with the use of already consolidated techniques, sometimes innovative, according to the most varied languages, generally on traditional supports: the final result is given by her voice in as a megaphone of the spirit and interiority and cultural evolution, of experiences, feelings and emotions, of his thought.

11)  (I processi creativi) Zoja Sperstad e la sua arte rappresentano la naturale innovazione dei processi creativi ed artistici, essendo capaci di varcare altri orizzonti, rinnovate culture, promuovendo sempre l’amore per il bello superiore, l’armonia e la purezza delle emozioni; ella entra nell’arte con il cuore, ancor prima che con la testa, documentando il suo essere al mondo, testimoniando la realtà esistenziale della sua vita, non solo artistica, partendo - ma non palesandolo - dal basso di una vita comune a tante altre persone semplici quanto umili.    (Creative processes) Zoja Sperstad and her art represent the natural innovation of creative and artistic processes, being capable of crossing other horizons, renewed cultures, always promoting the love for superior beauty, harmony and purity of emotions; she enters art with her heart, even before her head, documenting her being in the world, bearing witness to the existential reality of her life, not only artistic, starting - but not revealing it - from the bottom of a life common to many others simple and humble people.

12)  (Le tensioni artistiche) Le sue tensioni artistiche sembrano esplodere grazie al suo innato impegno artistico, generando linguaggi spesso diversi tra di loro, ma accomunati da una notevole espressività e dose di sentimento; la Sperstad diventa in tal modo indagatrice, passionale, ed esplora le fragilità umane interrogandosi sul futuro della società e dell’arte, stimolando risposte sul campo ai tanti quesiti ed interrogativi personali, producendo tele ovvero opere, arte e cultura.    (Artistic tensions) His artistic tensions seem to explode thanks to his innate artistic commitment, generating languages that are often different from each other, but united by a remarkable expressiveness and feeling; Sperstad thus becomes inquisitive, passionate, and explores human frailties by questioning herself about the future of society and art, stimulating answers in the field to the many questions and personal questions, producing canvases or works, art and culture.

13)  (Libertà totale) Ella esprime libertà totale tra la gente e per la gente: l’azione per lei è fondamentale, ma l’essere anche semplice ed immediata, trasformando di conseguenza la sua nobile utopia in realtà artistica, e non solo.   (Total freedom) She expresses total freedom among the people and for the people: action is fundamental for her, but being is also simple and immediate, consequently transforming her noble utopia into artistic reality, and beyond.

14)  (L’arte dal basso) Per Zoja Sperstad, anche se non lo comunica espressamente, l’arte deve provenire dal basso: tante persone, per un’infinità di problemi presenti nella società, ne rimangono escluse, per cui non possono esprimersi né comunicare, ed a queste persone non vengono concessi spazi e luoghi per esprimersi liberamente; per la Nostra la piena libertà espressiva è stata sempre ostacolata, per i più svariati motivi, dalla società in genere e dall’establishment più in particolare, ma anche dai regimi cosiddetti democratici, anche perché si è sempre temuto per gli equilibri sociali, per cui ella considera che sia finalmente giunto il momento per invertire la rotta ed aprirsi a nuove, esaltanti e fertili esperienze artistiche, ed il suo viaggiare per il mondo lo dimostra.   For Zoja Sperstad, even if she does not expressly communicate it, art must come from below: many people, due to an infinite number of problems present in society, remain excluded from it, so they cannot express themselves or communicate, and these people are not granted spaces and places to express oneself freely; for ours, full freedom of expression has always been hindered, for the most varied reasons, by society in general and by the establishment in particular, but also by so-called democratic regimes, also because there has always been fear for social equilibria, for which she considers that the time has finally come to reverse course and open up to new, exciting and fertile artistic experiences, and her travels around the world prove it.

15)  (La produzione artistica) Zoja Sperstad ha tra i suoi obiettivi quello di lasciare all’umanità produzioni artistiche di alto livello, da documentare, classificare, catalogare, archiviare, ordinare e sistemare in maniera organica per le future generazioni, per i critici e ricercatori, per gli studiosi in genere, tutelandone il ricordo attraverso la documentazione relativa, ovvero schizzi, disegni, fotografie, appunti di lavoro, osservazioni filosofiche, osservazioni scritte (e poetiche) con bozzetti, video, possibilmente con una vasta benché costosa pubblicazione cartacea e su supporti digitali. A tal proposito per lei le tecnologie digitali sono indispensabili per la conservazione del ricordo delle opere e per tramandarle ad un lontano futuro, per offrire ai posteri ciò che fu la sua fiorente e variegata produzione artistica.(The artistic production) Zoja Sperstad has among her objectives that of leaving humanity high-level artistic productions, to be documented, classified, cataloged, archived, sorted and organized in an organic way for future generations, for critics and researchers, for scholars in general, protecting their memory through the relative documentation, i.e. sketches, drawings, photographs, work notes, philosophical observations, written (and poetic) observations with sketches, videos, possibly with a vast albeit expensive paper and other media publication digital. In this regard, digital technologies are essential for her to preserve the memory of her works and to pass them on to the distant future, to offer posterity what was her flourishing and varied artistic production.

 

     “Oggi sono veramente felice, oltreché sereno! Un caro saluto e... andate al massimo nel perseguire i Vostri grandi sogni!

     I sogni non sono mai troppo grandi per non poterli realizzare... Basta crederci, sempre!

     Gli ostacoli e i limiti esistono infatti solo nella nostra testa. Poi c'e' la bellezza, che i più purtroppo non comprendono...”

 

     “La bellezza regala felicità ed emozione. La bellezza è eterna, e non necessita di ulteriori orpelli. Essa stabilisce un contatto privilegiato e speciale tra noi e l'eternità dell'universo. Essa genera un atteggiamento meraviglioso rivolto alla felicità dell'anima! Viva la bellezza universale che salverà il mondo!

 

“Today I am really happy, as well as serene! A warm greeting and... go to the maximum in pursuing your big dreams!

      Dreams are never too big to make them come true... Just believe it, always!

      Indeed, obstacles and limits exist only in our heads. Then there is the beauty, which most unfortunately do not understand..."

 

      “Beauty gives happiness and emotion. Beauty is eternal, and needs no further frills. It establishes a privileged and special contact between us and the eternity of the universe. It generates a wonderful attitude towards the happiness of the soul! Long live the universal beauty that will save the world!


 



4 – I pensieri filosofici e riflessioni dell’Artista

4 – The artist's philosophical thoughts and reflections

     Zoja Sperstad sta conoscendo ultimamente un periodo molto prolifico per produzione artistica ma anche per le sue riflessioni e pensieri etici, morali, filosofici, relativi all’arte ma anche all’amore e alla vita di tutti i giorni, ragion per cui sarebbe un peccato non includere le sue alte riflessioni nel codesto testo. L’interesse aumenta proiettando ciò che ama scrivere e che, soprattutto, pensa nelle sue opere presenti e future, ma con riferimenti al suo passato così ricco di studi, incontri, viaggi didattici, relazioni di lavoro e quant’altro. Avviso i lettori che occorre però una particolare concentrazione e predisposizione alla lettura e all’ascolto dei pensieri e messaggi contenuti nelle opere di questa Donna straordinaria. Grazie.

Zoja Sperstad has recently been experiencing a very prolific period for artistic production but also for her ethical, moral, philosophical reflections and thoughts relating to art but also to love and everyday life, which is why it would be a shame not include his lofty reflections in this text. Her interest increases by projecting what she loves to write and what, above all, she thinks about her present and future works, but with references to her past so rich in studies, meetings, educational trips, work relationships and anything else. However, I warn readers that a particular concentration and predisposition to reading and listening to the thoughts and messages contained in the works of this extraordinary Woman is required. Thank you.

     La mia anima mi aiuta con la religione ortodossa russa… Ma io vi capisco e vi benedico con conforto... sono le stelle e i pianeti di oggi che confondono la mente di tutti. Tutti aperti chi è... Una persona colta si comporta solo culturalmente… Quando mi offendo, ignoro... e non mi vendico... tutti si rovinano... è spesso quando non voglio comunicare intimamente, e non devo. Adoro essere me stesso nell'arte. Persone non colte sorde e cieche... non possono essere vendicati con le parole… Quando non ti vendichi da solo, allora il destino stesso darà loro presto una lezione di vita e si vendicherà di te... Cerco sempre di stare insieme solo con chi mi capisce e mi ama per quello che sono, con i miei interessi creativi nella vita in tutto... Sono lì per te e ti amo…

My soul helps me with the Russian Orthodox religion… But I understand you and bless you with comfort… it is today's stars and planets that confuse everyone's mind. Everyone who is open... A cultured person only behaves culturally... When I get offended, I ignore... and I don't take revenge... everyone gets ruined... it's often when I don't want to communicate intimately, and I don't have to. I love being myself in art. Uneducated deaf and blind people... cannot be avenged with words… When you don't take revenge on your own, then fate itself will soon give them a life lesson and take revenge on you... I always try to get together only with who understands me and loves me for who I am, with my creative interests in life throughout… I am there for you and I love you…

 

     Sei tu il dolce e unico pensiero che il mio cuore ha sempre desiderato e sognato per dare a questa mia vita la voglia di viverla, ora, per sempre...

 

     Se dietro un grande uomo c'è sempre una grande donna, dietro una donna felice c'è sempre un uomo che la ama col cuore e non a parole...

 

     Lo sviluppo della propria creatività impedisce il processo di invecchiamento...

You are the sweet and only thought that my heart has always desired and dreamed of to give this life of mine the desire to live it, now, forever...

 

      If behind a great man there is always a great woman, behind a happy woman there is always a man who loves her with his heart and not with words...

 

      The development of one's creativity prevents the aging process...

 

     Consiglio la lettura di Dante Alighieri, che ha descritto il perdono, quando incontrò Beatrice sul ponte... DIFFICILE LAVORARE CON PROPORZIONI SENZA MODELLO... Riferirò sul falso moralismo dei burocrati, che insegnano la MORALE alla natura, gli insegnamenti morali TERRA. VOGLIO CRITICARE CON QUELLA FOTO TUTTI I POLITICI, CHE SONO STUPIDI E VOGLIONO DISTRUGGERSI E LA NATURA CON TUTTO L'UNIVERSO... CONFUSIONE DI GENERE... CONFUSIONE DI VIRUS... GUERRA COME BUGIE E TEATRO!

I recommend reading Dante Alighieri, who described forgiveness, when he met Beatrice on the bridge... DIFFICULT TO WORK WITH PROPORTIONS WITHOUT A MODEL... I will report on the false moralism of the bureaucrats, who teach MORAL to nature, the moral teachings EARTH. I WANT TO CRITICIZE WITH THAT PHOTO ALL POLITICIANS, WHO ARE STUPID AND WANT TO DESTROY THEMSELVES AND NATURE WITH ALL THE UNIVERSE... GENDER CONFUSION... VIRUS CONFUSION... WAR LIKE LIES AND THEATER!

     Il mio progetto di vita artistica è infinito per esplorare il nuovo mondo dell'arte sempre più in profondità con la comprensione delle culture e dei loro problemi. Il mio obiettivo è servire per sempre gli equilibri armoniosi del mondo nella storia dell'arte.

     La cultura rinascimentale ci ha dato saggezza: "gli aiuti temporanei sono cattivi". L'esigenza etica tace e deve essere sempre presente tra le persone. Il requisito etico diventa naturalmente un requisito "non vincolante".

My art life project is endless to explore new art world more and more deeply with understanding of cultures and their problems. My goal is to forever serve the harmonious balances of the world in the history of art.

      Renaissance culture gave us wisdom: "temporary aid is bad." The ethical requirement is silent and must always be present among people. The ethical requirement naturally becomes a "non-binding" requirement.

 

     La libertà responsabile dà alle persone la possibilità di essere brave persone, che vivranno bene e giustamente senza aspettarsi una ricompensa (secondo l'espressione di libertà di Boris Pasternak; Boris Pasternak ha ricevuto il Premio Nobel per la letteratura nel 1958). La bellezza è creata dall'artista, che ha pietà, compassione, apertura di parola e fiducia. La bellezza è legata a un'esigenza etica. Pertanto, la vera libertà e bellezza vissuta in comunità è un segno distintivo dell'umanesimo e della verità assoluta. Ho imparato che esprimere la libertà attraverso le opere d'arte aumenta la consapevolezza della comunità e dell'interdipendenza tra le persone. Ciò ha portato l'arte a trasmettere un'esperienza di libertà negli ideali e un senso delle possibilità di libertà nella vita: l'arte non può diventare immorale per danneggiare le zone emotive delle persone in tali situazioni.

Responsible freedom gives people the ability to be good people, who will live well and justly without expecting a reward (according to Boris Pasternak's expression of freedom; Boris Pasternak was awarded the Nobel Prize in literature in 1958). Beauty is created by the artist, who has mercy, compassion, openness and trust. Beauty is linked to an ethical need. Therefore, true freedom and beauty experienced in community is a hallmark of humanism and absolute truth. I learned that expressing freedom through artwork increases awareness of community and interdependence between people. This has led art to convey an experience of freedom in ideals and a sense of the possibilities of freedom in life: art cannot become immoral to harm people's emotional zones in such situations.

 

     La cosa più importante e più chiara che è diventata chiara attraverso il lavoro con l'arte è l'azione dell'artista che mostra la ragione dell'artista attraverso la sua espressione di libertà nell'arte. L'arte gestisce i valori dell'idealismo, anche se può diventare provocatorio. Pertanto, l'artista dovrebbe avere un rapporto integrato con la sua cultura e religione.

     Il processo creativo non si ferma mai, se ti piace esercitare le tue capacità.

     L'artista come creatore ha sempre una ferma opinione ragionevole sull'umanità e sulla dignità umana in nome dello sviluppo della moralità della società attraverso la cultura!

     Sono felice che ci sia così tanto lavoro sulla Terra per salvare la Bellezza e il Mondo dalla Barbarie!

The most important and clearest thing that has become clear through working with art is the artist's action which shows the reason of the artist through his expression of freedom in art. Art manages the values of idealism, even if it can become provocative. Therefore, the artist should have an integrated relationship with her culture and religion.

      The creative process never stops, if you like to exercise your skills.

      The artist as creator always has a firm reasonable opinion on humanity and human dignity in the name of developing society's morality through culture!

      I am happy that there is so much work on Earth to save Beauty and the World from Barbarism!

 

     La nostra epoca è un'epoca di grande sostituzione dei concetti... In nessun momento c'è stato alcun dubbio che la bellezza sia solo bella... In nessun momento tanta spazzatura mediocre è stata chiamata arte... L'arte è paralizzata dalla politica della menzogna e della sostituzione dei concetti dei diritti umani, quando i diritti umani sono praticamente scomparsi nella falsa democrazia dei politici dei nostri giorni in molti paesi della Terra!

Our age is an age of great substitution of concepts… At no time was there any doubt that beauty is only beautiful… At no time was so much mediocre rubbish called art… Art is paralyzed by the politics of lies and substitution of human rights concepts, when human rights have practically disappeared in the false democracy of today's politicians in many countries of the Earth!

 

     Il filosofo norvegese Arne Ness ha scritto che per essere importanti per il proprio paese, bisogna sentire ciò che è necessario per lo sviluppo del paese, e partecipare a questo sviluppo. La gloria non viene in nome della gloria, ma per l'importanza del compito del progresso in questo momento.

Norwegian philosopher Arne Ness wrote that in order to be important for one's country, one must feel what is necessary for the country's development, and participate in this development. Glory does not come in the name of glory, but because of the importance of the task of progress at this time.

     Sono un’artista e non ho visto nulla di particolarmente importante in argomenti come il vampirismo e l'umorismo, ma forse potresti creare un punto di vista sull'arte e la fede in Dio.

I'm an artist and haven't seen anything particularly important in topics like vampirism and humor, but maybe you could create a point of view on art and belief in God.

     Il mio intero tema nelle mie poesie e nei miei dipinti è guarire le persone dal male e aumentare la conoscenza... Il mondo non è mai stato così stupido come adesso... e non ci sono mai state così tante bugie nel mondo da tutte le parti... Quindi la cultura dovrebbe, come l'arte, guarire le idee culturali e storiche infrante delle persone moderne.

My whole theme in my poems and paintings is to heal people of evil and to increase knowledge…The world has never been so stupid as it is now…and there have never been so many lies in the world since all the parts... So culture should, like art, heal the shattered cultural and historical ideas of modern people.

     Gli artisti investono la loro vita nelle loro opere d'arte... L'arte è la vita dell'artista scritta nel sangue dell'artista... L'arte è il vero effetto dell'esperienza dell'artista... Il prezzo di un'opera...

Artists invest their lives in their artwork… Art is the artist's life written in the artist's blood… Art is the true effect of the artist's experience… The price of a work...

     L'esperienza della catastrofe dà il concetto di verità: l'artista mostra uno sguardo riverente all'esperienza della società nell'eternità... Il significato dell'amicizia tra le persone è trovare compagni di vita nell'eternità della bellezza... Questo rende chiaro cosa sia la gioia della felicità come verità e significato della vita.

The experience of the catastrophe gives the concept of truth: the artist shows a reverent look at the experience of society in eternity... The meaning of friendship between people is to find life partners in the eternity of beauty... This makes it clear what the joy of happiness is as the truth and meaning of life.

     L'arte è libertà con responsabilità... L'arte offre l'opportunità di sperimentare l'esperienza di sperimentazione di qualcun altro. L'arte è una forma di pensiero... L'arte insieme alla scienza è due occhi sulla conoscenza... L'arte è un dialogo in cui deve esserci una battaglia di contraddizioni...

Art is freedom with responsibility... Art provides the opportunity to experience someone else's experience of experimentation. Art is a form of thought... Art together with science is two eyes on knowledge... Art is a dialogue in which there must be a battle of contradictions...

     E’ importante che una persona distribuisca correttamente le sue forze per raggiungere l'obiettivo della vita! Ma la felicità di una persona è solo vedere il riflesso di se stesso come la Divina bellezza di Dio nell'anima di un'altra persona! Questo è l'unico modo per vedere la verità dell'intero Universo, che tutti intuitivamente si aspettano!

It is important for a person to distribute his forces correctly in order to achieve the goal of life! But a person's happiness is only seeing the reflection of himself as God's Divine beauty in the soul of another person! This is the only way to see the truth of the entire Universe, which everyone intuitively expects!

     La bellezza è un miracolo con una tenerezza che invade come fosse un nuovo segnale dal futuro. La bellezza, dalla quale è impossibile proteggersi, ti permette di attraversare una crisi e ti fa attraversare con coraggio la paura dell'alienazione, il cinismo della società circostante... Una persona che sa vedere la bellezza padroneggia i fenomeni di bellezza e, come artista, crea la vita responsabilmente per il futuro della società...

Beauty is a miracle with a tenderness that invades as if it were a new signal from the future. Beauty, from which it is impossible to protect yourself, allows you to go through a crisis and makes you boldly go through the fear of alienation, the cynicism of the surrounding society... A person who knows how to see beauty masters the phenomena of beauty and, as artist, creates life responsibly for the future of society...

     Un grande artista ha sempre mostrato la Bellezza, e quindi un vero artista ha sempre 18 anni... Questa è l'età della gioia di vivere nella sua forma originale senza delusioni.

A great artist has always shown Beauty, and therefore a true artist is always 18... This is the age of the joy of life in its original form without disappointments.

     Il lavoro dell'anima è che la bellezza delle relazioni non ha bisogno di essere forzata per mantenerle! Il lavoro dell'anima umana è un brivido divino che mette in moto la vita! Quindi la voce di Dio è pioggia, e il cuore e l'anima di una persona, come la porcellana, emettono una melodia divina. Grazie a tutte le mie modelle a cui piace il mio lavoro nell'arte... Il mio cuore è fedele al mio stesso amore... L'amore come arte non può avere ipocrisia. L'intrigo fa guerre...

The work of the soul is that the beauty of relationships doesn't need to be forced to maintain them! The work of the human soul is a divine thrill that sets life in motion! So the voice of God is rain, and a person's heart and soul, like porcelain, emits a divine melody. Thank you to all my models who like my work in art… My heart is true to my own love… Love as art cannot have hypocrisy. Intrigue makes wars...

     Hai la magia della previsione della fortuna. La tua abilità più importante è rimuovere tutti gli ostacoli sulla strada per questo obiettivo... Le cose che hai fatto nell'arte hanno la magia di salvare l'armonia del mondo!

You have the magic of fortune telling. Your most important skill is to remove all the obstacles on the way to this goal… The things you made in the art have the magic to save the harmony of the world!

 

     Quando dipingo penso sempre molto all'eternità e alla bellezza. Soprattutto ora che mi sto tuffando nel Paradiso di Norma... Questo è un contatto speciale con l'Eternità del Mondo!

When I paint I always think a lot about eternity and beauty. Especially now that I'm diving into Norma's Paradise... This is a special contact with the Eternity of the World!

 


     Lavoro sodo per dipingere il quadro finale del progetto Norma... Dovrebbe essere il più importante per poi combinare tutti e 10 i dipinti... Guardo e ascolto molta filosofia e cerco una nuova comprensione di tutte le verità...

I work hard to paint the final picture of the Norma project… It should be the most important to then combine all 10 paintings… I watch and listen to a lot of philosophy and seek a new understanding of all truths…

 

     La mia pittura lo racconta attraverso la spiegazione poetica delle debolezze umane di Dante… Le famiglie reali hanno sempre combattuto tra di loro, anche se tutti i membri erano imparentati tra di loro… La famiglia fiorentina dei Medici è riuscita a creare la scienza di stato ed il Rinascimento… E tutto questo continua ancora! Tutti i problemi e le guerre del mondo sono iniziati grazie all’ignoranza. Così oggi le bugie sono presentate sotto false organizzazioni ed azioni democratiche… Non possiamo fidarci delle informazioni dei media, quindi non esiste una vera pace… Oggi tutti dovrebbero finalmente mostrare grande intelligenza ed esperienza, anche nella comprensione della storia!

My painting tells it through the poetic explanation of Dante's human weaknesses… Royal families have always fought against each other, even if all the members were related to each other… The Florentine Medici family managed to create state science and the Renaissance… And all this still goes on! All the troubles and wars of the world started thanks to ignorance. So today lies are presented under false democratic organizations and actions… We cannot trust media information, so there is no true peace… Today everyone should finally show great intelligence and experience, also in understanding history!

     L’anima di una persona è come un violoncello: richiede un atteggiamento competente… Tutte le note dell’anima sono regolate per essere sane e resistere alle volgarità, batteri e virus… Pertanto l’artista è responsabile dell’educazione del gusto nella società!

The soul of a person is like a cello: it requires a competent attitude… All the notes of the soul are regulated to be healthy and resist vulgarities, bacteria and viruses… Therefore the artist is responsible for the education of taste in society!

 

Dicembre 2022

December 2022

     Ama e comprendi la vera bellezza da sentire… La vera arte salva le anime delle persone dalla volgarità, poiché il corpo umano viene purificato dai virus…

     La creatività è da intendersi come amore nella libertà e riflesso di Dio negli occhi dei propri cari!

     Ognuno sceglie una musa per la creatività, in base al suo livello di intelligenza!

Love and understand the true beauty to feel… True art saves people's souls from vulgarity, as the human body is cleansed of viruses…

      Creativity is to be understood as love in freedom and reflection of God in the eyes of loved ones!

      Everyone chooses a muse for creativity, based on his level of intelligence!

     Pensavo avessi un cuore e un’anima grandi! Ed è quello che ho amato! Ma tu non ce l’hai! Ora lo capisco…

 

     L’amicizia è alla base della vita di ogni persona sulla Terra e nell’Universo!

     L’armonia è alfabetizzazione umana! L’alfabetizzazione del disegno e la sincerità delle emozioni pure sono la cosa principale nel lavoro dell’artista! L’alfabetizzazione è la base della vita e della bellezza!

I thought you had a big heart and soul! And that's what I loved! But you don't have it! Now I understand…

      Friendship is the basis of the life of every person on Earth and in the Universe!

      Harmony is human literacy! Literacy of drawing and sincerity of pure emotions are the main thing in the artist's work! Literacy is the foundation of life and beauty!    

Posso affermare solo oggi che l’architettura italiana della mia città caucasica di Kislovodsk fin dall’infanzia ha formato il mio gusto.

I can only say today that the Italian architecture of my Caucasian city of Kislovodsk has formed my taste since childhood.

     L’artista è uno specchio che riflette l’intero universo nella sua Bellezza! Ogni nuova bella tappa logica nella storia dell’arte è nata su un errore rispetto allo standard della logica precedente! Ma ciò che accade oggi non è una violazione delle regole ma la pigrizia degli individui a svilupparsi rispetto a questa barbarie e volgarità come fenomeno non nell’arte, ma in una società senza intelligenza!

The artist is a mirror that reflects the entire universe in its Beauty! Every new beautiful logical stage in the history of art was born on an error with respect to the standard of the previous logic! But what happens today is not a violation of the rules but the laziness of individuals to develop themselves with respect to this barbarism and vulgarity as a phenomenon not in art, but in a society without intelligence!

     Amore-bellezza-scienza è un trinomio che ha salvato e salverà il mondo dalla guerra atomica! La teoria della relatività dell’ebreo tedesco Albert Einstein ed il lavoro del geniale scultore russo Sergei Konenkov si “incontrarono” in America a causa del fascismo e della rivoluzione russa! L’amore per Margarita Konenkova ha rivelato la verità e il significato della bellezza!

Love-beauty-science is a trinomial that has saved and will save the world from atomic warfare! The theory of relativity of the German Jew Albert Einstein and the work of the brilliant Russian sculptor Sergei Konenkov "met" in America because of fascism and the Russian revolution! Love for Margarita Konenkova revealed the truth and meaning of beauty!

     L’ispirazione è la cosa più preziosa al mondo, che dà gioia ogni giorno alla vita! Pertanto la vera arte è la più costosa al mondo, che può costare denaro e regali di vario genere!

Inspiration is the most precious thing in the world, which brings joy to life every day! Therefore true art is the most expensive in the world, which can cost money and gifts of various kinds!

     Periodicamente preparo un decotto che è alla base del segreto della mia giovinezza e della mia salute… Protegge da virus e da spiriti maligni!... La storia dell’umanità ha rivelato con chiarezza l’origine del virus per il corpo e l’anima umana: ogni persona diventerà ciò che guarda, ciò che sente e ciò che mangia… Tutta la volgarità in tutte le sue manifestazioni è un chiaro segno dell’inquinamento della società, come la caduta della moralità… I fenomeni della Bellezza sono segni dell’autopurificazione della natura insieme alle persone! Pertanto, l’artista è un medico spirituale e fisico…

Periodically I prepare a decoction which is the basis of the secret of my youth and my health... It protects against viruses and evil spirits!... The history of humanity has clearly revealed the origin of the virus for the body and soul human: each person will become what he looks at, what he feels and what he eats… All vulgarity in all its manifestations is a clear sign of the pollution of society, like the fall of morality… The phenomena of Beauty are signs of self-purification of nature together with people! Therefore, the artist is a spiritual and physical doctor…

     Molte persone vedono in me la loro personale medicina e vorrebbero usarmi… Ma adesso non posso essere distratta dai malati. Preparo infatti una medicina generale, valida per tutti, grazie alle mie opere…

Many people see me as their personal medicine and would like to use me… But now I can't be distracted by the sick. In fact, I prepare a general medicine, valid for everyone, thanks to my works…

     Sta per arrivare una nuova era. Quella della liberazione dal dilettantismo che arriverà in tutte le sfere! Le persone stanno migliorando in tutte le professioni… L’era delle persone “a caso” è finita. Finalmente arriverà il rispetto per il valore dei veri specialisti nelle singole discipline e attività…

A new era is coming. That of liberation from amateurism that will reach all spheres! People are improving in all professions… The era of “random” people is over. Finally, respect for the value of true specialists in individual disciplines and activities will come…

     Tutte le persone hanno il loro Angelo... Prenditi cura del tuo Angelo felice nella tua anima e sarai sempre felice.

All people have their own Angel... Take care of your happy Angel in your soul and you will always be happy.

     Purtroppo molta, troppa gente nella società di oggi ha una bassa cultura del comportamento, ed è difficile che migliori benché aiutata!

Unfortunately many, too many people in today's society have a low culture of behavior, and it is difficult for them to improve even if they are helped!

     Apprezzo sempre i commenti e i suggerimenti di un professionista! Ama e rispetta i tuoi educatori e amici preferiti con la pratica della vita e il successo creativo… Auguro a tutti di non perdere mai la gioia della luce della natura e dell’uomo… Non perdere quella gioia con la tua noncuranza nelle tue azioni ogni giorno…

Apprezzo sempre i commenti e i suggerimenti di un professionista! Ama e rispetta i tuoi educatori e amici preferiti con la pratica della vita e il successo creativo… Auguro a tutti di non perdere mai la gioia della luce della natura e dell’uomo… Non perdere quella gioia con la tua noncuranza nelle tue azioni ogni giorno…

 

 

Novembre 2022  

November 2022

     Mille grazie al professore d'arte e scrittore Ermanno Di Sandro per l'onore datomi di dipingere il grande e commovente cuore della sua importante vicenda di famiglia, che mi porta ad immergermi nel Paradiso di Norma... Questo è un contatto speciale con l'eternità del mondo!

     La vita è bella quando c'è amore... allora la vita è eterna nella bellezza... e la memoria della storia attraverso l'arte e la filosofia nella storia del mondo...

Many thanks to art professor and writer Ermanno Di Sandro for the honor given me to paint the great and moving heart of his important family story, which leads me to immerse myself in Norma's Paradise... This is a special contact with the eternity of the world!

      Life is beautiful when there is love... then life is eternal in beauty... and the memory of history through art and philosophy in the history of the world...

     L'arte riflette ciò che è accaduto o potrebbe accadere... Le arti danno il passaggio delle strade della vita sulla Terra e nell'Universo... L'artista risveglia le persone dalla noia... perché la noia è ciò che dà radici al teppismo ignorante...

     L'arte è libertà con responsabilità... L'arte offre l'opportunità di sperimentare l'esperienza di qualcun altro che sperimenta a sua volta… L'arte è una forma di pensiero... L'arte insieme alla scienza è due occhi per la conoscenza... L'arte è un dialogo in cui ci dovrebbe essere un po' di battaglia nelle contraddizioni...

The art reflects what has happened or could happen… The arts give the passage of the roads of life on Earth and in the Universe… The artist awakens people from boredom… because boredom is what gives roots to ignorant hooliganism...

      Art is freedom with responsibility… Art provides the opportunity to experience the experience of someone else who experiences in turn… Art is a form of thinking… Art together with science is two eyes for knowledge... Art is a dialogue in which there should be some battle in the contradictions...

     Mille grazie al professore d'arte Ermanno Di Sandro per il supporto e la guida per il mio messaggio su tela...

     Gli artisti si sentono fortunati quando sentono lo spirito di Dio nelle loro mani, e che guida i loro pennelli sulla tela.

Many thanks to art professor Ermanno Di Sandro for the support and guidance for my message on canvas...

      Artists feel blessed when they feel God's spirit in their hands, guiding their brushes across the canvas.

     Sii paziente quando cerchi di trasmettere il tuo messaggio oggi. Spesso alla stessa parola vengono attribuiti significati diversi. Se diventi troppo impaziente, possono sorgere conflitti e ostilità…

Be patient as you try to get your message across today. Often the same word has different meanings. If you become too impatient, conflicts and hostilities can arise…

 

Ottobre 2022

October 2022

     La creatività è sempre disinteressata perciò porta gioia... Non è dunque la nobiltà dell'atto del committente che può distruggere la gioia dell'artista...

Creativity is always disinterested therefore it brings joy... It is therefore not the nobility of the client's act that can destroy the joy of the artist...

     Solo la Bellezza può unirci... perché tutte le persone sono diverse... la visione della bellezza mostra una comunanza che fa bene all'anima e al cuore delle persone!

Only Beauty can unite us... because all people are different... the vision of beauty shows a commonality that is good for people's souls and hearts!

     La felicità è vedere la bellezza in ogni giorno... in tutti i problemi occorre vedere una nuova strada e sviluppo! Questo è il perdono a tutti e a tutto! Questa è la bellezza in azione...

Happiness is seeing the beauty in every day…in all problems you need to see a new path and development! This is forgiveness to everyone and everything! This is beauty in action...

 

     Ogni cosa al mondo ha bellezza, fascino e promessa!

     Gli artisti hanno il potere magico creativo di Dio!

     Lo Spirito di Dio muove la mano dell'artista sulla tela...

     Dalla tela, attraverso gli occhi verdi dell'artista, traspare lo splendore del mare...

     Il sole sorride dalla tela attraverso il sorriso dell'artista...

     La bellezza sta nell'avere la capacità di ascoltare, vedere e riconoscere la stessa bellezza!

     Questo è amore, incontrare il Bello nell'azione umana!

     Questa è una vaccinazione, il Bello, contro il male, e la stupidità...

 

     Everything in the world has beauty, charm and promise!

      Artists have God's magical creative power!

      The Spirit of God moves the artist's hand on the canvas...

      From the canvas, through the artist's green eyes, the splendor of the sea shines through...

      The sun smiles from the canvas through the smile of the artist...

      Beauty lies in having the ability to hear, see and recognize beauty itself!

      This is love, meeting the Beautiful in human action!

      This is a vaccination, the Beautiful, against evil, and stupidity...

 

     I neuro-scienziati lo hanno scoperto: l'arte crea la vita, ma non riflette la vita... Pertanto, la bellezza salverà il mondo. Pertanto, è importante nella cultura che solo le cose belle rendano bella la vita insieme a buoni amici...

Neuroscientists have found out: art creates life, but does not reflect life... Therefore, beauty will save the world. Therefore, it is important in the culture that only beautiful things make life beautiful together with good friends...

     E’ importante capire che siamo connessi con l'Universo con il bello, come con Dio... Tutti dovrebbero stare attenti a non connettersi con il Male, per non impazzire, come, ad esempio, i politici malati di mente...

It is important to understand that we are connected with the Universe with the beautiful, like with God... Everyone should be careful not to connect with the Evil, in order not to go crazy, like, for example, mentally ill politicians...

     Si scopre che per tutta la vita ho guardato il mondo metafisicamente, come nelle icone ortodosse. Si scopre che vedo tutto anche dalla prospettiva inversa del punto di vista... del tutto naturalmente... quindi a volte alcune persone trovano difficile capirmi...

It turns out that all my life I have been looking at the world metaphysically, as in Orthodox icons. It turns out that I also see everything from the reverse point of view perspective… quite naturally… so sometimes some people find it difficult to understand me…

     La creatività è sempre disinteressata perché porta gioia... Non è dunque la nobiltà dell'atto del committente che può distruggere la gioia dell'artista... Solo la Bellezza può unirci... perché tutte le persone sono diverse... La visione della bellezza mostra una comunanza che fa bene all'anima e al cuore delle persone!

Creativity is always disinterested because it brings joy... It is therefore not the nobility of the client's act that can destroy the artist's joy... Only Beauty can unite us... because all people are different... vision of beauty shows a commonality that is good for people's souls and hearts!

     La felicità è vedere la bellezza in ogni giorno, ed è in tutti i problemi vedere una nuova strada e sviluppo! Questo è il perdono a tutti e a tutto… Questa è la bellezza in azione...

     Ogni cosa al mondo ha bellezza, fascino e promessa!

Happiness is to see beauty in every day, and it is in all troubles to see a new path and development! This is forgiveness to everyone and everything… This is beauty in action…

      Everything in the world has beauty, charm and promise!

 

 

 

Settembre 2022

September 2022

     Gli artisti sono responsabili del futuro, perché sono i profeti della loro società... Gli artisti disegnano il Paradiso sulla Terra e il Paradiso verrà sulla Terra!

Artists are responsible for the future, because they are the prophets of their society... Artists draw Heaven on Earth and Heaven will come to Earth!

     Gli artisti raccontano la verità della vita e sono responsabili delle loro azioni per l'intera società sulla Terra! La bellezza salverà il mondo, come diceva Fëdor Dostoevskij… È stato l'universo a programmare che abbiamo imparato ad essere belli attraverso i problemi… Vediamo la bellezza attraverso i problemi…

Artists tell the truth of life and are responsible for their actions for the entire society on Earth! Beauty will save the world, as Fyodor Dostoevsky said… It was the universe that programmed us to learn to be beautiful through problems… We see beauty through problems…

     Se Dio ti permette di sperimentare qualcosa di negativo, è solo per considerare meglio il bello che ti è già arrivato, cioè un nuovo senso di bellezza… Tutto ciò che è negativo si trasforma in qualcos'altro di positivo per il tuo futuro ed è rafforzato da qualcosa di veramente importante per te e da un nuovo amore...

If God allows you to experience something negative, it is only to better consider the good that has already come to you, that is, a new sense of beauty… All that is negative is transformed into something else positive for your future and is strengthened from something really important to you and from a new love...

     Il mio segreto creativo sta nel corretto tempo di meditazione, che è 3-4 o 5 volte al giorno, che è necessario per risolvere i problemi... Grazie mille a tutti i nemici e utilizzatori della mia energia che mi hanno motivato a fare tutti i cambiamenti per la mia vita... Lo sviluppo è motivato dai problemi e dalla ricerca del proprio obiettivo, che è quello di gestire la propria vita senza vendere i propri obiettivi creativi, indipendentemente dal fatto che ad alcune persone non piacciano i miei obiettivi creativi. Naturalmente, ho sentito questi obiettivi dall'Universo fin dalla mia prima infanzia, sviluppando l'udito e la vista del mio cuore. Ascoltando l'Universo stesso, ho migliorato la mia salute. Ecco perché sono felice ogni giorno…

My creative secret lies in the correct meditation time, which is 3-4 or 5 times a day, which is necessary for solving problems... Many thanks to all the enemies and users of my energy who motivated me to do all the changes for my life… Development is motivated by problems and the pursuit of one's goal, which is to manage one's life without selling one's creative goals, whether or not some people do not like my creative goals . Naturally, I have heard these goals from the Universe since my early childhood, developing my heart hearing and vision. By listening to the Universe itself, I improved my health. That's why I'm happy every day…

 

 

Agosto 2022

August 2022

     Il grande Dante Alighieri insegnava che per capire la storia del mondo bisogna vivere la propria storia d'amore, perché queste sono le stesse forze dell'universo... Ogni incontro ha una profondità di significato e una sinfonia... L’incontro con Beatrice ha dato a Dante un senso di perdono verso i suoi nemici... La filosofia di Dante spiega l'esistenza del Taj Mahal, preghiera eterna e amore eterno.

The great Dante Alighieri taught that to understand the history of the world one must live one's own love story, because these are the same forces of the universe... Each encounter has a depth of meaning and a symphony... The encounter with Beatrice gave Dante a sense of forgiveness towards his enemies... Dante's philosophy explains the existence of the Taj Mahal, eternal prayer and eternal love.

 

Luglio 2022

July 2022

     Il processo creativo dell'artista è la gioia della vita per l'artista e per l'intero sviluppo dell'universo...

     La vera arte riflette la storia nello sviluppo della bellezza dell'azione sul Pianeta come importante sviluppo spirituale per rafforzare l'armonia nell'umanità...

The artist's creative process is the joy of life for the artist and for the whole development of the universe...

      True art reflects history in the development of the beauty of the action on the Planet as an important spiritual development to strengthen the harmony in humanity...

     L'arte riflette la bellezza di una persona e non la bruttezza! Solo Dio dà onore e dignità secondo le nostre azioni.

     L’arte riflette ciò che è accaduto o che potrebbe accadere. L’artista risveglia le persone dalla noia, ed è la noia che mette le radici al teppismo ignorante di strada come degli stadi e luoghi pubblici.

     Una Donna trasferisce energia a un uomo direttamente da Dio. Impedisce ad un uomo di andare in guerra.

Art reflects a person's beauty and not ugliness! Only God gives honor and dignity according to our deeds.

      Art reflects what has happened or could happen. The artist awakens people from boredom, and it is boredom that takes root in ignorant street hooliganism as well as in stadiums and public places.

      A Woman transfers energy to a man directly from God. She Prevents a man from going to war.

 

     Il mio più grande desiderio è fare tutto il possibile affinché tutti possano sperimentare la gioia della collaborazione tra arte e cultura. Per me è essenziale lavorare in collaborazione ed in equipe presentando le mie opere ai veri collezionisti d’arte, quelli seri e preparati culturalmente. Amo chi sostiene l’arte e la cultura in genere con l’atteggiamento giusto, quello dei veri, grandi, convinti ed acculturati cultori d’arte. Chi sostiene i talenti merita rispetto.

My greatest wish is to do everything possible for everyone to experience the joy of the collaboration between art and culture. For me it is essential to work in collaboration and as a team by presenting my works to true art collectors, serious and culturally prepared ones. I love those who support art and culture in general with the right attitude, that of true, great, convinced and cultured art lovers. Those who support talent deserve respect.

     Importante è prendersi cura dell'arte e delle attività culturali nella società e sostenere gli artisti, che si esibiscono per la società... Un artista è un artista se ha la chiaroveggenza, come il profeta... E’ a proposito di questo che parlano tutte le migliori opere d'arte del mondo!

     L'Artista ricorda: non entrare nella vita di qualcuno se non riesci ad essere un dono.

It is important to take care of art and cultural activities in society and to support artists, who exhibit for society... An artist is an artist if he has clairvoyance, like the prophet... It is about this that speak all the best art in the world!

      The Artist remembers: don't enter someone's life if you can't be a gift.

 

     L’Artista si serve dei suoi potenti mezzi creativi per trasmettere alle persone un senso di liberazione, affinché imparino ad amarsi e perdonarsi a vicenda. Coloro che sanno perdonare vivono già sulla Terra il loro grande e gratificante Paradiso! L’Artista trasmette alle persone la Verità: la vera felicità è incontrare una persona che sappia comprenderti per come sei anche nella tua intimità, che capisca i tuoi interessi e le tue debolezze, considerandoli come la dignità della tua grande anima…

The Artist uses his powerful creative means to convey a sense of liberation to people, so that they learn to love and forgive each other. Those who know how to forgive are already living their great and gratifying Paradise on Earth! The Artist conveys the Truth to people: true happiness is meeting a person who knows how to understand you as you are even in your intimacy, who understands your interests and your weaknesses, considering them as the dignity of your great soul…

   “Un capolavoro è ottenibile solo con talento, studio, creatività, cultura, un grande e chiaro obiettivo finale, il sogno, pensando in grande, con consapevolezza del proprio ruolo e della personale bravura, concentrazione e sacrificio, ascoltando anche i consigli di chi è qualificato e ama progredire... Solo così si è sulla strada giusta!”

     “Il processo creativo dell'artista è la sua gioia della vita e per l'intero sviluppo dell'universo... La vera arte riflette la storia nello sviluppo della bellezza dell'azione sul pianeta come importante sviluppo spirituale per rafforzare l'armonia nell'umanità...

     L'arte riflette la bellezza di una persona e non la bruttezza o repulsione… Solo Dio dà onore e dignità secondo le nostre azioni”.

“A masterpiece can only be obtained with talent, study, creativity, culture, a great and clear final goal, the dream, thinking big, with awareness of one's role and personal skill, concentration and sacrifice, also listening to the advice of those who are qualified and loves to progress... Only in this way can you be on the right track!”

 

      “The creative process of the artist is his joy of life and for the whole development of the universe... True art reflects history in the development of the beauty of action on the planet as an important spiritual development to strengthen the harmony in 'humanity...

      Art reflects the beauty of a person and not the ugliness or repulsion… Only God gives honor and dignity according to our actions”.



5 – Le riflessioni del critico osservando alcune opere dell’Artista

5 - The critic's reflections while observing some of the artist's works

 

     E’ così: osservando le opere di Zoja Sperstad ho avuto modo di riflettere profondamente, e sempre meno sporadicamente, su alcuni aspetti di vita e concetti, ma anche sulla natura e linguaggio profondo delle sue idee e opere. Mi è venuto quindi naturale scrivere, entrare nei dettagli, viaggiare con la mente ma esternando con la scrittura i miei più reconditi sentimenti e stati d’animo. Non ho voluto disperdere codeste mie riflessioni e pensieri, per cui li riporto integralmente qui, sperando che possano suscitare anche emozioni o profonde riflessioni in Voi spettatori di così nobile arte nonché lettori di questo mio (esaustivo) lavoro. Grazie.

It is like this: observing the works of Zoja Sperstad I had the opportunity to reflect deeply, and less and less sporadically, on some aspects of life and concepts, but also on the nature and profound language of her ideas and works. It therefore came naturally to me to write, go into details, travel with my mind but expressing my innermost feelings and moods with writing. I did not want to disperse these reflections and thoughts of mine, so I report them in full here, hoping that they can also arouse emotions or deep reflections in you, spectators of such a noble art as well as readers of this (exhaustive) work of mine. Thank you.



     Nelle opere della Sperstad noto un ritorno all'incantesimo dell'arte figurativo-surreale e fiabesca in opposizione all'arte globalizzata del business e - purtroppo - spettacolarizzata: ne è l'artefice questa bravissima artista e fotografa di caratura internazionale, russa di nascita ma norvegese di adozione, la quale prova a donare alle insicure e spaesate società occidentali una nuova visione del bello supremo, laddove le persone, anche se traboccanti di denaro, non sanno ancora comunicare culturalmente, e dove nessuno è amico del prossimo; dove l'egoismo regna sovrano ferendo al cuore la sua, la nostra comune sensibilità di esseri umani alla ricerca dei genuini sentimenti e del vero amore, non di quelli finti legati alla logica delle cattive maniere mercantili e mercenarie anche di galleristi senza scrupoli assetati solo di facili ricavi...

In Sperstad's works I notice a return to the spell of figurative-surreal and fairy-tale art in opposition to the globalized art of business and - unfortunately - made spectacular: the creator is this very good artist and photographer of international standing, Russian by birth but Norwegian by adoption, which tries to give insecure and bewildered Western societies a new vision of the supreme beauty, where people, even if overflowing with money, still don't know how to communicate culturally, and where no one is friends with each other; where selfishness reigns supreme wounding his heart, our common sensitivity as human beings in search of genuine feelings and true love, not the fake ones linked to the logic of bad mercantile and mercenary manners even of unscrupulous gallery owners thirsting only for easy income...

     … Anche la mente può esserlo - ovvero "speculare" - rivelando aspetti sorprendenti della nostra o altrui personalità che neppure noi immaginavamo di poter elaborare o possedere o individuare. Accade quando non riusciamo più a comprendere e neppure a riconoscere il carattere di una persona, improvvisamente, proprio quando pensavamo di conoscerne ogni aspetto più recondito e angolo nascosto, nonché i moltissimi pregi e i pochi difetti... Purtuttavia possono esistere molte zone d'ombra spesso inconfessabili e imbarazzanti, celate con abile maestria ed una perfetta regia perché per nulla edificanti, direi al limite della più torbida immaginazione umana...

… Even the mind can be - or rather "mirror" - revealing surprising aspects of our own or others' personalities that not even we imagined we could process or possess or identify. It happens when we are no longer able to understand or even recognize a person's character, suddenly, just when we thought we knew every most hidden aspect and hidden corner, as well as the many strengths and few defects ... However, there may be many gray areas often unmentionable and embarrassing, hidden with skillful mastery and perfect direction because they are not at all edifying, I would say bordering on the most murky human imagination...

     Alla fine gli inganni, le menzogne, le dissimulazioni, le mistificazioni e le nascoste verità, celate abilmente per anni, quelle che offendono terribilmente e indelebilmente l'altrui intelligenza (sottostimandola per molto tempo), sensibilità e buona fede, saltano fuori improvvisamente in tutta la loro scomoda, deludente e triste evidenza, generando disagio e un senso di profondo turbamento, di vuoto nell'anima e - non di rado - sconvolgimento interiore. Che pena, direi...

In the end the deceptions, the lies, the dissimulations, the mystifications and the hidden truths, cleverly hidden for years, those that terribly and indelibly offend the other's intelligence (underestimating it for a long time), sensitivity and good faith, suddenly jump out in all their uncomfortable, disappointing and sad evidence, generating unease and a sense of deep turmoil, of emptiness in the soul and - not infrequently - inner upheaval. How sad, I'd say...

     La realtà raggiunta mettendo faticosamente insieme le migliaia di tessere di un complicato puzzle, è spesso ben peggiore di una farneticante immaginazione, e ferisce l'essere umano nel suo intimo più profondo. L'antica incrollabile e ammirata stima per quelle persone si frantuma in un sol colpo e si trasforma in una grande, enorme delusione e in una totale, ineluttabile e finale disistima e mancanza di fiducia, senza più appello alcuno!

The reality achieved by painstakingly putting together the thousands of pieces of a complicated puzzle is often far worse than a raving imagination, and wounds human beings in their deepest depths. The old unshakeable and admired esteem for those people shatters in one fell swoop and turns into a great, enormous disappointment and a total, inescapable and final disesteem and lack of trust, with no more appeal!

     Oggi mi sento di suggerire a me stesso e a tutti Voi di godere appieno delle gioie della vita a noi donate, finché siete in tempo: purtroppo del domani non c'è alcuna certezza!...

     Amore e bellezza sono da intendere unicamente come nuova energia e linfa vitale per tutti noi. La ricerca della perfezione umana trova riscontro nella matematica, ma quella della perfezione universale trova riscontro unicamente nell’arte in tutte le sue molteplici forme di espressione.

Today I feel like suggesting to myself and to all of you to fully enjoy the joys of life given to us, while there is still time: unfortunately there is no certainty about tomorrow!...

      Love and beauty are to be understood only as new energy and lifeblood for all of us. The search for human perfection is reflected in mathematics, but that of universal perfection is reflected only in art in all its multiple forms of expression.



     Ecco, a questo punto desidero nuovamente respirare a pieni polmoni e immaginare un mondo migliore proprio come in questa foto del 2019, novembre, scattata a Bilbao... Coraggio Ermanno - mi rassicura e mi sussurra la mia anima ombra - qualcosa di bello e di meraviglioso sta per accadere alla tua vita. Devi solo attendere e nulla fare, perché la strada, imprevista e imprevedibile, è tracciata sotto i tuoi piedi. Non scalpitare, rimani al tuo posto, non ti angustiare, sii sereno, che la Provvidenza ti è vicina mai come ora. Non tutto ciò che appare è, e non tutto ciò che è negativo lo sarà di qui a breve...

     Fermati un attimo e respira, poi riprendi il tuo cammino, come sempre, lasciando fare tutto il resto, l'incommensurabile e il non quantificabile, alle forze benefiche dell'Universo infinito...

     Coraggio Ermanno, devi solo attendere che l'amore rinasca intorno a te!

Here, at this point I want to breathe deeply again and imagine a better world just like in this photo of 2019, November, taken in Bilbao... Courage Ermanno - my shadow soul reassures me and whispers to me - something beautiful and wonderful is about to happen to your life. You just have to wait and do nothing, because the road, unexpected and unpredictable, is traced under your feet. Don't tremble, stay in your place, don't worry, be serene, that Providence is never as close to you as it is now. Not everything that appears is, and not everything that is negative will be soon...

      Stop for a moment and breathe, then resume your journey, as always, leaving all the rest, the immeasurable and the unquantifiable, to the beneficial forces of the infinite Universe...

      Come on Ermanno, you just have to wait for love to be reborn around you!

     Zoja possiede alcune doti eccezionali, come la magia della previsione e della fortuna. La sua abilità più importante è rimuovere tutti gli ostacoli sulla strada per raggiungere i suoi obiettivi ... Le cose che ha fatto nell'arte con tanta bravura hanno la magia di salvare l'armonia del mondo...

     Questa è una spettacolare foto d'arte dell'artista e fotografa a caratura internazionale Zoja Sperstad, di cui mi onoro di essere il critico nonché amico! Complimenti e tanta fortuna!

Zoja possesses some exceptional talents, such as the magic of prediction and luck. His most important skill of hers is to remove all the obstacles in the way of achieving his goals of hers… The things that she has done in the art with such skill have the magic of saving the harmony of the world…

      This is a spectacular fine art photo by international artist and photographer Zoja Sperstad, whose critic and friend I am honored to be! Congratulations and lots of luck!

     Amore e creatività rigenerano corpo e mente, indispensabili per vivere il futuro con felice serenità... La nostra Autrice pittrice ce lo ricorda costantemente con la sua innovativa e sorprendente forma di neo espressionismo e plasticismo russo-norvegese, con contaminazioni figurative Stile Fauves e vagamente surreali e Stile Novecento, proponendoci ritratti, busti e corpi femminili, personaggi del jet set internazionale e della high society delle teste coronate mittel-europee...

Love and creativity regenerate body and mind, indispensable for living the future with happy serenity... Our painter authoress constantly reminds us of this with her innovative and surprising form of Russian-Norwegian neo-expressionism and plasticism, with figurative contaminations in the Fauves style and vaguely surrealism and 20th-century style, proposing portraits, busts and female bodies, characters from the international jet set and the high society of Central European crowned heads...




     Zoja Sperstad è un’artista figurativa, pittrice e fotografa internazionale. La sua è davvero una grande arte fotografica, e forse non se ne rende neppure conto… Oramai è un’artista internazionale di fama crescente e inarrestabile, che sarà prossimamente persino a Sanremo… Più di così!...     Possiede inoltre – aspetto tutt’altro che trascurabile - la dote del sorriso che dispensa a tutti. Quel suo sorriso stregherà il mondo e chiunque incontrerà lungo gli irti sentieri della vita!

Zoja Sperstad is an international figurative artist, painter and photographer. Hers is truly a great photographic art, and perhaps she doesn't even realize it... By now she is an international artist of growing and unstoppable fame, who will soon even be in Sanremo... More than that!... She also owns - I look at all nothing but negligible - the dowry of the smile that he dispenses to everyone. That smile of hers will bewitch the world and anyone it will meet along the steep paths of life!

     Riflessione (mesta) della sera... Penso sinceramente, e lo affermo anche se con un po' di consapevole tristezza, che le Donne siano imbattibili per intelligenza, astuzia, temerarietà, lungimiranza, entusiasmo, creatività, volontà, grado di attenzione, organizzazione e furbizia, e geneticamente "superiori" mediamente rispetto all'uomo.

Reflection (sad) of the evening... I sincerely think, and I affirm it even if with a little conscious sadness, that women are unbeatable in terms of intelligence, cunning, temerity, foresight, enthusiasm, creativity, will, degree of attention, organization and cunning, and genetically "superior" on average compared to man.

     Le donne generano la vita, e hanno tantissimi interessi soprattutto culturali, letterari e artistici. Sono instancabili viaggiatrici, curiose, e amano stare al centro dell'attenzione, attirando le altrui ammirazioni e desideri. Sanno essere pratiche e concrete, sanno soffrire in silenzio con orgoglio, hanno tanta passione che dispensano in mille attività anche intellettuali, oltre che pratiche, e se decidono di fare una cosa e di portarla a termine, di conquistare un uomo, magari di lasciarlo, non ci pensano su troppo: agiscono con raziocinio e, a volte, con cinica e calcolata efficacia.

Women generate life, and have many interests especially cultural, literary and artistic. They are tireless travellers, curious, and love to be the center of attention, attracting the admiration and desires of others. They know how to be practical and concrete, they know how to suffer in silence with pride, they have so much passion that they dispense intellectual as well as practical activities into a thousand activities, and if they decide to do something and finish it, to conquer a man, perhaps to leave him, they don't think about it too much: they act with reason and, at times, with cynical and calculated effectiveness.

     Noi uomini, noi maschietti non possiamo in realtà "competere" con loro, e siamo sguarniti di fronte a tanta esuberanza, né possiamo competere con loro con il nostro aspetto fisico, ma solo subirne il fascino, che ci fa "cadere", spesso innamorare, tramortendoci e travolgendoci letteralmente...

We men, we boys cannot actually "compete" with them, and we are defenseless in the face of so much exuberance, nor can we compete with them with our physical appearance, but only suffer their charm, which makes us "fall", often fall in love , knocking us down and literally overwhelming us...

     Cos'altro posso aggiungere? Di fronte a tanta iniquità possiamo solo stimarle ed amarle, rispettandole, evitando di andare in scontro con loro, anzi - al contrario - diventando loro fedeli alleati, e condividendo la loro straordinaria, meravigliosa visione del mondo...

     Anche perché se così non fosse soccomberemmo miseramente.

What else can I add? In the face of so much iniquity we can only esteem and love them, respecting them, avoiding going into conflict with them, rather - on the contrary - becoming their faithful allies, and sharing their extraordinary, marvelous vision of the world...

      Also because if it were not so we would succumb miserably.

     Concludo. Viva le Donne e la loro lungimirante voglia di creare il Bello Universale! Non possiamo fare altro che ereditarne il grande esempio. Amandole eternamente! Parola di un eterno ammiratore delle Donne….

 

     Stasera, mi succede di rado, mi vien voglia di esprimere i miei più reconditi sentimenti, celati dal peso degli anni che avanzano... Avrei voluto pubblicare qualche mese fa le stesse, identiche parole, ma lasciai perdere... Oggi i tempi sono finalmente maturi per potermi esprimere appieno, liberando così - spero - la mia mente.

I conclude. Long live Women and their farsighted desire to create Universal Beauty! We can do nothing but inherit his great example. Loving them forever! Word of an eternal admirer of Women….

      Tonight, it rarely happens to me, I feel like expressing my innermost feelings, hidden by the weight of advancing years... I would have liked to publish the same, identical words a few months ago, but I let it go... Today times are finally mature to be able to fully express myself, thus freeing - I hope - my mind.

     Rimango pur sempre innamorato del mio impegnativo ma meraviglioso passato, consapevole che la vita - per forza di cose e per le tante imprevedibili circostanze - deve andare avanti. Il cuore si spezza al sol pensiero delle occasioni perse, delle emozioni provate, dei rimpianti ma anche dei tanti rimorsi, ma occorre procedere cercando nuova linfa vitale per non soccombere, come purtroppo accade a tanta gente.

I still remain in love with my challenging but wonderful past, aware that life - inevitably and due to the many unpredictable circumstances - must go on. The heart breaks at the mere thought of the lost opportunities, of the emotions experienced, of the regrets but also of the many remorses, but we must proceed looking for new lifeblood in order not to succumb, as unfortunately happens to many people.

     Io no, non mi arrendo, e procedo spedito verso nuovi lidi, certo che la fortuna mi aiuterà ancora una volta, voltando per l'ennesima volta pagina... Scaccio dalla mia mente vecchi rancori e recenti, cocenti delusioni, e volerò alto per osservare forse lontane terre promesse e mai dimenticate...

Not me, I'm not giving up, and I'm proceeding quickly towards new shores, sure that luck will help me once again, turning the page for the umpteenth time... I drive old grievances and recent, burning disappointments out of my mind, and I'll fly high to perhaps observe distant lands promised and never forgotten...

     Grazie vita per le occasioni che mi sono state offerte, per l'amore ricevuto e per le difficoltà superate, una dietro l'altra. Ringrazio chi mi ama o chi comunque mi ha amato, soprattutto tutti coloro che mi hanno insegnato a vivere e a rispettare il prossimo, senza ipocrisie di sorta o di convenienza, senza mentire né manipolare.

Thank you life for the opportunities that have been offered to me, for the love received and for the difficulties overcome, one after the other. I thank those who love me or those who loved me in any case, especially all those who taught me to live and respect others, without hypocrisy of any kind or convenience, without lying or manipulating.

     Buona fortuna Ermanno, e benedici tutti coloro che ancora ti stanno accanto, condividendo gioie e dolori, e parte della tua vita!

 

     Brava Zoja: stai creando una grandiosa installazione per Sanremo con la tua fertile creatività e talento! Ne parlerà tutto il mondo, ne sono certo!

Good luck Ermanno, and bless all those who are still beside you, sharing joys and pains, and part of your life!

      Well done Zoja: you are creating a great installation for San Remo with your fertile creativity and talent! The whole world will talk about it, I'm sure!

     Nella vita si scende e si sale... Ora tocca salire, perché la strada è già tracciata. Auguri a tutti voi e credete sempre nei vostri progetti. La vita vi travolgerà di nuova vitalità e gioia di vivere, generando emozioni impagabili! Il mio/nostro comune progetto, la nostra missione, quella di tutti Voi cari Amici, è rendere Norma eterna qui sulla Terra: in Paradiso già lo è!

     Grazie Zoja per la riconoscenza, sentimento molto raro al giorno d'oggi, purtroppo!...

     La bellezza migliorerà il mondo, non vi sono altre scorciatoie… Pertanto l’artista è un medico spirituale e fisico perché produce e regala – dispensandola con energia – tanta bellezza, quella di cui necessita l’umanità intera!

In life you go down and up... Now it's time to go up, because the road has already been traced. Best wishes to all of you and always believe in your projects. Life will overwhelm you with new vitality and joie de vivre, generating priceless emotions! My/our common project, our mission, that of all of you dear Friends, is to make Norma eternal here on Earth: in Heaven it already is!

      Thank you Zoja for your gratitude, a very rare feeling nowadays, unfortunately!...

      Beauty will improve the world, there are no other shortcuts... Therefore the artist is a spiritual and physical doctor because he produces and gives - dispensing it with energy - so much beauty, the one that all humanity needs!

     Di vita ce n’è una sola… A volte non ce ne accorgiamo, pensando quasi di essere eterni. Lasciamo da parte arrabbiature e risentimenti: occupano troppo spazio che potrebbe essere sostituito da ben altro!...

     Il comportamento “etico” (è un vero eufemismo…) di molte, troppe persone al giorno d’oggi è spesso deludente e imperdonabile, e non può essere accettato in una società fatta di persone corrette, serie e oneste. C’è troppa gente che approfitta di noi consumando il nostro entusiasmo, amicizia, prosciugandoci economicamente e moralmente, mettendoci all’angolo… Che pena – più che disgustarmi e procurarmi rabbia - che mi fanno queste orribili persone!

There is only one life... Sometimes we don't realize it, almost thinking we are eternal. Let's leave anger and resentments aside: they take up too much space that could be replaced by something else!...

      The "ethical" behavior (it's a real understatement...) of many, too many people nowadays is often disappointing and unforgivable, and cannot be accepted in a society made up of correct, serious and honest people. There are too many people who take advantage of us by consuming our enthusiasm, friendship, draining us economically and morally, cornering us... What a pity - more than disgusting me and making me angry - these horrible people do to me!

 

 

     “Voglio godermi giorno per giorno quello che la vita sa regalarmi con generosità…”

 

     “La piena felicità si ottiene nei momenti in cui ci si sente realizzati, in cui si crea qualcosa di importante e di indelebile per la società civile e l’umanità nella sua interezza…”

“I want to enjoy day by day what life can generously give me…”

      “Full happiness is achieved in the moments in which one feels fulfilled, in which something important and indelible is created for civil society and humanity in its entirety…”

 

6 – Le 24 opere (esclusive) esposte a Sanremo

6 – The 24 (exclusive) works exhibited in Sanremo



E' con grande piacere che ho avuto la presenza del Principe di Montenegro e Macedonia STEFAN CERNETIC e della Principessa KHROULA come ospiti d'onore, all'inaugurazione del Vernissage...Mostra e vendita di dipinti dal nuovo catalogo 2023 del Salone internazionale dell'artista Zoja Sperstad, ideato e presentato dal grande critico d'arte Ermanno Di Sandro.

It is with great pleasure that I had experienced the presence of the Prince of Montenegro and Macedonia STEFAN CERNETIC and Princess KHROULA as guests of honor, at the inauguration of the Vernissage ...Exhibition and sale of paintings from the new 2023 catalog of the international artist Zoja Sperstad, conceived and presented by the great art critic Ermanno Di Sandro .


Opera n.1 dal titolo: “Adamo ed Eva” (acrilico su tela, 80x50, 2022)

Work n.1 entitled: "Adam and Eve" (acrylic on canvas, 80x50, 2022)


     “L'amore è solo la verità... non è una falsa democrazia in cui ora vive il mondo intero, che rischia di perdere la sua intelligenza per questa menzogna... Il mondo intero riposa sempre sui cuori e sulle anime delle persone intelligenti… Solo la bellezza salverà il mondo... La politica è data alle persone da Dio e otteniamo ciò che meritiamo. Quindi tutti dovrebbero contribuire in modo più intelligente nella maggioranza per ottenere una politica migliore... Il nostro senso metafisico determina tutto nel mondo…” (Zoja Sperstad)

      “Love is only the truth… it is not a false democracy in which the whole world now lives, which risks losing its intelligence for this lie… The whole world always rests on the hearts and souls of intelligent people … Only beauty will save the world…

      Politics is given to people by God and we get what we deserve. So everyone should contribute smarter in the majority to achieve a better policy... Our metaphysical sense determines everything in the world..." (Zoja Sperstad)

Observation and description (subject – language)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

     Un uomo e una donna mostrano elegantemente le loro reciproche nudità, ma la lettura dell’opera procede da sinistra verso destra: non è la donna, Eva, a catturare il primo sguardo, ma Adamo, che mostra le terga ed un corpo atletico. Rivolge le spalle persino ad Eva, perfetta nelle forme audaci, la quale è flessuosa e guarda in alto la tanto agognata “mela”. Le linee di forza sono una linea retta verticale per Adamo, e una sorta di “Y” per la donna. Alla prestanza di Adamo si contrappone la grazia di Eva che si esprime in un incredibile e seducente passo acrobatico di danza con il quale cerca di attirare il futuro compagno di peccato. I corpi sono racchiusi in profonde ed eteree “nicchie oscure” (buchi neri?) spazio-temporali senza tempo, circondate da linee fluenti di contorno dal linguaggio espressionista, mentre un serpente rimarca con la sua forma a “U” l’unione busto-gamba sinistra di Eva completamente sollevata in verticale. La fonte luminosa sembrerebbe provenire da sinistra per l’uomo, e frontalmente e dall’alto per Eva. L’immagine complessiva mostra anche una vaga forma a cuore data da due involucri oblunghi che si toccano, quasi compenetrandosi come in un atto amoroso, i quali racchiudono i corpi dei due protagonisti.

A man and a woman elegantly show their mutual nudity, but the reading of the work proceeds from left to right: it is not the woman, Eve, who captures the first glance, but Adam, who shows his rear and an athletic body. He even turns his back on Eva, perfect in her audacious forms, who is lithe and looks up at her much coveted "apple". The lines of force are a straight vertical line for Adam, and a sort of "Y" for the woman. Adam's prowess contrasts with Eve's grace which is expressed in an incredible and seductive acrobatic dance step with which he tries to attract his future partner in sin. The bodies are enclosed in deep and ethereal timeless space-time "dark niches" (black holes?), surrounded by flowing contour lines with an expressionist language, while a snake emphasizes with its "U" shape the bust- Eva's left leg fully raised vertically. The light source would seem to come from the left for the man, and frontally and from above for Eve. The overall image also shows a vague heart shape given by two oblong shells that touch each other, almost interpenetrating as in an act of love, which enclose the bodies of the two protagonists.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     La tecnica – efficacemente adottata e applicata sulla tela – è quella “fluida” della pittura a colori acrilici impiegati con tonalità più calde verso i corpi, che si raffreddano sempre più verso l’esterno generando un guscio freddo che racchiude tutto come fosse l’atmosfera celeste intorno alla Terra.

The technique - effectively adopted and applied on the canvas - is the "fluid" one of acrylic color painting used with warmer shades towards the bodies, which cool more and more outwards, generating a cold shell that encloses everything as if it were the atmosphere celestial around the Earth.

 

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Il messaggio dell’artista Zoja Sperstad trasmesso attraverso un’opera sublime nella composizione, grazia ed eleganza, di rara efficacia, spettacolarità e bellezza, è quello riportato qui in alto. Un secondo messaggio più nascosto lo individuo nella capacità della donna di attirare nella sua rete misteriosa e invisibile persino l’uomo più distratto, che nulla può perché sfiancato nella resistenza a cotanta bellezza, grazie e potenza erotica. Ma parimenti egli deve stare attento, perché ogni sua successiva mossa in parte inconsapevole avrà delle conseguenze sulla sua vita e su quella dei suoi familiari ed amici, sul suo mondo che potrebbe sgretolarsi come fosse un terreno franoso… A nulla servirebbero le sue persino più elaborate e macchinose menzogne tendenti a “coprirlo” e a salvarlo…!

The message of the artist Zoja Sperstad transmitted through a sublime work in composition, grace and elegance, of rare effectiveness, spectacularity and beauty, is the one shown above. A second, more hidden message can be found in the woman's ability to attract even the most distracted man into her mysterious and invisible net, who can do nothing because he is exhausted in his resistance to such beauty, grace and erotic power. But likewise he must be careful, because every subsequent partly unconscious move will have consequences on his life and on that of his family and friends, on his world which could crumble like a landslide... His even more elaborate would be useless and cumbersome lies tending to “cover” him and save him…!

 

 


Opera n. 2 dal titolo: “Una donna trasmette” (acrilico su tela, 80x50, 2022)

Work n. 2 entitled: "A woman transmits" (acrylic on canvas, 80x50, 2022)

     “Una donna trasferisce energia a un uomo da Dio. Una donna impedisce a un uomo di andare in guerra. Perciò l’uomo poggia sull’elmo romano sulla sua gamba e sulla spada che poggia a terra… Il dipinto è ancora in processo di lavorazione vivente…” (Zoja Sperstad)

“A woman transfers energy to a man from God. A woman prevents a man from going to war. Therefore the man rests on the Roman helmet on his leg and on the sword which rests on the ground… The painting is still in the living working process…” (Zoja Sperstad)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     L’artista Zoja Sperstad con una fluida ed originalissima composizione dal sapore rinascimentale ed in particolare “michelangiolesco” trasmette energia e forza fisica, ma anche un’incredibile ed acrobatica grazia nell’audace passo di danza della figura femminile, la quale riesce a flettersi quasi fosse una straordinaria contorsionista. Le linee di forza, senz’altro complesse, riportano a triangolazioni individuabili sia nell’uomo che nella donna, mentre la luce appare diffusa sull’intera composizione. Linee fluenti contornano i corpi, ed i capelli della Donna sembrano farne parte integrante.

The artist Zoja Sperstad with a fluid and very original composition with a Renaissance flavor and in particular "Michelangelo" style transmits energy and physical strength, but also an incredible and acrobatic grace in the bold dance step of the female figure, who manages to bend almost she was an amazing contortionist. The lines of force, undoubtedly complex, refer to triangulations identifiable in both men and women, while the light appears diffused over the entire composition. Flowing lines surround the bodies, and the woman's hair seems to be an integral part of it.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     La tecnica – efficacemente adottata e applicata sulla tela – è quella “fluida” della pittura a colori acrilici impiegati con tonalità sempre più calde verso l’esterno, dove sembrano prevalere i gialli che diventano sempre più accecanti fino ai bordi del quadro. Le tonalità sono tantissime, anche quelle che pigmentano i corpi dove è chiaramente individuabile il rosa, e poi c’è il viola, il colore freddo delle nicchie che racchiudono i due corpi che sporgono dalle stesse come altorilievi carichi di energia vitale. Il particolarissimo linguaggio figurativo, elegante, potente ed armonioso al contempo, risulta come mai proposto da nessun artista sul pianeta!

The technique - effectively adopted and applied on the canvas - is the "fluid" one of painting in acrylic colors used with increasingly warmer shades towards the outside, where yellows seem to prevail and become increasingly blinding up to the edges of the picture. There are many shades, even those that pigment the bodies where pink is clearly identifiable, and then there is purple, the cold color of the niches that enclose the two bodies that protrude from them like high reliefs full of vital energy. The very particular figurative language, elegant, powerful and harmonious at the same time, is as never proposed by any artist on the planet!

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Il messaggio dell’Artista è chiaro: se l’uomo-maschio desse maggiormente ascolto alle Donne si eviterebbero sanguinosi conflitti tra i popoli, e mai come nel 2022 tale affermazione risulta ancor più valida. Un secondo messaggio – non meno importante – è quello della Donna che fa da tramite, con la sua vitalità ed energia, tra Dio e gli uomini. Purtroppo di frequente gli uomini non sono in grado di apprezzarne il valore e le capacità, ma neppure l’amore di cui il genere femminile ha un inderogabile bisogno, mostrando sempre e comunque un’enorme dignità e orgoglio, che l’uomo riesce appena a comprendere…

The artist's message is clear: if the man-male listened more to women, bloody conflicts between peoples would be avoided, and never as in 2022 is this statement even more valid. A second message - no less important - is that of the Woman who acts as an intermediary, with her vitality and energy, between God and men. Unfortunately, men are often unable to appreciate their value and abilities, nor the love that the female gender has an absolute need for, always and in any case showing enormous dignity and pride, which man is barely able to comprehend…

 


Opera n. 3 dal titolo: “Dante’s philosophy” (acrilico su tela, 70x59, 2003)

Work n. 3 entitled: "Dante's philosophy" (acrylic on canvas, 70x59, 2003)

 

     “… Questa è un'esperienza della vera Grandezza dello Spirito Umano! Toccare la bellezza lascia tracce nell'anima di una persona... Tali tracce rimangono nell'anima di una persona fin dall'infanzia, ma una persona tace finché non la tocca! Filosofia dell'origine della bellezza nella poesia! Sei pronto per un'incredibile felicità?

     Amore-Felicità-Bellezza è una rarità! Questa rarità va capita e vista! Questo è qualcosa che nessuno toglierà e non lascerà mai! Sarà tutto in una volta e non finirà mai! La bellezza è una freccia nel cuore che non mancherà! Capire questo fa fare molta strada, come Dante Alighieri nella Divina Commedia!

     L'artista vuole dare alle persone l'esperienza della grandezza umana... Un grande artista raffigura una bellezza che non scomparirà mai se una persona può affrontare questa bellezza nella sua anima! Questa è un'esperienza della vera grandezza dello Spirito Umano!” (Zoja Sperstad)

 

“… This is an experience of the true Greatness of the Human Spirit! Touching beauty leaves traces in a person's soul ... Such traces remain in a person's soul from childhood, but a person is silent until he touches it! Philosophy of the origin of beauty in poetry! Are you ready for incredible happiness?

      Love-Happiness-Beauty is a rarity! This rarity must be understood and seen! This is something that no one will take away and never leave! It will be all at once and will never end! Beauty is an arrow in the heart that won't miss! Understanding this goes a long way, like Dante Alighieri in the Divine Comedy!

      The artist wants to give people the experience of human greatness... A great artist depicts a beauty that will never disappear if a person can face this beauty in his soul! This is an experience of the true greatness of the Human Spirit!” (Zoja Sperstad)

 

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     L’opera appare assai complessa e di difficile interpretazione per un non iniziato. Descrive una sorta di piramide-ziggurat molto stilizzata che sembra stagliarsi verso il cielo ed emergere dalla profondità degli abissi marini. La geometria è presente e preponderante, mentre le linee di forza seguono i contorni “spezzati” della piramide, della linea mista con andamento orizzontale-curvilineo-verticale che è tracciata da sinistra verso destra e verso l’alto, e dell’altra linea mista che da sinistra si spinge fino a destra con andamento verso il basso. La composizione appare inizialmente come statica, ma il dinamismo è dato dalle due linee miste testé menzionate. Fa pensare vagamente agli schemi del purgatorio e dell’inferno dantesco, fino a rasentare le avanguardie e l’astrattismo russo del Novecento; in particolare esistono riferimenti probabilmente inconsapevoli verso il Costruttivismo ma anche verso il Suprematismo, movimenti certamente appartenenti al bagaglio culturale della Nostra. La piramide si riflette su una sorta di specchio d’acqua, ma l’ambiguità è data da una scala che porta agli inferi e che è al contempo parte del profilo della piramide soprastante…

The work appears very complex and difficult to interpret for the uninitiated. It describes a sort of highly stylized pyramid-ziggurat that seems to stand out towards the sky and emerge from the depths of the marine abyss. Geometry is present and preponderant, while the lines of force follow the "broken" contours of the pyramid, of the mixed line with a horizontal-curvilinear-vertical trend which is traced from left to right and upwards, and of the other mixed line that goes from left to right with a downward trend. The composition initially appears as static, but the dynamism is given by the two mixed lines mentioned above. It vaguely suggests the schemes of purgatory and Dante's hell, to the point of bordering on the avant-gardes and Russian abstract art of the twentieth century; in particular there are probably unconscious references to Constructivism but also to Suprematism, movements certainly belonging to the cultural background of ours. The pyramid is reflected in a sort of body of water, but the ambiguity is given by a staircase that leads to the underworld and which is at the same time part of the profile of the pyramid above…

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     La tecnica adottata è quella della pittura a colori acrilici su tela, con una netta prevalenza di colori freddi atmosferici e marini che fanno da sfondo ai colori caldi di una figura geometrica eterea, quasi evanescente.

The technique adopted is that of acrylic color painting on canvas, with a clear prevalence of cold atmospheric and marine colors that form the background to the warm colors of an ethereal, almost evanescent geometric figure.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     L’Artista, amante della lettura della Divina Commedia, spiega altrove abbastanza efficacemente che il grande Dante Alighieri insegnava che per capire la storia del mondo bisogna vivere la propria storia d’amore, perché trattasi delle stesse forze dell’universo. Ogni incontro umano ha una sua profondità di significato e una sinfonia. L’incontro con Beatrice ha insegnato a Dante un senso di perdono verso i suoi nemici… La sua filosofia spiega l’esistenza del Taj Mahal, preghiera eterna e amore eterno. Qui la piramide rappresenta la scala di Dante verso il cielo, sommo poeta che fu costretto ad una vita difficile e all’esilio e trasferimento in varie città prima di morire definitivamente a Ravenna. Ancora oggi non è sepolto a Firenze, dove esiste solo il suo cenotafio a Santa Croce, ma a Ravenna. L’Artista inoltre dichiara che “… La filosofia dell'uomo per la vita sulla Terra è come un cavallo che galoppa continuamente con la gioia del vento sulla via del cielo sulla scala filosofica a chiocciola di Dante”.

The Artist, a lover of reading the Divine Comedy, explains elsewhere quite effectively that the great Dante Alighieri taught that to understand the history of the world you need to live your own love story, because we are dealing with the same forces of the universe. Every human encounter has its own depth of meaning and a symphony. The encounter with Beatrice taught Dante a sense of forgiveness towards his enemies... His philosophy explains the existence of the Taj Mahal, eternal prayer and eternal love. Here the pyramid represents Dante's stairway to heaven, a great poet who was forced into a difficult life and into exile and transfer to various cities before dying definitively in Ravenna. Even today he is not buried in Florence, where only his cenotaph exists in Santa Croce, but in Ravenna. The Artist also declares that "... Man's philosophy for life on Earth is like a horse that gallops continuously with the joy of the wind on the way to heaven on Dante's philosophical spiral staircase".



Opera n. 4 dal titolo: “Occio” (olio su tela, 65x54, 2005)

Work n. 4 entitled: “Occio” (oil on canvas, 65x54, 2005)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     L’opera rappresenta un paesaggio surreale ed enigmatico il cui entourage simbolico è trasmesso dalla staticità dell’immagine, i colori del cielo e i riflessi sullo specchio d’acqua. Sono chiaramente visibili nel quadro il vissuto dell’Artista, la sua visione trasfigurata di un’alba (o trattasi di un tramonto?) sui fiordi, la sua terra d’origine russa, i pensieri e l’angoscia che a volte hanno preso il sopravvento negli anni del suo trasferimento in terra scandinava.

The work represents a surreal and enigmatic landscape whose symbolic entourage is transmitted by the static nature of the image, the colors of the sky and the reflections on the body of water. The artist's experiences are clearly visible in the picture, his transfigured vision of a sunrise (or is it a sunset?) over the fjords, his homeland of Russia, the thoughts and anguish that sometimes took the windward during the years of his transfer to Scandinavian land.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analisi (dati essenziali e complementari)

     Essendo un’opera del 2005, in quel periodo la Sperstad impiegava i colori a olio su tela, grazie ai quali è riuscita ad ottenere straordinarie e sopraffine velature capaci di trasmettere serenità e sogno nell’osservazione dell’opera.

Being a work from 2005, in that period Sperstad used oil colors on canvas, thanks to which she managed to obtain extraordinary and superfine glazes capable of transmitting serenity and dream in observing the work.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     La mia personale lettura del messaggio che l’Artista desidera trasmettere è che dopo l’angoscia di un tramonto, inizia quasi sempre una nuova alba con nuovi stimoli e spiragli per continuare a vivere, sempre meglio ed in pace con se stessi. La Nostra qui mostra l’inconsapevole e forse persino dolorosa interruzione della sua prima conduzione di vita, quella in Russia, dal nord di Murmansk al Caucaso settentrionale, ma altrettanto consapevolmente che ella è capace di guardare avanti alle nuove generose opportunità che la vita sa offrirle. Il linguaggio è simbolista e vagamente surrealista, essendo anche i sogni di Zoja parte integrante della sua vita e quotidianità, sogni che le regalano l’eterna giovinezza interiore e fisica, come ha saputo dimostrare anche recentemente nonostante l’età non più giovanile anagraficamente parlando. Zoja è al contrario un’esplosione di giovinezza, vivacità e serena felicità!

My personal reading of the message that the Artist wishes to convey is that after the anguish of a sunset, a new dawn almost always begins with new stimuli and glimmers to continue living, always better and at peace with oneself. Ours here shows the unconscious and perhaps even painful interruption of her first lead of life, that in Russia, from the north of Murmansk to the northern Caucasus, but equally aware that she is able to look forward to the new generous opportunities that life knows offer her. The language is symbolist and vaguely surrealist, as Zoja's dreams are also an integral part of her life and daily life, dreams that give her eternal inner and physical youth, as she has been able to demonstrate even recently despite her no longer youthful age. On the contrary, Zoja is an explosion of youth, liveliness and serene happiness!

 


Opera n. 5 dal titolo: “Norvegia” (olio su tela, 65x54, 2005)

Work n. 5 entitled: "Norway" (oil on canvas, 65x54, 2005)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     L’opera rappresenta un paesaggio surreale e mozzafiato il cui entourage simbolico è trasmesso dalla relativa staticità dell’immagine, i colori intensi del cielo e i riflessi luminosi sullo specchio d’acqua. Il dinamismo è dato da alcuni volatili in primo piano, di cui uno in volo, e da una commistione simbolista data da una nebbia in lontananza che ricorda al contempo anche una sorta di cascata… Il cielo ricorda vagamente anche un’aurora borealis, ma qui la terra norvegese non è ghiacciata, non è un’iceland: piuttosto sembrerebbe che il ghiaccio si sia sciolto solo da qualche settimana… Sono chiaramente visibili nel quadro il vissuto dell’Artista, la sua visione trasfigurata di un’alba (o trattasi di un tramonto?) sui fiordi, i pensieri e l’angoscia che a volte hanno preso il sopravvento negli anni del suo trasferimento dalla Russia in una nuova realtà, quella della “lontana” terra norvegese.

The work represents a surreal and breathtaking landscape whose symbolic entourage is transmitted by the relative static nature of the image, the intense colors of the sky and the luminous reflections on the body of water. The dynamism is given by some birds in the foreground, one of which is in flight, and by a symbolist mix given by a fog in the distance which at the same time also recalls a sort of waterfall... The sky also vaguely recalls an aurora borealis, but here the Norwegian land is not frozen, it is not an iceland: rather it would seem that the ice has only melted for a few weeks ... The artist's experience is clearly visible in the painting, his transfigured vision of a dawn (or a case of a sunset?) on the fjords, thoughts and anguish that sometimes took over during the years of his transfer from Russia to a new reality, that of the "distant" Norwegian land.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     Essendo un’opera del 2005, in quel periodo la Sperstad impiegava i colori a olio su tela, grazie ai quali è riuscita ad ottenere straordinarie e sopraffine velature capaci di trasmettere serenità e sogno nell’osservazione dell’opera.

Being a work from 2005, in that period Sperstad used oil colors on canvas, thanks to which she managed to obtain extraordinary and superfine glazes capable of transmitting serenity and dream in observing the work.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     La mia personale lettura del messaggio che l’Artista desidera trasmettere è che dopo l’angoscia di un tramonto, inizia quasi sempre una nuova alba con nuovi stimoli e spiragli per continuare a vivere, sempre meglio ed in pace con se stessi. La Nostra qui mostra l’inconsapevole e forse persino dolorosa interruzione della sua prima conduzione di vita, quella in Russia, dal nord di Murmansk al Caucaso settentrionale, ma altrettanto consapevolmente che ella è capace di guardare avanti alle nuove generose opportunità che la vita sa offrirle. Il linguaggio è certamente simbolista e naturalista, romantico, essendo anche i sogni di Zoja Sperstad parte integrante della sua vita e quotidianità, sogni che le regalano l’eterna giovinezza cui aspira da sempre.

My personal reading of the message that the Artist wishes to convey is that after the anguish of a sunset, a new dawn almost always begins with new stimuli and glimmers to continue living, always better and at peace with oneself. Ours here shows the unconscious and perhaps even painful interruption of her first lead of life, that in Russia, from the north of Murmansk to the northern Caucasus, but equally aware that she is able to look forward to the new generous opportunities that life knows offer her. Her language is certainly symbolist and naturalist, romantic, since Zoja Sperstad's dreams are also an integral part of her life and her daily life, dreams that give her the eternal youth to which she has always aspired.



Opera n. 6 dal titolo: “Amore (felicità)” (acrilico su tela, 70x50, 2022)

Work n. 6 entitled: "Love (happiness)" (acrylic on canvas, 70x50, 2022)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     A mio giudizio si tratta di una delle opere di grande arte più belle dell’Autrice, in cui le linee di forza seguono le articolazioni di due corpi che si avvinghiano, flessuoso fino all’inverosimile quello della donna, potente e in equilibrio stabile quello dell’uomo, il quale trattiene la spinta leggiadra di un corpo femminile di rara bellezza e armonia. Anche in questo caso, come in altre tele, Zoja Sperstad introduce il suo viso inconfondibile ed un corpo cui ogni donna aspirerebbe nella sua affascinante e giovane perfezione. Le triangolazioni si individuano all’altezza degli arti inferiori e delle gambe dell’uomo e della Donna, e la Nostra ricalca e porta l’attenzione generale su tale amore come quello classico eterosessuale cui sa ispirarsi a meraviglia, in cui sa esprimersi al meglio in funzione di sue ben precise e radicate idee ricche di tradizione nonché di genuina e ferrea convinzione. I corpi, pur nella loro quasi totale nudità, non appaiono peccaminosi, ma bellissimi e armoniosi come quello della statuaria Nike di Samotracia, anche qui espressivi e dinamici pur nella bidimensionalità della tela. L’uomo china la testa sul seno della sua amante come fosse in estatica contemplazione ed eccitazione, la trattiene, la avvinghia a sé, mentre la protagonista è invece in un estatico abbandono, come fotografata in un’istantanea dal sapore fortemente emozionale e romantico.

In my opinion it is one of the authoress' most beautiful works of great art, in which the lines of force follow the joints of two bodies that intertwine, the woman's supple up to the unbelievable, the woman's powerful and in stable balance. man, who holds the graceful thrust of a female body of rare beauty and harmony. Also in this case, as in other canvases, Zoja Sperstad introduces her unmistakable face and a body that every woman would aspire to in her charming and young perfection. The triangulations are identified at the height of the lower limbs and legs of the man and the woman, and Ours follows and draws general attention to such love as the classic heterosexual love which it knows how to marvel at being inspired, in which it knows how to best express itself in function of his very precise and rooted ideas rich in tradition as well as genuine and iron conviction. The bodies, despite their almost total nudity, do not appear sinful, but beautiful and harmonious like that of the statue of Nike of Samothrace, again expressive and dynamic despite the two-dimensionality of the canvas. The man bends his head on his lover's breast as if she were in ecstatic contemplation and excitement, holds her, clings her to himself, while the protagonist is instead in ecstatic abandon, as if photographed in a snapshot with a strongly emotional and romantic flavour.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

 

     La tecnica adottata è quella della pittura con colori acrilici su tela, come avviene oramai da vari anni. I colori si raffreddano verso l’esterno. Vi sono vaghi riferimenti alla pittura di Edvard Munch, ma anche alla pittura espressionista, ma solo nell’uso delle tonalità di colore così violente ed esplosive ma che sanno accostarsi mirabilmente in un nuovo contesto ricco di serenità e gioia di vivere, di armonia e piacevolezza dei sensi che l’amore sa mirabilmente trasmettere e dispensare con generosità. Le linee fluenti sembrano tessere una rete, quella della tela di un ipotetico ragno, quasi come a significare che la Donna sta seducendo l’uomo fino a farlo capitolare definitivamente. I colori passano da caldi a freddi, con prevalenza di blu e di azzurro, passando dal centro alla periferia del quadro.

      The technique adopted is that of painting with acrylic colors on canvas, as has been the case for several years now. The colors cool outwards. There are vague references to Edvard Munch's painting, but also to expressionist painting, but only in the use of such violent and explosive color tones but which know how to admirably approach a new context full of serenity and joie de vivre, harmony and pleasantness of the senses that love knows how to admirably transmit and dispense with generosity. The flowing lines seem to weave a web, that of a hypothetical spider's web, almost as if to signify that the Woman is seducing the man until he finally capitulates. The colors go from warm to cold, with a prevalence of blue and light blue, passing from the center to the periphery of the painting.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Zoja Sperstad crede nell’amore romantico e nella potenza emotiva e rievocativa dell’abbraccio, ed i due corpi tonici che si abbracciano con trasporto lo dimostrano, amore sempre alla base delle sue scelte passate e – probabilmente ed in forme diverse – del futuro. Qui l’Autrice è sognante ed estasiata, talmente persa nei suoi pensieri e nell’immediatezza del gesto da lasciarsi completamente andare trasmettendo al contempo al suo aitante cavaliere e partner il suo ardente desiderio di vivere quel momento con intensità, trasporto, felicità, passionalità, amore... E’ solo l’armonia di coppia tra un uomo e una donna a dispensare ciò di cui l’Autrice ha sempre avuto bisogno, in passato, ora e in futuro… L’amore è alla base della vera felicità, ma occorre coltivarlo quotidianamente come si dovrebbe fare con i fiori del giardino di casa, ci ricorda in maniera inconfutabile ancora una volta Zoja Sperstad.

      Zoja Sperstad believes in romantic love and in the emotional and evocative power of the embrace, and the two tonic bodies that embrace each other with transport demonstrate it, love always at the basis of her past choices and - probably and in different forms - of the future. Here the Author is dreamy and enraptured, so lost in her thoughts and in the immediacy of the gesture that she completely lets herself go while at the same time transmitting to her handsome knight and partner her ardent desire to live that moment with intensity, transport, happiness, passion, love ... It is only the harmony of a couple between a man and a woman that dispenses what the Author has always needed, in the past, now and in the future ... Love is the basis of true happiness, but it must be cultivated daily as one should do with the flowers of the home garden, once again Zoja Sperstad irrefutably reminds us.






Opera n. 7 dal titolo: “Harmony” (acrilico su tela, 50x70, 2022)

Work n. 7 entitled: “Harmony” (acrylic on canvas, 50x70, 2022)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     Opera meravigliosa la cui Autrice con un perfetto connubio di linee di forza e triangolazioni realizza una superba composizione in cui sembrano prevalere internamente i colori caldi, come generalmente avviene nelle opere della Sperstad del 2022, un’annata molto intensa e prolifica a livello creativo. La Donna è chiaramente Zoja, che estasiata e senza inibizioni di sorta si lascia trasportare e trastullare dall’uomo che energicamente, ma anche con tanta dolcezza l’abbraccia. Qui l’Autrice si fa ambasciatrice dell’amore platonico prima ancora che carnale; le linee fluenti di contorno trasportano inconsciamente l’occhio dell’osservatore sui due visi dei protagonisti e sui loro bellissimi corpi. Chi è l’uomo – ci si domanda – e quale sogno dà a Zoja tanto trasporto e voglia di vivere ed emozionarsi?... Non vi sono ambiguità di sorta, ma il linguaggio è al contempo creativo, figurativo, onesto e pulito, perché l’amore è pulito. Chi sa rovinare tutto sono gli stessi beneficiari, e purtroppo spesso usurpatori, di questo grande ed unico dono divino…

      Wonderful work whose Author with a perfect combination of lines of force and triangulations creates a superb composition in which warm colors seem to prevail internally, as generally happens in the works of Sperstad of 2022, a very intense and prolific year on a creative level. The Woman is clearly Zoja, who, enraptured and without inhibitions of any kind, lets herself be carried away and amused by the man who embraces her energetically, but also with such sweetness. Here the author becomes an ambassador of platonic love even before carnal; the flowing contour lines unconsciously transport the observer's eye to the two faces of the protagonists and their beautiful bodies. Who is the man – one wonders – and what dream gives Zoja such transport and will to live and be moved?... There is no ambiguity whatsoever, but the language is at the same time creative, figurative, honest and clean, because love is clean. Those who know how to ruin everything are the beneficiaries themselves, and unfortunately often usurpers, of this great and unique divine gift…

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     La tecnica adottata è quella della pittura con colori acrilici su tela, come avviene oramai da vari anni. I colori si raffreddano verso l’esterno. Vi sono riferimenti alla pittura più nobile di Edvard Munch, ma anche alla pittura espressionista, ma solo nell’uso delle tonalità di colore così violente ed esplosive che sanno accostarsi mirabilmente, ma in un nuovo contesto ricco di serenità e gioia di vivere, di armonia e piacevolezza dei sensi che l’amore sa mirabilmente trasmettere e dispensare con generosità.

The technique adopted is that of painting with acrylic colors on canvas, as has been the case for several years now. The colors cool outwards. There are references to Edvard Munch's nobler painting, but also to expressionist painting, but only in the use of such violent and explosive color tones that they know how to approach admirably, but in a new context full of serenity and joie de vivre, of harmony and pleasantness of the senses that love knows how to admirably transmit and dispense with generosity.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Zoja Sperstad crede nell’amore, ed i due corpi tonici che si abbracciano con trasporto lo dimostrano, amore sempre alla base delle sue scelte passate e – probabilmente ed in forme diverse – del futuro. Qui l’Autrice è sognante ed estasiata, talmente persa nei suoi pensieri e nella immediatezza del gesto che accavalla due gambe tornite in segno di relax e distensione, ma come se al contempo volesse trasmettere all’uomo il suo più intimo desiderio di vivere quel momento con intensità, trasporto, felicità, passionalità. E’ solo l’armonia di coppia tra un uomo e una donna a dispensare ciò di cui l’Autrice ha sempre avuto bisogno, ora come in futuro. Tolto l’amore, resta ben poco alla coppia ed al suo futuro, e alla vita in generale.

      Zoja Sperstad believes in love, and the two tonic bodies that embrace each other with transport demonstrate it, love always at the basis of her past choices and - probably and in different forms - of the future. Here the Author is dreamy and enraptured, so lost in her thoughts and in the immediacy of the gesture that she crosses two shapely legs as a sign of relaxation and relaxation, but at the same time as if she wanted to convey to the man her most intimate desire to experience that moment with intensity, transport, happiness, passion. It is only the harmony of a couple between a man and a woman that dispenses what the author has always needed, now as in the future. Without love, very little remains for the couple and their future, and life in general.




Opera n. 8 dal titolo: “Tempo” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 8 entitled: “Tempo” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     Opera di piccole dimensioni ma molto valida sotto il profilo compositivo e del linguaggio adottato nonché del messaggio trasmesso, illustrante una coppia di giovani amanti: il viso della Donna è quello dell’Autrice, mentre il corpo muscoloso e prestante dell’uomo appare essere quello di un celebre critico d’arte di sua conoscenza, anche questo ringiovanito a meraviglia e a piacimento della pittrice. Le linee di forza appaiono disegnare una sorta di croce sul corpo della donna, mentre l’uomo disegna con il suo corpo plastico e vigoroso una sorta di uomo vitruviano o, meglio ancora, leonardesco per chiara posa e impostazione rinascimentale.  La Donna sembra appoggiarsi al corpo dell’uomo, ma è perfettamente in equilibrio anche se poggia sulle punte delle dita di un sol piede, ancor più precisamente sull’alluce. I capelli della Donna diventano una treccia che si confonde con le linee concavo-convesse che racchiudono i corpi dei due soggetti-protagonisti in una sorta di nicchia. I colori in periferia tendono all’azzurro, per cui l’alternanza tra colori caldi e freddi rende l’opera ancora più originale, piacevole e dinamica. Sono individuabili varie trilaterazioni e l’ordine geometrico tanto caro a Vitruvio, potenza maschile e leggiadria femminile. Ma nella totale nudità dei corpi.

      Small work but very valid in terms of composition and the language adopted as well as the message transmitted, illustrating a pair of young lovers: the face of the Woman is that of the Author, while the muscular and handsome body of the man appears to be that of a famous art critic of her acquaintance, also wonderfully rejuvenated and to the liking of the painter. The lines of force appear to draw a sort of cross on the woman's body, while the man draws with his plastic and vigorous body a sort of Vitruvian man or, better still, a Leonardo man for clear pose and Renaissance setting. The Woman seems to lean on the man's body, but she is perfectly balanced even if she rests on the tips of the toes of a single foot, even more precisely on the big toe. The Woman's hair becomes a braid that merges with the concave-convex lines that enclose the bodies of the two subject-protagonists in a sort of niche. The colors in the suburbs tend towards blue, so the alternation between warm and cold colors makes the work even more original, pleasant and dynamic. Various trilaterations and the geometric order so dear to Vitruvius can be identified, male power and female gracefulness. But in the total nudity of the bodies.

 

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

 

     La tecnica adottata è quella della pittura con colori acrilici su tela, come avviene oramai da vari anni per naturale predilezione della Nostra. I colori si raffreddano verso l’esterno. Vi sono solo alcuni tenui riferimenti alla pittura di Edvard Munch ed alla pittura espressionista, ma solo nell’uso delle tonalità di colore così violente ed esplosive che sanno però accostarsi mirabilmente, però in un inedito contesto ricco di serenità e gioia di vivere, di armonia e piacevolezza dei sensi che l’amore sa mirabilmente trasmettere e dispensare con generosità.

The technique adopted is that of painting with acrylic colors on canvas, as has been the case for several years now due to our natural preference. The colors cool outwards. There are only a few tenuous references to the painting of Edvard Munch and to expressionist painting, but only in the use of such violent and explosive shades of color that they know how to admirably approach, however, in an unprecedented context full of serenity and joie de vivre, of harmony and pleasantness of the senses that love knows how to admirably transmit and dispense with generosity.

 

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Zoja Sperstad crede e cede all’amore, ed i due imponenti e statuari corpi tonici che si affiancano con eleganza lo dimostrano, amore sempre più alla base delle sue scelte passate e – probabilmente ed in forme diverse – del presente e del futuro. Qui l’Autrice è felice e distesa, serena, sembra molto appagata, nonostante l’apparentemente labile complessità della sua posa che le regala comunque una buona dose di equilibrio, anche psichico. E’ solo l’armonia di coppia tra un uomo e una donna a dispensare ciò di cui l’Autrice ha sempre avuto bisogno, ora come in futuro. Tolto l’amore, resta ben poco alla coppia, al suo triste futuro e alla vita in generale, nebulosa e tetra, solo in bianco e nero e non più a colori...

      Zoja Sperstad believes and gives in to love, and the two imposing and statuesque toned bodies that elegantly flank each other demonstrate it, love increasingly at the basis of her past choices and - probably and in different forms - of the present and the future. Here the author is happy and relaxed, serene, she seems very satisfied, despite the apparently fleeting complexity of her pose which still gives her a good dose of balance, even psychic. It is only the harmony of a couple between a man and a woman that dispenses what the author has always needed, now as in the future. Without the love, very little remains for the couple, for their sad future and for life in general, nebulous and gloomy, only in black and white and no longer in colour...





Opera n. 9 dal titolo: “Natyre Madre” (acrilico su tela, 70x50, 2022)

Work n. 9 entitled: “Natyre Madre” (acrylic on canvas, 70x50, 2022)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

 

     L’opera ha un’impostazione classica, ma è surreale ed enigmatica certamente nei significati e messaggi che l’Artista intende trasmettere. E’ inoltre fortemente simbolica quanto originale nell’intera sua impostazione-composizione. Una Donna parzialmente inquadrata a tre-quarti sembra ascoltare estasiata, in parte riflettere, su ciò che un uomo attempato, elegantemente vestito con un completo un po’ dandy, lunga barba bianca molto curata, forse un uomo saggio, anelli che adornano le dita di entrambe le mani, con un bastone tenuto all’insù dalla sua mano sinistra, sembra volerle comunicare. I colori sono freddi, e rimandano forse inconsapevolmente allo Stile Novecento e ad alcune opere di un grande artista contemporaneo – di cui mi onoro di essere il critico - ovvero Aniello Saravo, operante a Milano ma figlio del Sud come lo scrivente. I due personaggi sono inquadrati al disotto di un arco a sesto leggermente ribassato, ma la scena appare anche un po’ grottesca. Sembrerebbe inoltre che tale scena sia quasi affrescata sulla parete, dunque irreale, forse sospesa tra le nuvole (si intravedono tre gabbiani). La Donna, bella e nuda, con un corpo scultoreo e muscoloso da culturista, forse leggermente androgino, presenta dei folti e lunghi capelli: qui l’artista non si auto celebra e neppure rappresenta.

      The work has a classic setting, but it is certainly surreal and enigmatic in the meanings and messages that the artist intends to convey. It is also as strongly symbolic as it is original in its entire setting-composition. A woman partially framed in three-quarters seems to listen in ecstasy, in part to reflect, on what an elderly man, elegantly dressed in a slightly dandyish suit, long, well-groomed white beard, perhaps a wise man, rings adorning the fingers of both hands, with a stick held up in his left hand, seem to want to communicate. The colors are cold, and perhaps unconsciously refer to the Novecento Style and to some works by a great contemporary artist – of whom I have the honor to be the critic – namely Aniello Saravo, who works in Milan but is a son of the South like the writer. The two characters are framed below a slightly lowered arch, but the scene also appears a bit grotesque. It would also seem that this scene is almost frescoed on the wall, therefore unreal, perhaps suspended in the clouds (three seagulls can be glimpsed). The Woman, beautiful and naked, with a sculptural and muscular body like a bodybuilder, perhaps slightly androgynous, has thick and long hair: here the artist does not celebrate himself or even represent himself.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     Qui la tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela, e non esistono linee fluenti. Esiste purtuttavia un asse di simmetria, ma i due personaggi regalano una totale asimmetria alla scena, contravvenendo alle regole di impostazione tipiche del primo e secondo Rinascimento.

      Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on canvas, and there are no flowing lines. There is nevertheless an axis of symmetry, but the two characters give a total asymmetry to the scene, contravening the rules of setting typical of the first and second Renaissance.

 

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

 

     Penso che il messaggio, in parte enigmatico, complesso e nascosto, possa essere interpretato e decriptato come scriverò qui di seguito: l'amore è solo verità... Non è una falsa democrazia in cui ora vive il mondo intero, che rischia di perdere la sua intelligenza per questa menzogna... Il mondo intero riposa sempre sui cuori e sulle anime delle persone intelligenti. Solo la bellezza salverà il mondo... Ciò sembra raccontare il saggio alla Donna in cerca della Sua personale verità. La politica inoltre è data alle persone da Dio, e otteniamo sempre ciò che meritiamo. Quindi tutti dovrebbero contribuire in modo più intelligente per ottenere una politica migliore... Le scelte dei politici sono quasi sempre contro i nostri interessi e legittimi desideri. Poi c’è anche la questione della bellezza: quest’ultima è un miracolo ed è fondamentale per la civiltà di ogni popolo. Da essa è impossibile proteggersi, ma ti permette di attraversare una crisi, di superarla, e ti fa attraversare con coraggio la paura dell'alienazione, ed il cinismo della società circostante... Una persona che sa vedere la bellezza padroneggia i fenomeni di bellezza e armonia, e, come artista, crea il bello e la vita responsabilmente, per il futuro della società... Un grande artista ha sempre creato e dialogato con la bellezza. Penso che sia proprio questo uno dei messaggi decodificabili che albergano nel pensiero e nella mente dell’Artista, e così forbitamente espressi nel linguaggio iconografico complessivo del quadro, con un’intelligenza davvero sopraffina…

      I think that the partly enigmatic, complex and hidden message can be interpreted and decrypted as I will write below: love is only truth... It is not a false democracy in which the whole world now lives, which risks losing his intelligence for this lie... The whole world always rests on the hearts and souls of intelligent people. Only beauty will save the world ... This seems to tell the essay to the Woman in search of her personal truth. Politics is also given to people by God, and we always get what we deserve. So everyone should contribute smarter to achieve a better policy… Politicians' choices are almost always against our interests and legitimate wishes. Then there is also the question of beauty: the latter is a miracle and is fundamental for the civilization of every people. It is impossible to protect yourself from it, but it allows you to go through a crisis, to overcome it, and it makes you courageously go through the fear of alienation, and the cynicism of the surrounding society... A person who knows how to see beauty masters the phenomena of beauty and harmony, and, as an artist, creates beauty and life responsibly, for the future of society... A great artist has always created and dialogued with beauty. I think this is precisely one of the decodable messages that dwell in the artist's thought and mind, and so cleverly expressed in the overall iconographic language of the painting, with a truly superfine intelligence...



Opera n. 10 dal titolo: “The Joy of Gratitude” (acrilico su tela, 80x60, 2018)

Work n. 10 entitled: “The Joy of Gratitude” (acrylic on canvas, 80x60, 2018)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

 

     Il quadro raffigura due figure femminili, madre e figlia, stilizzate e rese leggiadre, sorridenti, immerse in decorazioni floreali, giunchi, piante orientali che creano linee concavo-convesse, morbide e fluenti. Gli abiti avvolgenti delle protagoniste sono impreziositi da ricche decorazioni, perle, pietre preziose incastonate, dal sapore indiano ma anche russo-asiatico. Anche i copricapi sono avvolgenti e preziosi, arricchiti da perle e pietre, ed i visi delle due donne ci rimandano alle icone russe. In alto a sinistra un gufo fa bella mostra di sé, mentre il fondo è tendente al blu, in parte al celeste.

      The painting depicts two female figures, mother and daughter, stylized and made graceful, smiling, immersed in floral decorations, rushes, oriental plants that create concave-convex lines, soft and flowing. The enveloping dresses of the protagonists are embellished with rich decorations, pearls, set precious stones, with an Indian but also Russian-Asian flavor. Even the headdresses are enveloping and precious, enriched with pearls and stones, and the faces of the two women refer us to Russian icons. At the top left, an owl makes a fine show of itself, while the background tends towards blue, partly towards light blue.

 

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     Qui la tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di discrete dimensioni, e non esistono linee fluenti. Non esiste un asse di simmetria e non esiste specularità. La composizione è libera, come libere sono le due Donne. L’opera è volutamente “piatta” e senza alcun accenno alla prospettiva.

      Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on a fairly sized canvas, and there are no flowing lines. There is no axis of symmetry and there is no mirroring. The composition is free, just as the two Women are free. The work is deliberately "flat" and without any hint of perspective.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Il messaggio veicolato è complesso, ma riporta certamente alla gioia e gratitudine dell’artista per ciò che ha ricevuto in dono dalla vita, amore, amicizia, fama, viaggi, esperienze continue e rigeneranti del suo complesso spirito, una rinnovata e ampia visione del mondo e della vita. Le Donne raffigurate ringraziano per l’appunto a nome e per conto di Zoja in questa originale metafora pittorica, in parte da scoprire grazie alle personali riflessioni degli osservatori più attenti e sensibili.

      The conveyed message is complex, but it certainly brings back the artist's joy and gratitude for what he has received as a gift from life, love, friendship, fame, travels, continuous and regenerating experiences of his complex spirit, a renewed and broad vision of the world and of life. The Women depicted thank precisely in the name and on behalf of Zoja in this original pictorial metaphor, in part to be discovered thanks to the personal reflections of the most attentive and sensitive observers.


Opera n. 11 dal titolo: “Summer Joy” (acrilico su tela, 80x60, 2018)

Work n. 11 entitled: “Summer Joy” (acrylic on canvas, 80x60, 2018)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     Il quadro raffigura due figure femminili, madre e figlia adolescente, stilizzate e rese leggiadre, sorridenti, immerse in decorazioni floreali, piante dal sapore orientale e un ricco fogliame, che creano linee concavo-convesse, morbide e fluenti. Gli abiti avvolgenti delle protagoniste, soprattutto della madre, sono impreziositi da ricche decorazioni di contorno, perle e pietre preziose dal sapore indiano ma anche russo-asiatico. Madre e figlia indossano svolazzanti e preziosi scialli, mentre i volti luminosi e bellissimi riportano alle icone russe, con tanto di aureola per entrambe. I visi delle due donne dunque ci rimandano alle icone russe, ma anche al viso di Zoja e forse a quello della figlia piccola, com’erano anni addietro.

      The painting depicts two female figures, mother and teenage daughter, stylized and rendered graceful, smiling, immersed in floral decorations, plants with an oriental flavor and rich foliage, which create soft and flowing concave-convex lines. The enveloping dresses of the protagonists, especially of the mother, are embellished with rich contour decorations, pearls and precious stones with an Indian but also Russian-Asian flavor. Mother and daughter wear fluttering and precious shawls, while the bright and beautiful faces recall Russian icons, complete with a halo for both. The faces of the two women therefore refer us to Russian icons, but also to Zoja's face and perhaps to that of her young daughter, as they were years ago.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     Qui la tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di discrete dimensioni, e non esistono le linee fluenti tipiche dell’ultima versione della sua pittura. Non esiste un asse di simmetria e non esiste specularità. La composizione è libera, come libere di mostrare la loro felicità e incanto sono le due Donne. L’opera è volutamente “piatta” e senza alcun accenno alla prospettiva.

      Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on a fairly large canvas, and there are no flowing lines typical of the latest version of his painting. There is no axis of symmetry and there is no mirroring. The composition is free, just as the two Women are free to show their happiness and enchantment. The work is deliberately "flat" and without any hint of perspective.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Il messaggio veicolato è complesso, ma riporta certamente alla gioia e gratitudine dell’artista per ciò che ha ricevuto in dono dalla vita, amore, amicizia, fama, viaggi, esperienze continue e rigeneranti del suo complesso spirito un po’ ribelle e amante dell’avventura e delle novità della vita, una rinnovata e ampia visione del mondo e della propria esistenza. Le Donne raffigurate ringraziano per l’appunto a nome e per conto di Zoja che si auto rappresenta in questa originale metafora pittorica, in parte da scoprire grazie alle personali riflessioni degli osservatori più attenti e curiosi. L’Artista sembra suggerire alle Donne di vivere magnificamente e completamente la loro vita e di emozionarsi, per poi prendersi cura dei sentimenti teneri che non bisogna mai avere paura di mostrare al prossimo! Le persone vagano spesso in una foresta oscura come dannati se non hanno una loro personale bussola di amore e comprensione del significato della storia sulla Terra... L'unico punto è cercare la bellezza e trovare la bussola della propria vita... Questa bussola della vita è generalmente creata da un artista sensibile, con lo Spirito di Dio nelle mani dello stesso.

      The message conveyed is complex, but it certainly brings back the artist's joy and gratitude for what he has received as a gift from life, love, friendship, fame, travels, continuous and regenerating experiences of his complex somewhat rebellious spirit and lover of adventure and the novelties of life, a renewed and broad vision of the world and of one's own existence. The Women depicted thank precisely in the name and on behalf of Zoja who represents herself in this original pictorial metaphor, to be discovered in part thanks to the personal reflections of the most attentive and curious observers. The Artist seems to suggest to Women to live their lives beautifully and completely and to get excited, and then take care of the tender feelings that one must never be afraid to show to others! People often wander in a dark forest like damned if they don't have their own compass of love and understanding of the meaning of history on Earth... The only point is to seek the beauty and find the compass of one's life... This compass of life is generally created by a sensitive artist, with the Spirit of God in his hands.

 

 



 

Opera n. 12 dal titolo: “My Winter” (acrilico su tela, 70x50, 2020)

Work n. 12 entitled: “My Winter” (acrylic on canvas, 70x50, 2020)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

 

     Bellissima opera raffigurante un paesaggio invernale russo-norvegese incantato, in cui la nostra protagonista pittrice introduce la sua silhouette occupando lo spazio destinato ad un albero di alto fusto. I colori chiari e caldi, i gialli, gli ocra tendenti al bianco della neve fanno da contraltare allo sfondo azzurro-blu dei cieli incontaminati delle contrade in cui Zoja ha vissuto. Il quadro è in parte simbolista, in parte naturalista, in parte un misto di fauves-espressionismo, con cromatismi delicati e sfumati. Le linee di forza sono verticali e coincidono con i fusti degli alberi e con il corpo esile, statuario della Donna, quest’ultimo un po’ gotico (per quanto sia snello e verticalizzato), ma ne esistono anche due oblique verso il basso, le quali dettano un accenno di prospettiva deformata del sentiero, in particolare dei suoi cigli e delle tracce del passaggio delle ruote di qualche mezzo di locomozione, carro o auto che sia. Un’altra linea di forza è obliqua e segue l’andamento semplificato dei tetti delle case e delle basi degli alberi. A questa se ne associa un’altra parallela da individuare alle basi delle chiome degli alberi, di cui solo uno sembrerebbe essere un abete. Il surrealismo latente è reso esplicito dalla composizione che appare più come un sogno che come la reale visione e rappresentazione di una località. Non esiste un vero e proprio asse di simmetria.

      Beautiful work depicting an enchanted Russian-Norwegian winter landscape, in which our painter protagonist introduces her silhouette occupying the space intended for a tall tree. The light and warm colors, the yellows, the ocher tending towards the white of the snow contrast with the blue-blue background of the uncontaminated skies of the districts where Zoja lived. The painting is partly symbolist, partly naturalist, partly a mixture of Fauves-expressionism, with delicate and nuanced chromatisms. The lines of force are vertical and coincide with the trunks of the trees and with the slender, statuary body of the Woman, the latter a bit Gothic (although slim and vertical), but there are also two oblique downwards, the which dictate a hint of deformed perspective of the path, in particular of its edges and the traces of the passage of the wheels of some means of locomotion, whether it is a wagon or a car. Another line of force is oblique and follows the simplified trend of the roofs of the houses and the bases of the trees. This is associated with another parallel one to be identified at the bases of the tree crowns, of which only one would appear to be a fir. The latent surrealism is made explicit by the composition which appears more like a dream than the real vision and representation of a locality. There is no real axis of symmetry.

 

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

 

     Qui la tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di discrete dimensioni, e non esistono le linee fluenti tipiche dell’ultima versione 2022 della pittura dell’Artista. Non esiste un asse di simmetria e non esiste specularità. La composizione è libera, dettata solo dalle linee di forza facilmente individuabili.

      Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on a moderately sized canvas, and there are no flowing lines typical of the latest 2022 version of the artist's painting. There is no axis of symmetry and there is no mirroring. The composition is free, dictated only by easily identifiable lines of force.

 

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

 

     Appare chiaro il ricordo ancestrale dell’Artista della sua amata Russia, ma anche dei paesaggi norvegesi che rendono Zoja - qui bellissima e stupendamente vestita quasi fosse una principessa o testa coronata, ricca di fascino - sognante e sempre più amante della natura incontaminata, oggi quasi impossibile da trovare e di cui godere appieno. La pittrice osserva, ricorda, sogna ed elabora, e vive le sue più intime emozioni trasferendole sulla tela, rendendoci tutti partecipi.

      The ancestral memory of the Artist of his beloved Russia appears clear, but also of the Norwegian landscapes that make Zoja - here beautiful and stupendously dressed as if she were a princess or crowned head, full of charm - dreamy and increasingly in love with uncontaminated nature, today almost impossible to find and to fully enjoy. The painter observes, remembers, dreams and elaborates, and lives her most intimate emotions by transferring them to the canvas, making us all participate.




Opera n. 13 dal titolo: “Alessandra e Daniele” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 13 entitled: "Alessandra and Daniele" (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

 

     Ritratto molto ben riuscito di una coppia di amici della pittrice, la quale, avendo contatti con il mondo della nobiltà europea, ha voluto donare la sua stessa visione di regalità di quel mondo trasferita in questa raffigurazione. I personaggi sono sereni, soddisfatti e felici, posato e sicuro di sé il soggetto maschile, romantica, elegante e sorridente la Donna, con un accenno di vanità dettato dalla sua mano destra in bella mostra sul bordo della scollatura, ed una meravigliosa ciocca di capelli corvini che sembra poggiare morbidamente e delicatamente, non certo casualmente sul suo naso.

      Very successful portrait of a couple of friends of the painter, who, having contacts with the world of European nobility, wanted to give her own vision of royalty of that world transferred in this representation. The characters are serene, satisfied and happy, the male subject is poised and confident, the Woman is romantic, elegant and smiling, with a hint of vanity dictated by her right hand on display on the edge of the neckline, and a wonderful lock of hair raven that seems to rest softly and delicately, certainly not casually on his nose.

 

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

 

     Qui la tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di piccole dimensioni, e non esistono le linee fluenti tipiche dell’ultima versione 2022 della pittura dell’Artista. Non esiste un asse di simmetria e non esiste specularità. La composizione è libera, equilibrata, stabile, e presenta una luce alquanto diffusa, quasi frontale, comunque proveniente da destra. Due linee di forza passano rispettivamente ed in maniera discreta per il naso di Daniele, e lungo il collo di Alessandra, e sono verticali.

      Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on small canvas, and there are no flowing lines typical of the latest 2022 version of the artist's painting. There is no axis of symmetry and there is no mirroring. The composition is free, balanced, stable, and presents a somewhat diffused, almost frontal light, however coming from the right. Two lines of force pass respectively and in a discreet way through Daniele's nose, and along Alessandra's neck, and are vertical.

 

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

 

     L’Artista tiene molto ai suoi splendidi amici, e desidera regalare loro il frutto della sua ammirazione e riconoscenza, donando agli stessi con quest’opera equilibrio, bellezza ed un tocco di sano romanticismo in un’epoca nella quale questi sentimenti sembrano essere un po’ appannati in un mondo materialistico e dedito solo alle lusinghe dei falsi miti e di sfavillanti luci alla ribalta. Una volta spente le luci ed i riflettori ed eliminati lo scintillio e luccichio di colori cangianti e sfavillanti, resta l’amore di una coppia solida che sa dare il giusto valore alle cose. Questo riesco a leggere in quest’opera degna di essere esposta con grande evidenza, e come monito a chi non coltiva i veri, unici, rari sentimenti del vivere in pace con se stessi e in armonia con il prossimo. L’opera è chiaramente un inno all’amore e alla dolcezza, al rispetto reciproco e alla grazia delle Donne che sanno rendere felici e completi i loro uomini.

      The artist cares a lot about his splendid friends, and wishes to give them the fruit of his admiration and gratitude, giving them balance, beauty and a touch of healthy romanticism with this work in an era in which these feelings seem to be somewhat ' tarnished in a materialistic world and dedicated only to the flattery of false myths and glittering limelight. Once the lights and spotlights have been turned off and the sparkle and shimmer of iridescent and dazzling colors have been eliminated, the love of a solid couple remains who know how to give the right value to things. I can read this in this work worthy of being exhibited with great evidence, and as a warning to those who do not cultivate the true, unique, rare feelings of living in peace with oneself and in harmony with one's neighbor. The work is clearly a hymn to love and sweetness, mutual respect and the grace of women who know how to make their men happy and complete.



Opera n. 24 dal titolo: “La mia energia” (acrilico su tela, 70x50, 2022)

Work n. 24 entitled: "My energy" (acrylic on canvas, 70x50, 2022)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

 

     Opera sublime e di rara bellezza e grazia, nella quale una ballerina classica, senza scarpette da punta utilizzate nella danza classica, dunque a piedi scalzi, accenna a un leggiadro movimento di danza, in asse con un cavallo che si impenna in posizione “leonardesca”. Il baricentro compositivo coincide con il seno della giovane danzatrice e con il ventre del cavallo, sinonimo di energia e risorse inesauribili, come l’Artista che si auto rappresenta in volto. Le proporzioni e dimensioni sono perfette in entrambi i soggetti messi a confronto. I suoi capelli fluenti sembrano quasi confondersi con la criniera del cavallo, la sua coda, la gonna (o velo) della ragazza. Le linee fluenti di contorno portano lo sguardo dell’osservatore sulle due figure centrali, e si raffreddano con colori cosmici tendenti all’azzurro-blu procedendo dal centro verso la periferia dell’opera.

      Sublime work of rare beauty and grace, in which a classical dancer, without pointe shoes used in classical dance, therefore barefoot, hints at a graceful dance movement, in line with a horse rearing up in a "Leonardesque" position . The compositional center of gravity coincides with the breast of the young dancer and with the belly of the horse, synonymous with energy and inexhaustible resources, like the artist who represents himself on his face. The proportions and dimensions are perfect in both subjects compared. Her flowing hair almost seems to blend in with the horse's mane, her tail, the girl's skirt (or veil). The flowing contour lines bring the observer's gaze to the two central figures, and cool off with cosmic colors tending towards azure-blue proceeding from the center towards the periphery of the work.

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     La tecnica impiegata è quella solita impiegata da Zoja Sperstad nelle sue opere del 2022, ovverossia la pittura acrilica su tela con adozione di linee morbide e fluenti piuttosto marcate, mai grossolane.

      The technique used is the usual one used by Zoja Sperstad in her works of 2022, i.e. acrylic painting on canvas with the adoption of rather marked, never coarse, soft and flowing lines.

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     Il significato dell’opera è un messaggio di grazia e potenza della Donna che è rappresentata dall’Autrice del quadro, che si paragona ella stessa e in prima persona ad un cavallo-puledra che mostra tutta la sua energia dirompente, indomabile, generando la vita e la felicità nel mondo. Ma non tutti i popoli possono beneficiare di tale libertà per motivi etico-religiosi, sociali, economici, di fondamentalismo, reprimendo l’energia vitale del genere femminile, la creatività delle Donne, il loro intuito e – soprattutto – la loro straordinaria bellezza esteriore ed interiore.

      The meaning of the work is a message of grace and power of the Woman who is represented by the Author of the painting, who compares herself and in the first person to a horse-filly who shows all her disruptive, indomitable energy, generating life and happiness in the world. But not all peoples can benefit from this freedom for ethical-religious, social, economic, fundamentalist reasons, repressing the vital energy of the female gender, the creativity of women, their intuition and - above all - their extraordinary external and inner.



Installazione flessibile/componibile/scomponibile dedicata a Norma Di Sandro e alla vicenda dei suoi genitori, giovani naufraghi dell’Andrea Doria

Flexible/modular/decomposable installation dedicated to Norma Di Sandro and the story of her parents, young castaways from the Andrea Doria

 

La vicenda storica

The historical story

 

     La notte del 25 luglio del 1956, mentre era diretta a New York, l’Andrea Doria si scontrò, a largo della costa del Massachusetts, U.S.A., e dell’Isola di Nantucket, con il mercantile svedese Stockholm della Swedish America Line, in quello che fu uno dei più famosi e controversi disastri marittimi della storia.

https://www.ilrussopubblicista.it/2022/11/19/la-tragedia-dellandrea-doria-e-della-sua-principessa-addormentata/?fbclid=IwAR3B95vmdqOl13kCo3_gGz88C6x76cOBAYJsVnjyMaoP6dr6wZwnyxavGKg

 

On the night of 25 July 1956, while bound for New York, the Andrea Doria collided off the coast of Massachusetts, USA, and the island of Nantucket, with the Swedish merchant Stockholm of the Swedish America Line, in that which was one of the most famous and controversial maritime disasters in history.

https://www.ilrussopubblicista.it/2022/11/19/la-tragedia-dellandrea-doria-e-della-sua-principessa-addormentata/?fbclid=IwAR3B95vmdqOl13kCo3_gGz88C6x76cOBAYJsVnjyMaoP6dr6wZwnyxavGKg

 

 

     Nell’impatto morirono all’istante sei passeggeri della Stockholm e quarantasei dei 1.706 passeggeri dell’Andrea Doria, per la maggior parte alloggiati nelle cabine investite sul lato di dritta dalla prua rinforzata della nave svedese. Il transatlantico italiano, con una murata completamente squarciata, si coricò completamente su un fianco, quello destro, e affondò la mattina di giovedì 26 luglio 1956, alle ore 10:09, dopo circa 11 ore dalla collisione, davanti alle coste statunitensi. Fu anche la tragica fine del sogno americano dei miei genitori…

      Six passengers of the Stockholm and forty-six of the 1,706 passengers of the Andrea Doria died instantly on impact, mostly housed in the cabins invested on the starboard side by the reinforced bow of the Swedish ship. The Italian transatlantic liner, with one side completely torn, lay down completely on her side, the right one, and sank on the morning of Thursday 26 July 1956, at 10:09, after about 11 hours from the collision, off the US coasts. It was also the tragic end of my parents' American dream…

     Il naufragio della turbonave Andrea Doria, orgoglio della nautica ed industria navale italiana e simbolo della rinascita industriale della nazione dopo il conflitto mondiale, è considerato il peggior disastro marittimo del dopoguerra, secondo solo all’affondamento del Titanic avvenuto nel 1912, e del Lusitania, silurata ed affondata da un sommergibile tedesco il 7 maggio 1915. I tre naufragi sono avvenuti tutti nell’Oceano Atlantico, anche se con modalità estremamente diverse: iceberg, siluro e scontro tra navi…

The sinking of the turboship Andrea Doria, pride of the Italian nautical and naval industry and symbol of the industrial rebirth of the nation after the world war, is considered the worst maritime disaster of the post-war period, second only to the sinking of the Titanic which took place in 1912, and of the Lusitania, torpedoed and sunk by a German submarine on May 7, 1915. The three shipwrecks all occurred in the Atlantic Ocean, albeit in extremely different ways: iceberg, torpedo and collision between ships…

     Anche le operazioni di soccorso dei naufraghi dell’Andrea Doria passarono alla storia: fu infatti una delle operazioni di soccorso marittimo più imponenti della storia. A prestare soccorso furono tra le altre le navi Cape Ann, Thomas, la stessa Stockholm L’Île de France. Quest’ultima soccorse eroicamente il maggior numero di naufraghi.

      Even the rescue operations of the castaways of the Andrea Doria went down in history: it was in fact one of the most impressive maritime rescue operations in history. The ships Cape Ann, Thomas, Stockholm itself and L'Île de France, among others, provided relief. The latter heroically rescued the largest number of shipwrecked people.

     Purtroppo l’unica vittima del naufragio durante tali operazioni, oltre alle persone rimaste uccise nell’attimo dell’impatto, fu Norma Di Sandro, la sorella di Ermanno (all’epoca non ancora nato), di appena 4 anni, morta per le conseguenze di un grave trauma cranico subito durante le convulse e drammatiche operazioni di soccorso, dopo che suo padre, per metterla in salvo, l’aveva lanciata su una scialuppa di salvataggio sottostante da un’altezza di circa cinque metri.

 

      Unfortunately the only victim of the shipwreck during these operations, in addition to the people who were killed in the moment of impact, was Norma Di Sandro, the sister of Ermanno (at the time not yet born), just 4 years old, who died of the consequences of a severe head injury suffered during the convulsive and dramatic rescue operations, after her father, to save her, had thrown her into a lifeboat below from a height of about five meters.

     Ferita gravemente nell’urto violento della testa contro la falchetta della lancia, la bambina morì in ospedale a Boston il giorno dopo, precisamente il 27 luglio, dopo un disperato intervento chirurgico non riuscito.

Seriously injured in the violent impact of the head against the gunwale of the lance, the little girl died in hospital in Boston the following day, precisely on July 27, after a desperate unsuccessful surgery.

     Occorre dire per completezza che il naufragio dell’Andrea Doria è passato alla storia anche per l’eroismo del suo comandante, il mitico Piero Calamai, e di buona parte, benché non tutta, del suo equipaggio.

For the sake of completeness, it must be said that the sinking of the Andrea Doria also went down in history due to the heroism of her commander, the legendary Piero Calamai, and of a good part, although not all, of his crew.

     Nonostante avesse messo in salvo tutti i superstiti, il Comandante Calamai restò a bordo della nave rifiutandosi di mettersi in salvo, turbato dagli accadimenti di quelle ore. Fu alla fine convinto a lasciare la nave che stava affondando dai suoi ufficiali che tornarono appositamente indietro per salvarlo, timorosi che volesse in tal modo suicidarsi per lo sconforto.

Although he had rescued all the survivors, Commander Calamai remained on board the ship refusing to save himself, disturbed by the events of those hours. He was finally persuaded to leave the sinking ship by his officers who purposely turned back to rescue him, fearful that he would thereby commit suicide out of despondency.

 



Le considerazioni e riflessioni raccontate dal critico d’arte Ermanno Di Sandro, fratello e figlio delle vittime

The considerations and reflections told by the art critic Ermanno Di Sandro, brother and son of the victims

 

     Per raccontare l’intera vicenda che sta alla base delle mie ulteriori iniziative che culminano nell’idea (del 2018) di un monumento celebrativo alla memoria di Norma Di Sandro, faccio riferimento ad alcuni brani e frammenti letterari estratti dai miei appunti e scritti personali, successivamente anche dai miei libri scritti non senza sofferenza per raccontare cosa accadde ai miei genitori ed a mia sorella tanti anni fa.

To tell the whole story that underlies my further initiatives that culminate in the idea (of 2018) of a celebratory monument to the memory of Norma Di Sandro, I refer to some passages and literary fragments extracted from my personal notes and writings, later also from my books written not without suffering to tell what happened to my parents and my sister many years ago.

     A distanza di oltre cinquant’anni da quell’evento, il naufragio dell’Andrea Doria, avvenuto nella notte tra il 25 e 26 luglio 1956 nelle fredde acque di fronte all’isola di Nantucket, a poco più di un centinaio di chilometri dalla costa meridionale del Massachusetts e del Rhode Island ed a duecento chilometri da quella del Connecticut, in direzione ovest verso Long Island, mia madre volle consegnarmi su mia esplicita richiesta la sua verità, quella mai raccontata né a me, né alle mie due sorelle, per non turbarmi e per non auto relegarsi a quel ricordo tanto tragico da dover essere dimenticato, ovviamente nei limiti del possibile.

      More than fifty years after that event, the shipwreck of the Andrea Doria, which took place on the night between 25 and 26 July 1956 in the cold waters off the island of Nantucket, just over a hundred kilometers from the coast south of Massachusetts and Rhode Island and two hundred kilometers from Connecticut, heading west towards Long Island, my mother wanted to give me her truth at my explicit request, the one never told either to me or to my two sisters, in order not to upset me and not to relegate myself to that memory so tragic as to have to be forgotten, obviously as far as possible.

     Quando il 21 agosto del 2006 ricevetti una preziosa scatola contenente i suoi ricordi, sentivo che la mia adorata madre stava compiendo forse l’ultimo atto dell’amore che nutriva per me, oltre che per la scomparsa figlia. Forse aveva pensato che raccontare la storia di Norma e la loro, mi avrebbe aiutato nella mia ostacolata professione di scrittore, e che ricordare a tutto il mondo i loro sacrifici, quelli di una vita, così come la vita di mia sorella, avrebbe onorato anche le vite spezzate degli altri. Mia sorella - le avevo spiegato qualche settimana prima - era costantemente presente nella mia vita, era il nostro caro angelo custode, e certamente meritava, oltre al suo venerato sepolcro, la sua tomba, memoria eterna: cosa c’era di più eterno di un libro, pensai?

When on August 21, 2006 I received a precious box containing her memories of her, I felt that my adored mother was making perhaps the last act of love that she nurtured for me, as well as for her missing daughter. Maybe he thought that telling Norma's story, and theirs, would help me in my hindered profession as a writer, and that reminding the whole world of their sacrifices, those of a lifetime, as well as my sister's life, would also honor the broken lives of others. My sister - I had explained to her a few weeks earlier - was constantly present in my life, she was our dear guardian angel, and certainly deserved, in addition to her revered sepulcher, her tomb, eternal memory: what could be more eternal than a book, I thought?

     Quel passaggio di consegne – un po’ difficile a spiegarsi in un mondo sempre più privo di sentimenti e basato sulle banalità, sul consumo, sui falsi miti, così come a coloro che non provano questi stessi sentimenti, peggio ancora l’amore - mi fece piangere per giorni; pensavo infatti a quanto fosse difficile per me disfarmi degli oggetti più banali, peggio ancora di quelli di tipo affettivo, mentre mia madre, con un indicibile atto d’amore, si privava definitivamente, a quasi ottant’anni di età, del suo passato, tenuto all’oscuro per mezzo secolo.

      That handover - a little difficult to explain in a world increasingly devoid of feelings and based on banality, on consumption, on false myths, as well as for those who do not feel these same feelings, even worse love - made me cry for days; in fact, I was thinking of how difficult it was for me to get rid of the most banal objects, even worse than those of an emotional nature, while my mother, with an unspeakable act of love, definitively deprived herself of her past, at almost eighty years of age, kept in the dark for half a century.

     Non so quali altri sentimenti contrastanti possano aver attraversato la sua mente in quei momenti, quali riflessioni l’abbiano convinta ad un gesto così nobile, ma probabilmente il nostro comune angelo custode, Norma per l’appunto, volle guidarci entrambi, affinché la potessi onorare meglio, affinché potessi finalmente vedere un mio libro accolto da un difficile e sempre più selettivo mercato editoriale…

I don't know what other conflicting feelings may have crossed her mind in those moments, what reflections convinced her to such a noble gesture, but probably our common guardian angel, Norma, wanted to guide us both, so that I could honor her better, so that I could finally see one of my books accepted by a difficult and increasingly selective publishing market…

     Sì, fummo ispirati da lei, guidati in una nuova grandiosa avventura, quella dei misteri della vita e della morte, e del loro racconto… Io e mia madre era come se sapessimo già che quel mio primo libro sulla loro drammatica quanto incancellabile vicenda, ovvero Le insorgenze del cuore, avrebbe cambiato la nostra vita, a mezzo secolo dalla tragedia dell’affondamento in quelle acque buie e minacciose, nonostante la stagione estiva: Norma guidava finalmente, in modo palese, le nostre azioni, sincronizzandole in un unico obiettivo, scrivere la “nostra” verità, quella di chi ha sempre lavorato duramente lontano dai clamori e dai sensazionalismi dei facili scoop, quella di chi ha onorato la propria vita con l’onestà ed il sudore del duro lavoro, senza l’aiuto di nessuno se non del proprio impegno…

     

      Yes, we were inspired by her, guided into a new grand adventure, that of the mysteries of life and death, and their story... My mother and I were as if we already knew that my first book on their dramatic yet indelible story, or rather The insurgences of the heart, would have changed our life, half a century after the tragedy of sinking in those dark and menacing waters, despite the summer season: Norma finally guided our actions in a clear way, synchronizing them in a single goal, to write "our" truth, that of those who have always worked hard away from the clamor and sensationalism of easy scoops, that of those who have honored their lives with honesty and the sweat of hard work, without the help of anyone other than of your commitment…

 




Mia madre, tengo a precisare, non aveva più voluto rivedere quella nutrita documentazione, si era sempre rifiutata di farlo per non soffrire ulteriormente, rievocando i fantasmi, ormai lontani ma mai realmente dimenticati, di quegli orribili e devastanti eventi, ragion per cui il suo gesto appariva a miei occhi ancor più straordinario e degno di una pronta “risposta” da parte mia, nonché di immensa gratitudine.

My mother, I would like to point out, had no longer wanted to review that substantial documentation, she had always refused to do so in order not to suffer further, recalling the ghosts, long gone but never really forgotten, of those horrible and devastating events, which is why her gesture appeared to me even more extraordinary and worthy of a prompt "answer" on my part, as well as immense gratitude.

     I miei genitori ci avevano sempre tenuto all’oscuro di tutto – parlo di noi figli - anche perché non era loro intenzione rivivere quei momenti di puro smarrimento, di affanno, di depressione per aver perso tutto, ma soprattutto per la perdita del loro gioiello più caro, la bellissima figlia. E noi figli niente chiedevamo in merito, perché era come imbattersi in un passato invisibile, cancellato definitivamente dalla memoria, familiare e collettiva. C’era una zona d’ombra che neanche lontanamente immaginavamo, a noi mai illustrata o spiegata da nessuno, parenti d’America inclusi, né tanto meno dai genitori, per cui vivevamo sereni, felici, totalmente ignari – o quasi - di quanto fosse successo nel 1956.

My parents had always kept us in the dark about everything - I'm talking about us children - also because it wasn't their intention to relive those moments of pure bewilderment, of breathlessness, of depression for having lost everything, but above all for the loss of their most precious jewel. dear, the beautiful daughter. And we children asked nothing about it, because it was like running into an invisible past, definitively erased from family and collective memory. There was a gray area that we didn't even remotely imagine, never illustrated or explained to us by anyone, relatives of America included, much less by our parents, for which we lived peacefully, happily, totally unaware - or almost - of how much it was happened in 1956.

     Per i miei quel limite impalpabile era invalicabile, perché non era giusto, per noi, per loro, per il futuro di tutti, oltrepassarlo. Ma a volte si percepiva ugualmente qualcosa, o si ascoltava qualche loro discorso in proposito, e noi figli piccoli notavamo il loro imbarazzo e turbamento. La nostra casa americana recava qualche sua fotografia, quella di Norma, e mamma e papà si limitavano a dire che si trattava di un angioletto, di una lontana sorellina che stava in Paradiso, nulla più. E per noi la vita continuava a scorrere nella normalità più assoluta.

      For my parents, that impalpable limit was insurmountable, because it wasn't right for us, for them, for everyone's future, to cross it. But sometimes we still perceived something, or listened to some of their talks about it, and we little children noticed their embarrassment and upset. Our American house bore a few photographs of her, that of Norma, and mum and dad limited themselves to saying that it was a question of a little angel, of a distant little sister who lived in Heaven, nothing more. And for us life continued to flow in the most absolute normality.

 

     Con mio padre non ho mai avuto il coraggio di parlare apertamente della collisione, e quando scrissi e pubblicai quel mio primo libro sull’argomento dal titolo “Le insorgenze del cuore - Naufragio sull’Andrea Doria” (oggi esaurito) egli era già gravemente ammalato. Morì a distanza di 10 giorni dalla presentazione ufficiale del libro, il giorno di Natale del 2007, ma per me non fu un giorno casuale, ma dettato da un destino ed una volontà superiori. Mamma invece qualche rara volta si mostrava adirata e risentita con l’equipaggio italiano, soprattutto quando si rievocava il naufragio alla radio o in televisione. Dava una buona fetta della colpa anche agli Italiani, ma penso che fosse solamente disinformata, non avendo mai elaborato appieno il terribile lutto fino a quando non pubblicai, 51 anni dopo l’impatto, il libro su richiamato e grazie al materiale che ella stessa mi fornì – perfettamente conservato in quella scatola - l’anno prima, scatola contenente in particolare lettere, ritagli di giornali, fotografie, documentazione varia, telegrammi, poesie, spartiti musicali e via discorrendo.

I never had the courage to speak openly about the collision with my father, and when I wrote and published my first book on the subject entitled "Le insurgences of the heart - Shipwreck on the Andrea Doria" (out of print today) he was already seriously ill . He died 10 days after the official presentation of the book, on Christmas Day 2007, but for me it was not a random day, but dictated by a higher destiny and will. Mom, on the other hand, rarely showed anger and resentment with the Italian crew, especially when the shipwreck was recalled on the radio or on television. She also blamed a good deal of the blame on the Italians, but I think she was just misinformed, never having fully worked through the terrible mourning until I published, 51 years after the impact, the book referred to above and thanks to the material that she herself supplied - perfectly preserved in that box - the year before, a box containing in particular letters, newspaper clippings, photographs, various documentation, telegrams, poems, musical scores and so on.


     La tomba che conserva le piccole spoglie di Norma si trova in Italia, a Marzano Appio, non lontano da Caserta, paese natio di mia madre che, oggi novantacinquenne, abita ancora lì, in una bella abitazione con un porticato in mattoni rossi ed archetti in cemento bianchi, da me progettato – essendo io architetto – su suo preciso desiderio, costruito per allietare gli anni della pensione di mamma e papà. Ho anche saputo che nel Saint Francis Cemetery, a Pawtucket, vicino Providence (Providence County), nel Rhode Island, esiste ancora la lapide della tomba sotterranea dei Di Sandro dove rimase sepolta Norma dal 1956 al 1966, prima che le sue spoglie fossero trasferite in Italia, appunto a Marzano Appio. E’ un cimitero storico, per cui pensiamo che sia stata lasciata la lapide anche per questo motivo. Il numero di inventario su Internet corrisponde a nostra sorella ed alla sua foto. La lapide poggia su un basamento e rappresenterebbe San Giuseppe (con una squadra nella sua mano sinistra) con la Madonna; c’è anche la colomba dello Spirito Santo in alto, al centro, sull’asse di simmetria. Al centro della composizione, tra le due figure maggiori, una bambina. Non si comprende bene cosa regga la bambina, anche se sembrerebbe un giglio, simbolo della purezza, né sappiamo chi abbia scelto l’iconografia della lapide: di certo non furono i miei genitori, devastati dal dolore. Penso che l’abbia scelta uno dei fratellastri d’America di mio padre, il “capostipite” Nicandro o l’altro fratello Severino, ma è solo una mia ipotesi dettata più dall’intuito che altro.

   The tomb that preserves the small remains of Norma is found in Italy, in Marzano Appio, not far from Caserta, the birthplace of my mother who, now ninety-five years old, still lives there, in a beautiful house with a red brick portico and little arches in white concrete, designed by me – being an architect – on his precise wish, built to cheer up mum and dad's retirement years. I also learned that in Saint Francis Cemetery, in Pawtucket, near Providence (Providence County), in Rhode Island, there is still the headstone of the Di Sandro underground tomb where Norma was buried from 1956 to 1966, before her remains were transferred to Italy, precisely in Marzano Appio. It is a historic cemetery, so we think that the tombstone was also left for this reason. The inventory number on the Internet corresponds to our sister and her photo. The tombstone rests on a base and would represent Saint Joseph (with a square in his left hand) with the Madonna; there is also the dove of the Holy Spirit at the top, in the center, on the axis of symmetry. At the center of the composition, between the two major figures, a little girl. It's not clear what holds up the little girl, even if she looks like a lily, a symbol of purity, nor do we know who chose the iconography of the tombstone: it certainly wasn't my parents, devastated by pain. I think it was chosen by one of my father's half-brothers from America, the "progenitor" Nicandro or the other brother Severino, but it is only my hypothesis dictated more by intuition than anything else.


     Dopo la sciagura in mare, i miei genitori sono ritornati in Italia una prima volta, insieme a noi tre figli, nell’estate 1965, da giugno a tutto agosto, e poi definitivamente nel 1967. Viaggiammo in quella seconda occasione sulla bellissima turbonave della marina commerciale italiana Raffaello. Mio padre, negli anni successivi, insegnò elettrotecnica ed elettronica presso un istituto di avviamento professionale, prima saltuariamente, poi stabilmente fino all’età della pensione, sopraggiunta nel 1986. Spesso arrotondava lo stipendio riparando televisori, impianti elettrici, installando impianti di allarme, antenne, eccetera. Era un grandissimo, stimato, simpatico ed onesto lavoratore, un vero esempio per tutti, per noi figli, per i suoi stessi alunni che, ammirati, seguivano le sue interessantissime, quasi passionali lezioni.

After the disaster at sea, my parents returned to Italy for the first time, together with us three children, in the summer of 1965, from June to the end of August, and then definitively in 1967. On that second occasion we traveled on the beautiful turboship of the navy Italian commercial Raphael. In the following years, my father taught electrical engineering and electronics at a vocational institute, first occasionally, then permanently until retirement age, which occurred in 1986. He often supplemented his salary by repairing televisions, electrical systems, installing alarm systems, antennas , etc. He was a great, esteemed, sympathetic and honest worker, a true example for everyone, for us children, for his own pupils who, admired, followed his very interesting, almost passionate lessons.

     Vorrei tanto che la gente sapesse che Norma sta in Paradiso, che veglia costantemente su di noi ed in particolare su di me e su chi le dedica un pensiero o una preghiera recandosi al suo sepolcro, ma che ho anche realizzando questo bellissimo ed audace monumento di acciaio con lastre in cemento modellate e scolpite con la tecnica dell’altorilievo, finanziato per intero da mamma, e che inoltre ho scritto questo ulteriore libro dedicato alla sua memoria e relativo all’inaugurazione del monumento, alla sua descrizione, ai suoi simboli iconici, alle sue caratteristiche strutturali, alle sue complesse fasi costruttive.

      I would very much like people to know that Norma is in Paradise, that she constantly watches over us and in particular over me and over anyone who dedicates a thought or prayer to her by going to her tomb, but that I also created this beautiful and audacious monument of steel with concrete slabs modeled and sculpted with the high relief technique, financed entirely by my mother, and that I have also written this additional book dedicated to her memory and relating to the inauguration of the monument, its description, its iconic symbols, to its structural characteristics, to its complex construction phases.

 





     Non dimentichiamoci che un monumento, che in questo caso è commemorativo, è generalmente una testimonianza concreta e durevole di esaltazione, a onore o a ricordo di persone o di fatti, per lo più rappresentata da un'opera di scultura o di architettura. Qui parliamo di ben tre (pesanti) sculture posizionate sulla scultura in ferro da me ideata e realizzata.

      Let us not forget that a monument, which in this case is commemorative, is generally a concrete and lasting testimony of exaltation, in honor or in memory of people or facts, mostly represented by a work of sculpture or architecture. Here we are talking about three (heavy) sculptures positioned on the iron sculpture I designed and made.

     Il monumento è un’opera degna di grande ed imperitura considerazione. La parola “monumento” deriva dal latino monumentum, che significa “ricordo”, che a sua volta deriva sempre dal latino monere, ovvero “ricordare”. Norma voglio ricordarla anche così, a parte i libri a lei dedicati e che rimarranno comunque eterni, affinché la sua memoria e la sua breve vita terrena non siano state inutili in un mondo ingiusto come questo.

     Sento così di amarla dal profondo del mio cuore, ancora oggi a distanza di tanto tempo!

      The monument is a work worthy of great and imperishable consideration. The word "monument" derives from the Latin monumentum, which means "remember", which in turn always derives from the Latin monere, or "remember". I also want to remember Norma in this way, apart from the books dedicated to her and which will in any case remain eternal, so that her memory and her short earthly life were not useless in an unjust world like this.

      So I feel that I love her from the bottom of my heart, still today after such a long time!



L’impegno di Zoja Sperstad attraverso 10 opere d’arte rievocative

Zoja Sperstad's commitment through 10 evocative works of art

 




     Nell’ottobre 2022 il critico d’arte Prof. Ermanno Di Sandro suggerisce all’artista Zoja Sperstad di dedicare alla più piccola vittima del naufragio dell’Andrea Doria, Norma Di Sandro, la sorella mai conosciuta, un’originale installazione che possa mostrare al mondo intero il sacrificio della famiglia Di Sandro, reputando l’Artista russa naturalizzata norvegese come l’unica che avrebbe potuto tentare, per qualità e doti linguistico/semantiche, tecnico-artistiche, culturali e storiche, non ultimo morali e di grande sensibilità con caratteristiche altamente emozionali, un’opera unica al mondo, mai neppure lontanamente immaginata né tentata da nessuno.

In October 2022 the art critic Prof. Ermanno Di Sandro suggests to the artist Zoja Sperstad to dedicate to the smallest victim of the sinking of the Andrea Doria, Norma Di Sandro, the sister never known, an original installation that can show the whole world the sacrifice of the Di Sandro family, considering the Russian naturalized Norwegian artist as the only one who could have attempted, due to linguistic/semantic, technical-artistic, cultural and historical qualities and gifts, not least moral and of great sensitivity with characteristics highly emotional, a unique work in the world, never even remotely imagined or attempted by anyone.

     L’opera avrebbe dovuto essere costituita da un certo numero di quadri tutti delle stesse dimensioni, e questo numero fu individuato inizialmente in 7 esemplari, divenuti 9 a cavallo dei mesi di novembre-dicembre dello stesso anno. Tale numero è stato lasciato alla discrezionalità dell’Artista, la quale si è lanciata a capofitto nell’impresa, lavorandovi di giorno ma soprattutto di notte, praticamente ogni giorno, con una determinazione impressionante.

      The work should have consisted of a certain number of paintings all of the same size, and this number was initially identified as 7 specimens, which became 9 between November and December of the same year. This number was left to the artist's discretion, who threw herself headlong into the enterprise, working on it during the day but above all at night, practically every day, with impressive determination.

 

     L’Artista è subito entrata in sintonia con l’angelo Norma, ed ha da subito avvertito un’energia cosmica che le ha dato un rinnovato spirito rievocativo ed una vitalità ed energia impressionanti. Ermanno Di Sandro le ha subito fornito materiali, fotografie, notizie, suggerito i suoi stessi libri pubblicati a partire da 2007 rievocativi della vicenda e della dolorosa storia familiare, ed antichi spartiti musicali di Ruth Renwick Smart, una musicologa e compositrice statunitense che scrisse la “Ballata per Norma” ed altro ancora in occasione dei suoi funerali, ma anche per successive attività per perpetuare il suo ricordo e celebrazioni di messe, celebrati il 31 luglio 1956, 4 giorni dopo il decesso della sventurata bambina.

The Artist immediately entered into harmony with the angel Norma, and immediately felt a cosmic energy that gave her a renewed evocative spirit and an impressive vitality and energy. Ermanno Di Sandro immediately provided her with materials, photographs, news, suggested her own books published starting from 2007 recalling the story and the painful family history, and ancient musical scores by Ruth Renwick Smart, an American musicologist and composer who wrote the " Ballata per Norma” and more on the occasion of her funeral, but also for subsequent activities to perpetuate her memory and celebrations of masses, celebrated on July 31, 1956, 4 days after the death of the unfortunate child.

 

     La collaborazione tra il Critico e la sua Artista di riferimento è stata totale, giornaliera, per cui col passare dei giorni la partecipazione di entrambi è stata sempre più incessante quanto entusiasmante, potendosi gli stessi collegare nel tardo pomeriggio grazie alle moderne tecnologie a disposizione per un confronto serrato e ricco di idee e di spunti. L’installazione è così divenuta una missione per entrambi, con l’idea e paternità dell’opera di Ermanno e la maternità della stessa di Zoja, un binomio di grande successo con entrambe le persone che hanno dialogato secondo un linguaggio comune, nonostante una distanza di circa 2.300 tra le abitazioni dei due protagonisti dell’impresa, Teano in Italia, a nord di Napoli e Caserta, domicilio del critico d’arte, e Eggedal in Norvegia, a nord-ovest di Oslo, domicilio dell’artista.

      The collaboration between the Critic and his Artist of reference was total, daily, so as the days went by, the participation of both was ever more incessant and exciting, being able to connect in the late afternoon thanks to the modern technologies available for a close discussion and full of ideas and cues. The installation has thus become a mission for both, with Ermanno's idea and authorship of the work and Zoja's motherhood of the same, a very successful combination with both people having a dialogue in a common language, despite a distance of about 2,300 between the homes of the two protagonists of the enterprise, Teano in Italy, north of Naples and Caserta, home of the art critic, and Eggedal in Norway, north-west of Oslo, home of the artist.

     Unico problema: l’orario di collegamento. Ermanno Di Sandro, l’ispiratore, di mattina sta a scuola, ma nel tardo pomeriggio è generalmente disponibile al contatto telematico, mentre Zoja Sperstad, la brillante esecutrice, lavora di notte mentre di giorno dorme, quasi sempre fino ad un orario prossimo a mezzogiorno, mentre il pomeriggio è impegnata in lunghe passeggiate rigeneratrici nei boschi circostanti la sua abitazione totalmente immersa nella natura… Entrambi i protagonisti non amano troppo la mondanità e le uscite frequenti se non in periodi particolari della loro conduzione di vita, ma amano la contemplazione ed i momenti di profonda riflessione meditativa!

The only problem: the connection time. Ermanno Di Sandro, the inspirer, is at school in the morning, but in the late afternoon is generally available for telematic contact, while Zoja Sperstad, the brilliant performer, works at night while sleeping during the day, almost always until around noon , while in the afternoon she is engaged in long regenerating walks in the woods surrounding her home totally immersed in nature... Both protagonists don't like worldliness and frequent outings too much except in particular periods of their life, but they love contemplation and moments of deep meditative reflection!

     Entrambi i protagonisti hanno avvertito che Norma, la principessa precocemente scomparsa e mai dimenticata, ha guidato le loro menti ed azioni, tendenti alla realizzazione di un capolavoro finale che lascia sgomenti e sbigottiti per l’intensità iconica ed emozionale che sa trasmettere.

Both protagonists have felt that Norma, the princess who died prematurely and was never forgotten, guided their minds and actions, tending towards the creation of a final masterpiece that leaves us dismayed and appalled by the iconic and emotional intensity that she is able to convey.

     L’idea di Ermanno Di Sandro è stata quella di comporre e scomporre, poi di nuovo ricomporre l’installazione, a piacimento di un eventuale unico acquirente, ma anche quella di lasciare a 9 acquirenti diversi la possibilità di acquistare singolarmente una o più delle 9 tele, in modo da distribuirle in diverse località del mondo, regalando inoltre la gioia ai collezionisti acquirenti di poter venire a conoscenza per lo meno delle località di conservazione-esposizione delle altre opere della serie!

      Ermanno Di Sandro's idea was to compose and decompose, then recompose the installation again, as desired by a single buyer, but also to leave 9 different buyers the opportunity to purchase one or more of the 9 individually canvases, in order to distribute them in various locations around the world, also giving the joy to the collectors-buyers of being able to become aware of at least the conservation-exhibition locations of the other works in the series!

 

     L’installazione è nella sua globalità un’opera unica al mondo, ma lo sono anche i 9 riquadri presi singolarmente, come fossero un’eredità genetica della famiglia Di Sandro e di Zoja Sperstad, unica a tentare e riuscire in maniera straordinaria in qualcosa del genere.

Overall, the installation is a unique work in the world, but so are the 9 panels taken individually, as if they were a genetic inheritance of the Di Sandro family and Zoja Sperstad, the only one to attempt and succeed in an extraordinary way in something gender.

     Un’ulteriore motivazione del critico d’arte è stata la celebrazione “mondiale” della giovane vittima esponendo per la prima volta le 9 opere a Sanremo, località non lontana da Genova (dove fu varata nel 1953 l’elegantissima turbonave Andrea Doria che è stata l’orgoglio della rinata marina commerciale italica, ricca al suo interno di grandi opere d’arte di valorosi e celebri grandi artisti), durante le serate canore del Festival di Sanremo 2023, visto che nella “pancia” di quella nave, all’interno dei suoi tanti ponti, le orchestre ed i cantanti eseguivano ripetutamente le canzoni presentate anche e soprattutto nelle prime edizioni di quella importante manifestazione canora che contraddistingueva l’ottimismo nascente di una nazione in rapida – benché complessa e difficile – ripresa economica. Passiamo ora ad elencarle tutte:

      A further motivation of the art critic was the "worldwide" celebration of the young victim by exhibiting the 9 works for the first time in Sanremo, a town not far from Genoa (where the extremely elegant turboship Andrea Doria was launched in 1953 which was the pride of the reborn Italian commercial navy, rich inside with great works of art by valiant and famous great artists), during the singing evenings of the Sanremo Festival 2023, given that in the "belly" of that ship, inside of its many bridges, the orchestras and singers repeatedly performed the songs presented also and above all in the first editions of that important singing event which marked the nascent optimism of a nation undergoing a rapid – albeit complex and difficult – economic recovery. Now let's list them all:

 


Opera n. 14/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 14/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

     La piccola Norma posa con la madre in uno scatto fotografico, forse del 1955, divenuto celebre, di quando vivevano felicemente a Milano. All’epoca Filomena Pellegrino, la madre, nativa del Sud Italia, aveva 28 anni, mentre la piccola, famosa per i suoi riccioli ribelli ed occhioni pieni di tenerezza e dolcezza, appena 3.

      Little Norma poses with her mother in a photographic shot, perhaps from 1955, which became famous of her, of when they lived happily in Milan. At the time of her Filomena Pellegrino, her mother, a native of Southern Italy, was 28 years old, while her little girl, famous for her rebellious curls and big eyes full of tenderness and sweetness, was just 3.



Opera n. 15/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 15/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

 

     Ritrae la piccola e innocente protagonista mentre si aggira tra i viali forse di Parco Sempione a Milano, probabilmente nel 1955. Bellissimo il vestitino confezionato dalla madre per il suo unico gioiello, Norma. Qui la grande artista figurativa la rappresenta con una bellezza quasi regale, essendo poi divenuta un Angelo dopo il doloroso trapasso e passaggio dalla vita all’improvvisa morte.

      About her It portrays the small and innocent protagonist as she wanders around the avenues, perhaps in Parco Sempione in Milan, probably in 1955. About her Her beautiful little dress made by her mother for her only jewel, Norma. Here the great figurative artist represents her with an almost regal beauty, since she then became an Angel after the painful transition from life to sudden death.




Opera n. 16/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 16/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

     Il quadro riproduce l’attimo in cui la Stockholm investe letteralmente l’Andrea Doria sulla fiancata di dritta la notte del 25 luglio 1956 non lontano dalle coste statunitensi, immagine riportata poco dopo, nel mese di agosto, su un importante rotocalco italiano e che fece grande scalpore per la sua alta drammaticità.

      The painting reproduces the moment in which the Stockholm literally runs over the Andrea Doria on the starboard side on the night of 25 July 1956 not far from the US coast, an image reported shortly afterwards, in the month of August, in an important Italian magazine and which made great sensation for its high drama.



 Opera n. 17/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 17/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

     Qui Zoja Sperstad si auto raffigura come un angelo bellissimo dai capelli biondi in attesa di accogliere la piccola Norma Di Sandro tra le trombe del Paradiso, porgendo in maniera leggiadra la sua rassicurante mano sinistra mentre la nave, inquadrata in basso a sinistra, affonda senza alcuna possibilità di salvarle entrambe, la bimba e la nave… Trattasi di un’opera di rara bellezza ed impatto.

Here Zoja Sperstad portrays herself as a beautiful angel with blond hair waiting to welcome little Norma Di Sandro among the trumpets of Paradise, offering her reassuring left hand in a graceful way while the ship, framed in the lower left corner, sinks without any possibility of saving both, the girl and the ship… This is a work of rare beauty and impact.



Opera n. 18/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 18/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

     Anche in questo quadrante l’Artista si auto raffigura, snella, giovane e bellissima, mentre attende di accompagnare Norma in Paradiso, ma sembra farlo quasi accennando un passo di danza. Le linee fluenti contornano il corpo e coprono abilmente parte dello stesso quasi fossero uno scialle o velo, mentre le stesse subiscono una vibrazione crescente determinata dalle curve della leggiadra fanciulla. Zoja sogna e balla, consapevole della serenità e dell’amore che Norma le ha donato dall’alto del Paradiso, dove la sua anima pura e immacolata la sorveglia e la proteggerà sempre da questo momento in poi.  

      Also in this quadrant the Artist portrays herself, slender, young and beautiful, while she waits to accompany Norma to Paradise, but she seems to do so almost by hinting at a dance step. The flowing lines surround her body and skillfully cover part of it as if they were a shawl or veil, while they undergo an increasing vibration determined by the curves of the graceful girl. Zoja dreams and dances, aware of the serenity and love that Norma has given her from the top of Heaven, where her pure and immaculate soul watches over her and will always protect her from this moment on.



Opera n. 19/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 19/24 entitled: "Norma Di Sandro" (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

 

     Qui l’Artista immagina Norma come fosse un Angelo, ma con il suo volto tenero e birichino. Lo sguardo è quello di una bellissima bimba che aspetta che finalmente il mondo si ricordi giustamente di lei, riscattando oblio e disattenzione dopo tanti anni. Ermanno e Zoja le hanno restituito il suo giusto posto e l’eternità materiale sulla Terra, perché quella celestiale è già pienamente in atto.

      Here the Artist imagines Norma as if she were an Angel, but with her face tender and mischievous. Her gaze is that of a beautiful little girl waiting for the world to finally rightly remember her, redeeming oblivion and inattention after so many years. Ermanno and Zoja have given her back her rightful place and material eternity on Earth, because the celestial one is already fully in place.



Opera n. 20/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 20/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

 

     Codesto quadro, un po’ diverso dai precedenti, presenta un linguaggio surrealista-espressionista. Norma rappresentata a mezzo busto si trova giusto davanti ad una nave antica – sembrerebbe romana - in procinto di affondare. Dietro la nave si scorge una sorta di bolla d’aria-conchiglia che si sprigiona da un intenso bagliore… Il quadro è di difficile interpretazione, il che accresce il suo fascino. Il messaggio di Zoja Sperstad sembra volutamente misterioso e difficilmente decodificabile.

      This painting, a little different from the previous ones, presents a surrealist-expressionist language. Norma represented in half-length is right in front of an ancient ship - it would seem Roman - about to sink. Behind the ship you can see a sort of air bubble-shell that is released by an intense glow... The picture is difficult to interpret, which increases its charm. Zoja Sperstad's message seems deliberately mysterious and difficult to decipher.




Opera n. 21/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 21/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

 

     Lo scatto che origina l’opera è del 22 luglio 1954, e raffigura Norma in compagnia del giovane papà al Parco Sempione a Milano. Lei aveva quasi 3 anni d’età, mentre Tullio quasi 33. Egli sorride ed è felice e sereno nonostante le ristrettezze economiche. Nella foto originaria Norma sembra portare al guinzaglio un cane, anche se prediligeva, come d’altronde il suo papà, i gatti…

      The shot that originates the work is from July 22, 1954, and depicts Norma in the company of her young father in Parco Sempione in Milan. She was almost 3 years old, while Tullio was almost 33. He smiles and is happy and serene despite his financial hardships. In the original photo, Norma seems to be wearing a dog on a leash, even though she, like her father, had a preference for cats…




Opera n. 22/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)

Work n. 22/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)

 

   La foto originaria è del 29 gennaio 1956, e ritrae mamma e figlia a Milano incappucciati e ben coperti, essendo stato quello un inverno gelido rimasto famoso negli annali. Sono ignare, e non potrebbe essere diversamente, di ciò che accadrà di lì a 6 mesi appena e che sconvolgerà la vita di varie comunità, a Marzano Appio in Campania, Colli a Volturno in Molise, e Milano, ma anche a Providence, dove erano diretti, negli Stati Uniti. Altroché provvidenza potremmo dire, purtroppo e con disappunto…

    The original photo is dated January 29, 1956, and portrays mother and daughter in Milan hooded and well covered, that being a freezing winter that remained famous in the annals. I am unaware, and it could not be otherwise, of what will happen in just 6 months and which will upset the life of various communities, in Marzano Appio in Campania, Colli a Volturno in Molise, and Milan, but also in Providence, where they were directed to the United States. Other than providence we could say, unfortunately and with disappointment…

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Observation and description (subject – language)

     Vale ciò che ho scritto opera dopo opera.

      It is worth what I wrote work after work.

 

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     La tecnica utilizzata per i 9 quadri è quella dell’acrilico su tele di piccole dimensioni, con utilizzo di linee fluenti inquadranti i soggetti su specificati e colori di fondo tendenti al blu del mare profondo o all’azzurro-celeste del cielo e della vicinanza al Paradiso. La stesura del colore è quella preferita dall’ultima Zoja Sperstad con ampie e lunghe pennellate inquadranti il soggetto da cui scaturisce il singolo messaggio, ma questi ultimi, i messaggi etico-morali, sono tutti concatenati fra di loro in un unicum di grande impatto figurativo.

      The technique used for the 9 paintings is that of acrylic on small canvases, with the use of flowing lines framing the subjects on specified and background colors tending towards the blue of the deep sea or the blue-celestial of the sky and the proximity to the Paradise. The application of color is the one preferred by the late Zoja Sperstad with broad and long brushstrokes framing the subject from which the single message springs, but the latter, the ethical-moral messages, are all linked together in a unicum of great figurative impact .

 

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     I messaggi di Zoja sono unificati in un unico, grande, illuminato messaggio finale: l’impalpabile nella vita è sempre dietro l’angolo, e basta un alito di vinto, un battito di ali di farfalle, un nonnulla a cambiare le nostre sorti, a volte purtroppo distruggendo legittimi sogni e aspirazioni, improvvisamente, senza che nulla possiamo fare. Godiamoci la vita attimo dopo attimo, viviamola ma costruiamo sempre qualcosa di importante per noi, per la nostra soddisfazione, ogni giorno, ma rendiamo eterna gloria a chi si è sacrificato e ha creduto in qualcosa di elevato, pur non raggiungendo l’obiettivo finale tanto agognato, sognato, intravisto come se fosse stato facilmente raggiungibile… L’insegnamento che scaturisce dalla lettura della vicenda è da intendersi a livello universale, motivazione che ha spinto l’artista in questa sua grande impresa, per veicolare anche amore e verità, rispetto per chi non c’è più, e la memoria da tenere sempre accesa, senza mai disperdere in alcun modo l’insegnamento scaturente dalla storia.

      Zoja's messages are unified in a single, large, enlightened final message: the impalpable in life is always around the corner, and a breath of victory is enough, a flutter of butterfly wings, a trifle to change our fate, sometimes unfortunately destroying legitimate dreams and aspirations, suddenly, without us being able to do anything. Let's enjoy life moment after moment, let's live it but let's always build something important for us, for our satisfaction, every day, but let's give eternal glory to those who sacrificed themselves and believed in something high, even though they didn't reach the final goal so much longed for, dreamed of, glimpsed as if it were easily accessible… The teaching that emerges from reading the story is to be understood on a universal level, the motivation that prompted the artist in this great enterprise of his, to also convey love and truth, respect for who is no longer there, and the memory to always keep alive, without ever dispersing in any way the teaching arising from history.

 


Opera n. 23 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 50x50, 2022)

Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)

Work n. 23 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 50x50, 2022)

Observation and description (subject – language)

 

     L’opera raffigura una Donna bellissima, leggiadra, perfetta nelle forme e nelle proporzioni, che con un passo di danza di straordinaria grazia riesce a stare in perfetto equilibrio lungo l’asse di simmetria, per cui il suo baricentro coincide con quello del quadrante 50x50. Ella sembra inarcarsi verso destra, e la sua eleganza e perfezione lasciano sgomenti ed attoniti, diremmo estasiati e ammirati; il viso è chiaramente quello della nostra grande Artista, il corpo riporta la memoria dell’osservatore alla statuaria greca, e le linee di forza sono tali da dialogare con leggere triangolazioni non facilmente individuabili. Il corpo della protagonista è esile, snello ma potente nella muscolatura, e suddivide il quadro in due quadranti che si integrano a vicenda: il alto a sinistra il faccino di Norma; in basso a sinistra l’Andrea Doria che affonda; in basso a destra l’Angelo che porterà Norma direttamente in cielo, e che a sua volta diventerà Angelo. Il viso dell’Angelo sembra essere quello di Zoja, o di Norma, o di entrambi: sembrerebbe che l’Artista non se ne sia quasi accorta…

The work depicts a beautiful, graceful woman, perfect in shapes and proportions, who with an extraordinarily graceful dance step manages to stay in perfect balance along the axis of symmetry, so that her center of gravity coincides with that of the dial 50x50. She seems to arch to the right, and her elegance and perfection leave us dismayed and astonished, we would say enraptured and admired; her face is clearly that of our great Artist, her body brings the observer's memory back to Greek statuary, and her lines of force are such as to dialogue with light triangulations that are not easily identifiable. The body of the protagonist is slender, slender but powerful in musculature, and she divides the picture into two quadrants that complement each other: the top left, Norma's face; bottom left Andrea Doria sinking; in the lower right corner the Angel who will take Norma directly to heaven, and who in turn will become an Angel. The Angel's face seems to be that of Zoja, or Norma, or both: it would seem that the Artist has hardly noticed it...

Analisi (dati essenziali e complementari)

Analysis (essential and complementary data)

     Le linee fluenti che caratterizzano il linguaggio figurativo di Zoja Sperstad contornano e raccordano i differenti elementi figurativi, e la tecnica adottata è quella della pittura acrilica su tela. I colori diventano come spesso accade nelle 10 opere dell’Artista dedicate a Norma Di Sandro sempre più freddi, quasi cosmici, con andamento “radiocentrico” interno-esterno...

      The flowing lines that characterize the figurative language of Zoja Sperstad surround and connect the different figurative elements, and the technique adopted is that of acrylic painting on canvas. As often happens in the 10 works by the artist dedicated to Norma Di Sandro, the colors become increasingly cold, almost cosmic, with an internal-external "radiocentric" pattern...

Lettura (interpretazione dei significati)

Reading (interpretation of meanings)

     La Nostra ci trasmette il suo sentimento legato alle varie fasi del trapasso di Norma: l’opera va letta come una successione di eventi concatenati tra di loro, e ci trasporta in una vicenda indimenticabile, drammatica e struggente. Zoja, al centro, sembra voler favorire l’ascesa al cielo della piccola bambina entrata subito in coma durante le fasi di salvataggio, ma è anche sollevata per il fatto che Norma la guiderà dal Paradiso affinché superi i mille ostacoli della vita, dispensando serenità e fortuna. Zoja Sperstad non può che esserne lieta, e ringrazia dedicando alla piccola naufraga sentimenti di profonda riconoscenza e amore, di vero amore celestiale e cosmico!


      Ours conveys to us her sentiment linked to the various phases of Norma's passing: the work should be read as a succession of events linked to each other, and transports us into an unforgettable, dramatic and poignant story. Zoja, in the center, seems to want to help the little girl who immediately fell into a coma during the rescue phases to heaven, but she is also relieved by the fact that Norma will guide her from Heaven so that she can overcome life's thousand obstacles, dispensing serenity and fortune. Zoja Sperstad can only be happy about it, and she thanks her by dedicating feelings of profound gratitude and love to the little shipwrecked girl, of true celestial and cosmic love!



7 - Mostre personali e collettive, curriculum

7 - Personal and collective exhibitions, curriculum

 

The exhibitions in 2022:

 

Galleria Milanese (Via Marco Formentini, 4 - BRERA) the exhibition  17.05.2022- 23.5.2022  in Milan

 

2022: Varese, B\Villa Cesarina 28.05.2022… (Villa Cesarina Via comolli, 5 - 21039 Valganna (Varese) Italia)

 

2022:  Qatar International Art Festival 2022

Rashmi Agarwal

Head of QIAF Festival

25.09- 1.10 2022

 

2022: Milano,Italia, mostra Arte & Cavallo, organizzata dalla Galleria Milanese.
evento realizzato dal 24 al 28 settembre 2022

 

The exhibitions in 2021:

2021 Alexander Museum Palace Hotel in Pesaro. Italy. 1 of the painting has been bought for the Museum.

 

2021 The exhibition has been confirmed in Milan 5 to 10 September 2021 on the occasion of Milan Design Week 2021, officially called Fuorisalone di Milano, which will take place in Milan from 5 to 10 September 2021. Loreta Larkina https: //www.archivibe .com / milan-design-week-2021 ... /

 

2021 In Venice "CANALGRANDE PALAZZO PRIULI-BON" which will be held from 1 August to 10 August in PALAZZO PRIULI-BON by Loreta Larkina (tel +39 320 905 5243 loreta.larkina@gmail.com).

 

2021 Galleria Milanese (Via Marco Formentini, 4 - BRERA) the exhibition from 25 July to 1 August in Milan ... curated by Roseli Crepaldi 2019 -2022

 

Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna, Italy. There has been a permanent exhibition with 20 paintings. Still getting orders for family portraits and family symbols… 5 paintings have sold in 2021.

 

2021 Alexander Museum Palace Hotel in Pesaro. Italy. 1 of the painting has been bought for the Museum.

2021 The exhibition has been confirmed in Milan 5 to 10 September 2021 on the occasion of Milan Design Week 2021, officially called Fuorisalone di Milano, which will take place in Milan from 5 to 10 September 2021. Loreta Larkina https: //www.archivibe .com / milan-design-week-2021 ... /

2021 In Venice "CANALGRANDE PALAZZO PRIULI-BON" which will be held from 1 August to 10 August in PALAZZO PRIULI-BON by Loreta Larkina (tel +39 320 905 5243 loreta.larkina@gmail.com).

2021 Galleria Milanese (Via Marco Formentini, 4 - BRERA) the exhibition from 25 July to 1 August in Milan ... curated by Roseli Crepaldi 2019 -2022

Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna, Italy. There has been a permanent exhibition with 20 paintings. Still getting orders for family portraits and family symbols… 5 paintings have sold in 2021.

Mostre personali:

2022 Eggedal Mølle - Solstua / Sigdal Museum/ Norvegia 30.07.22 -21.08.22

 

2020 ART ITALIA rappresentata sui canali televisivi di cultura 124 e 125 e oltre.

Artisti in Tele 06-12-20 (Canale Italia 125) - YouTube

2020 Galleria d'arte Corrado Bortone, Francia, 20-27. SETTEMBRE 2020 KRASINA: LORETA LARKINA (curatrice eventi internazionali). e GIUSEPINA PECORARO (storica e critica d'arte).

Jeux De Couleurs - Mostra a PARIGI a Parigi (artrabbit.com)

2020 Art Gallery Rome si trova nei pressi di Piazza Navona, Palazzo Madama.

DigitArt# Roma - exibart.com

Zoja Sperstad Video Mostra personale | Eventi Artisti nel Mondo (artintheworld.net)

2020 Villa Cesarina, Lombardia, Varese, Valganna, Italia

2019 Villa Cesarina, Lombardia, Varese, Valganna, Italia

2019 Chiesa di Bragernes, Drammen, Norvegia, Norvegia

2018 Galleria Kislovodsk, Russia

2015 Galleria Kislovodsk, Russia

2012 (giugno) La banca di carta, Biblioteca di Drammen, Groenlandia. Norvegia

2010 (febbraio - marzo) Centro assistenza feltri a Drammen, Norvegia

2009 (maggio - dicembre) KFUK / KFUM Drammen, Norvegia

2008 (aprile) Chiesa di Brager, Drammen, Norvegia

2008 (settembre - ottobre) Teatro di Drammen, Drammen, Norvegia

2003-2007 Sparebank 1 a Nesna / Helgeland, Norvegia

2000 Laboratorio culturale Akantus, Drammen, Norvegia

1999 Chiesa di Brager, Drammen, Norvegia

1998 Lodge Row 4 al Drammen's Theatre, Norvegia

Personal exhibitions:

2022 Eggedal Mølle - Solstua / Sigdal Museum/ Norway 30.07.22 -21.08.22

2020 ART ITALIA represented on culture television channels 124 and 125 and beyond.

Artists on Tele 06-12-20 (Canale Italia 125) - YouTube

2020 Corrado Bortone Art Gallery, France, 20-27. SEPTEMBER 2020 KRASINA: LORETA LARKINA (curator of international events). and GIUSEPINA PECORARO (historian and art critic).

Jeux De Couleurs - Exhibition in PARIS in Paris (artrabbit.com)

2020 Art Gallery Rome is located near Piazza Navona, Palazzo Madama.

DigitArt# Rome - exibart.com

Zoja Sperstad Video Solo Exhibition | Artists Events in the World (artintheworld.net)

2020 Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna, Italy

2019 Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna, Italy

2019 Bragernes Church, Drammen, Norway, Norway

2018 Kislovodsk Gallery, Russia

2015 Kislovodsk Gallery, Russia

2012 (June) The Paper Bank, Drammen Library, Greenland. Norway

2010 (February - March) Felt service center in Drammen, Norway

2009 (May - December) KFUK / KFUM Drammen, Norway

2008 (April) Brager Church, Drammen, Norway

2008 (September - October) Drammen Theater, Drammen, Norway

2003-2007 Sparebank 1 in Nesna / Helgeland, Norway

2000 Akantus Cultural Workshop, Drammen, Norway

1999 Brager Church, Drammen, Norway

1998 Lodge Row 4 at Drammen's Theatre, Norway

Mostre collettive:

2020 INTERNASJONALE VISUELLE ART EVENT PÅ DEN PRESTIGE PARISGALLERIET "BORTONE" - DAL 20. AL 27. SETTEMBRE . Parigi, Fance

2020 Mostra di opere di artisti italiani - GEORGIA ON MY MIND. Tibilisi, Georgia

2020 Alexander Museum Palace Hotel a Pesaro. Italia

2020 Design Week, Milano, Museo Alda Merini, Milano, Italia

2019 Loreta Larkina Arte, Venezia

2010, 2011 Bragernes Servizio telai a Drammen. Norvegia

2005 Rappresentata alla mostra d'esame Bodø University College, Norvegia

2005 Mostra a Nesna "Blue to the coast", Norvegia

2004 Galleria Ludviks a Nesna / Helgeland, Norvegia

2004 Rappresentata alla mostra d'esame Nesna University College, Norvegia

1999-2002 biblioteca nel comune di Nesna, Helgeland, Norvegia

1998-1999 Rappresentata in una mostra a Drammen. associazione artistica, Norvegia

1996-1997 Rappresentata in mostre a Kirkenes e Vadsø, Norvegia

Jektvik nel comune di Rødøy, Norvegia

1991- 1994 Rappresentata in una mostra a Oulo, Finlandia

1985- 1997 Diverse mostre presso l'associazione artistica nella contea di Murmansk

 

Group exhibitions:

2020 INTERNASJONALE VISUELLE ART EVENT PÅ DEN PRESTIGE PARISGALLERIET "BORTONE" - FROM 20. TO 27. SEPTEMBER . Paris, France

2020 Exhibition of works by Italian artists - GEORGIA ON MY MIND. Tibilisi, Georgia

2020 Alexander Museum Palace Hotel in Pesaro. Italy

2020 Design Week, Milan, Alda Merini Museum, Milan, Italy

2019 Loreta Larkina Art, Venice

2010, 2011 Bragernes Loom service in Drammen. Norway

2005 Represented at the examination show Bodø University College, Norway

2005 Exhibition in Nesna "Blue to the coast", Norway

2004 Ludviks Gallery in Nesna / Helgeland, Norway

2004 Represented at the examination show Nesna University College, Norway

1999-2002 library in the municipality of Nesna, Helgeland, Norway

1998-1999 Represented in an exhibition in Drammen. art association, Norway

1996-1997 Represented in exhibitions in Kirkenes and Vadsø, Norway

Jektvik in Rødøy municipality, Norway

1991- 1994 Represented in an exhibition in Oulo, Finland

1985- 1997 Several exhibitions at the Murmansk county art association


Principali qualifiche per Zoja Sperstad (nata il 16.07.1954):

Master in conoscenza pratica. Docente di materie artistiche. Consulente professionale.

Giornalista online (reportage foto/video).

Buona panoramica della vita culturale in tutto il mondo.

Lunga esperienza come artista visivo, pedagogo, istruttore di corsi.

Main qualifications for Zoja Sperstad (born 16.07.1954):

Masters in Practical Knowledge. Art teacher. Professional consultant.

Online journalist (photo/video reportage).

Good overview of cultural life around the world.

Long experience as a visual artist, pedagogue, course instructor.

 

 

Zoja Sperstad -978 pubblicazioni filosofiche con poesie in lingua russa sul portale della letteratura in Russia:

Zoja Sperstad - 978 philosophical publications with poetry in the Russian language on the literature portal in Russia:

https://stihi.ru/avtor/zoja1954

 

Esperienze:

01.2012- d.d Progetto "Associazione Laboratorio Culturale Akantus Drammen"

09.2011- d.d. Progetto Nettavis "Klassisk Gylne Snitt" - portavoce di cultura/arte/musica

04.2008- 12.2011 Progetto Akantus – laboratorio multiculturale. Borsa di studio culturale Buskerud 2008.

08.2004- 04.2008 Sorvegliante d'esame e supplente nella materia Forma e Colore; Scuola secondaria a Helgeland

09.2001-11.2001 Docente presso la sezione Arti e Mestieri; Collegio universitario di Nesna

09.1999-06.2005 Insegnare a plasmare; Nesna Scuola di Musica e Cultura,

01.1999 Style artist, insegnante, artista, mostre fotografiche: Brønnøysund registers, org no 980468569;

01.02.- 30.06.99 Il calligrafo nel film "Four Holidays"; NRK

08.02- 25.03.99 Responsabile del corso -acquarello, calligrafia; AOF; Comune di Drammen

27.04-04.09.98 Decoratrice, guida/insegnante per bambini; Comune di Oslo, Museo d'arte per bambini

09.1992-06.1995 Insegnante di progetto/Arte visiva per bambini; Contea di Murmansk, AOF

09.1971- 02.1996 Decoratore nel settore pubblicitario: artista al museo Fylke; designer al Drama Theatre; Associazione artistica, Murmansk

 

 

Experiences:

01.2012- d.d Project "Akantus Drammen Cultural Laboratory Association"

09.2011- d.d. Nettavis project "Klassisk Gylne Snitt" - culture/art/music spokesperson

04.2008- 12.2011 Akantus Project – multicultural laboratory. Buskerud Cultural Scholarship 2008.

08.2004- 04.2008 Examination supervisor and substitute in the subject Shape and Color; Secondary school in Helgeland

09.2001-11.2001 Teacher at the Arts and Crafts section; Nesna University College

09.1999-06.2005 Teaching how to shape; Nesna School of Music and Culture,

01.1999 Style artist, teacher, artist, photography exhibitions: Brønnøysund registers, org no 980468569;

02.01.- 06.30.99 The calligrapher in the film "Four Holidays"; NRK extension

08.02- 25.03.99 Course coordinator - watercolor, calligraphy; AOF; Municipality of Drammen

27.04-04.09.98 Decorator, guide/teacher for children; Oslo City Council, Children's Art Museum

09.1992-06.1995 Teacher of project/visual art for children; Murmansk County, AOF

09.1971- 02.1996 Decorator in the advertising sector: artist at the Fylke museum; designer at the Drama Theater; Art Association, Murmansk

 

Formazione scolastica:

 

09.2011- 2015 "Il fondamento della teologia e della cultura nella Chiesa ortodossa, Istituto per l'istruzione superiore, Istituto di formazione,

                               L'Università Umanitaria Ortodossa San Tikhon, Mosca

01.2011-12.2011 Giornalismo online presso l'Università del Nordland - 30 crediti

08.2007- 06.2011 master in conoscenza pratica (materia artistica), Università del Nordland

08.2005-06.2007 Pratico-pedagogia per la materia artistica 60 crediti, Bodø University College, 120 crediti.

08.2004-11.2006 Laurea triennale con specializzazione in arti e mestieri, Bodø University College

Arti e mestieri con elaborazione delle immagini e ICT, 30 crediti Collegio universitario di Nesna

01.2003-01.2005 Storia -60 crediti, Examen Philosophicum- 10 crediti. Collegio universitario di Volda,

08.2001-06.2004 Informatica per docenti - 60 crediti, Nesna University College

08.2001-06.2002 Dramma - 30 crediti, Nesna University College, materie pratiche ed estetiche.

08.1999-06.2004 Competenza generale norvegese. Liceo Cristiano. Il naso

09.1960-06.1971 Competenza generale russa. Scuola primaria e secondaria, Murmansk

 

Education:

09.2011- 2015 "The Foundation of Theology and Culture in the Orthodox Church, Higher Education Institute, Training Institute,

                                The St. Tikhon Orthodox Humanitarian University, Moscow

01.2011-12.2011 Online journalism at the University of Nordland - 30 credits

08.2007- 06.2011 master's degree in practical knowledge (art subject), University of Nordland

08.2005-06.2007 Practice-pedagogy for the art subject 60 credits, Bodø University College, 120 credits.

08.2004-11.2006 Bachelor's Degree in Arts and Crafts, Bodø University College

Arts and crafts with image processing and ICT, 30 credits Nesna University College

01.2003-01.2005 History -60 credits, Examen Philosophicum- 10 credits. Volda University College,

08.2001-06.2004 Informatics for teachers - 60 credits, Nesna University College

08.2001-06.2002 Drama - 30 credits, Nesna University College, practical and aesthetic subjects.

08.1999-06.2004 Norwegian general jurisdiction. Christian high school. The nose

09.1960-06.1971 Russian general jurisdiction. Primary and secondary school, Murmansk

 

Corsi:

08.2006-09.2006 Corso di feltro presso il Nesna University College (Maria Wannerer/ Austria)

01. 2005 Viaggio di studio a Londra, Bodø University College, materia arti e mestieri

02.2004-03.2004 Corso creativo in inglese/ TIFOLA (Erasmushogechshool Brussels)

08.2002-06.2003 Progetto "Write An Opera" (metodo Storyline), studio PEFU presso Nesna University College

08.2002-06.2003 Corso di danza presso lo studio PEFU presso il Nesna University College

08.2002-06.2003 Norvegese (fonologia, morfologia, sintassi), studio PEFU al Nesna University College

08.2002-06.2003 Educazione speciale, studio PEFU presso il Nesna University College

08.2002-06.2003 Corso di Metodo in Storyline, studio PEFU presso Nesna University College

05.2002 Viaggio di studio ad Atene, Nesna University College, materie pratiche ed estetiche

08.2001-06.2002 Presentazione pratica e riflessione (pedagogia infantile), PEFU al Nesna University College

08.2001-06.2003 Progetto interdisciplinare con teatro/norvegese, studio PEFU al Nesna University College

08.2001-06.2002 Corso per autori a Stamsund (studio PEFU presso il Nesna University College)

08.1999-06.2000 NKI, Apprendimento a distanza, Bekkestua. Assistente scolastico (cultura dei bambini, gioco, apprendimento, autosviluppo, forme di espressione estetica)

09.1977-06.1980 Università popolare di belle arti, Mosca.

Decoratore e designer. Insegnamento a distanza.

09.1980–04.1981 Corso - Guida per agenzia di viaggi a Murmansk.

 

Courses:

08.2006-09.2006 Felting course at Nesna University College (Maria Wannerer/ Austria)

01. 2005 Study trip to London, Bodø University College, subject arts and crafts

02.2004-03.2004 Creative course in English/ TIFOLA (Erasmushogechshool Brussels)

08.2002-06.2003 Project "Write An Opera" (Storyline method), PEFU study at Nesna University College

08.2002-06.2003 Dance class at PEFU studio at Nesna University College

08.2002-06.2003 Norwegian (phonology, morphology, syntax), PEFU study at Nesna University College

08.2002-06.2003 Special education, PEFU study at Nesna University College

08.2002-06.2003 Method Course in Storyline, PEFU studio at Nesna University College

05.2002 Study trip to Athens, Nesna University College, practical and aesthetic subjects

08.2001-06.2002 Practical presentation and reflection (child pedagogy), PEFU at Nesna University College

08.2001-06.2003 Interdisciplinary project with theatre/Norwegian, PEFU study at Nesna University College

08.2001-06.2002 Course for authors in Stamsund (PEFU study at Nesna University College)

08.1999-06.2000 NKI, Distance learning, Bekkestua. School assistant (children's culture, play, learning, self-development, forms of aesthetic expression)

09.1977-06.1980 People's University of Fine Arts, Moscow.

Decorator and designer. Distance teaching.

09.1980–04.1981 Course - Guide for travel agency in Murmansk.

 

 

 

 

 

8 – Ulteriori informazioni/riferimenti/siti Internet

8 – Further information/references/Internet sites

 

https://ilmondochece.com/2022/09/24/le-interviste-di-marta-lock-zoja-sperstad-la-ricerca-dellarmonia-e-dellequilibrio-per-sognare-un-mondo-migliore/?fbclid=IwAR3EdgB19U2H8C3aMMtl7GroLi0u5mIj4gUsvK6B_9htaYUMJbHFoXGSbRM

 

https://zojasperstad.blogspot.com/?fbclid=IwAR2uvc_HPya7qoQfwLtJ_9yOCVmINAkcZ27j4lifMilGCV3wjqs751SyykA

 

- Zoja Sperstad is registered, as a professional artist in Italy from 2019: Zoja Sperstad - exibart.com https://www.exibart.com/artista-curatore-critico-arte/zoja-sperstad/?fbclid=IwAR3Psez9NtuCrTfK6x4UAZPkmD5GY8AgbuSkiQfUH5Dvn89qI0j2w4ohp5s

 

- Zoja Sperstad has dedicated, as a poet in Italy at the Alighieri Dante days: https://www.emozion-arti.it/le-poesie-di-zoja-sperstad/?fbclid=IwAR2NMdKl3FibIAAKB5KdaQaJllTtd1P919dxK1Yn5kvVAIynB4DxfE0MnkY

 

https://gossipandbeauty.wordpress.com/2022/01/12/ritratto-dautore-per-angelica-loredana-anton-della-pittrice-norvegese-zoja-sperstad/?fbclid=IwAR2l48bRUBgbbp7Oqrb3q3Wr5uo18XT-AAF61IljxQwQvisbJ-lx4o_7SVs

 

https://www.fashionluxury.info/it/arte-e-cultura/2021/05/26/milano-milanese-gallery-arte-online-e-norvegia-akantus-as/?fbclid=IwAR0Vm98AiUE3ng9EMv1goMjEKmn-__CFoVc-VmSUq97MMfls2cGsfAQMhao

 

https: //zojasperstad.blogspot.com /

 

https://www.youtube.com/watch?v=PfJ0OGC4gzQ

 

Hanno scritto di lei e della sua arte, tra gli altri, Angelica Loredana Anton, Roseli Crepaldi, Ermanno Di Sandro, Marta Lock, Daniele Morelli e Giuseppina Pecoraro.

 

Per ulteriori approfondimenti consiglio vivamente di consultare su Internet:

“Le interviste di Marta Lock: Zoja Sperstad, la ricerca dell’armonia e dell’equilibrio per sognare un mondo migliore”.

 Among others, Angelica Loredana Anton, Roseli Crepaldi, Ermanno Di Sandro, Marta Lock, Daniele Morelli and Giuseppina Pecoraro have written about her and her art.

 

For further information, I strongly recommend that you consult on the Internet:

"Marta Lock's interviews: Zoja Sperstad, the search for harmony and balance to dream of a better world".




9 - L’Autore

 

Ermanno Di Sandro

Biografia

9 - The Author

Ermanno Di Sandro

Biography

 

     Scrittore e critico d’arte italiano, Ermanno Di Sandro nasce il 7 dicembre 1958 a Providence, Stati Uniti d’America, da genitori italiani emigrati. Si trasferisce in Italia con la famiglia all’età di otto anni, vivendo a Portici (NA) dal 1967 al 1993. Laureatosi in Architettura con lode presso l’Università degli Studi di Napoli Federico II nel 1987, esercita la libera professione per alcuni anni, collaborando con vari studi di progettazione e di design, restauro ed urbanistica. Progetta e realizza manufatti architettonici, di arredo, decorativi, in ferro, d’interni, ma molti rimarranno sulla carta. Tra le arti visive predilige il collage e le tecniche a china o miste, con le quali si esercita per puro diletto.

Italian writer and art critic, Ermanno Di Sandro was born on December 7, 1958 in Providence, United States of America, of Italian emigrated parents. He moved to Italy with his family at the age of eight, living in Portici (NA) from 1967 to 1993. Graduated in Architecture with honors from the University of Naples Federico II in 1987, he worked as a freelancer for a few years , collaborating with various planning and design studios, restoration and urban planning. He designs and creates architectural, furnishing, decorative, iron, interior artefacts, but many will remain on paper. Among the visual arts he prefers collage and ink or mixed techniques, with which he practices for pure pleasure.

      Pubblica tra gli altri alcuni studi e ricerche in materia urbanistica sul mensile Archeologia (1986-1987), e strutturale, come quello su un innovativo tipo di nodo illustrato sulla rivista Acciaio (aprile 1988).

       Among others, he publishes some studies and research on urban planning in the monthly Archeologia (1986-1987), and structural, such as the one on an innovative type of knot illustrated in the magazine Acciaio (April 1988).

 

     Lavora inizialmente come topografo (1983) in una campagna di scavi nell’area del Centro Antico di Napoli (S. Aniello a Caponapoli), poi come architetto-archeologo in un progetto di recupero e mappatura di reperti e siti archeologici (Consorzio Pinacos, 1988-1990), pubblicando articoli e disegni su cataloghi e riviste specializzate. Espone i suoi studi in un convegno internazionale sul recupero e riuso delle cavità artificiali urbane e relativi alla valorizzazione di quelle del sottosuolo di Napoli (AA.VV., 3rd International Symposium on Underground Quarries, Napoli – Castel dell’Ovo 10 – 14 July 1991, atti del convegno, Club Alpino Italiano Sez. di Napoli – Società Speleologica Italiana, ottobre 1994).

      He initially worked as a topographer (1983) in an excavation campaign in the area of the Ancient Center of Naples (S. Aniello a Caponapoli), then as an architect-archaeologist in a project for the recovery and mapping of archaeological finds and sites (Pinacos Consortium, 1988 -1990), publishing articles and drawings in catalogs and specialized magazines. He exhibits his studies in an international conference on the recovery and reuse of urban artificial cavities and related to the enhancement of those of the subsoil of Naples (AA.VV., 3rd International Symposium on Underground Quarries, Naples - Castel dell'Ovo 10 - 14 July 1991 , conference proceedings, Italian Alpine Club Section of Naples – Italian Speleological Society, October 1994).

 

     Persona eclettica e poliedrica, a partire dal 1992 si interessa di assicurazioni e finanza, e dal 1993 di consulenza finanziaria ed assicurativa, fino al 2016. E’ stato iscritto all’Albo Nazionale dei Consulenti Finanziari.

An eclectic and multifaceted person, he has been interested in insurance and finance since 1992, and in financial and insurance consultancy since 1993, until 2016. He was registered in the National Register of Financial Consultants.

     Dal 1999 insegna Arte e Immagine come docente di ruolo.

      Since 1999 he has been teaching Art and Image as a tenured professor.

     Si cimenta anche nel campo della critica artistica, presentando alcune personali e mostre di artisti contemporanei, come lo scultore Ernesto Caiazza e la pittrice Maria Teresa Protettì: per quest’ultima elabora una critica pubblicata anche in lingua cinese e citata da fonti giornalistiche. Il suo nome è riportato nel Catalogo dell’Arte Moderna Italiana (2005, Editoriale Giorgio Mondadori). Scrive recensioni critiche sull’opera degli artisti Mario Cacace, Gennaro Di Giovannantonio e Cristina Flaviano.

He also ventures into the field of art criticism, presenting some solo shows and exhibitions of contemporary artists, such as the sculptor Ernesto Caiazza and the painter Maria Teresa Protettì: for the latter he prepares a critique also published in Chinese and cited by journalistic sources. His name is reported in the Catalog of Italian Modern Art (2005, Editorial Giorgio Mondadori). He writes critical reviews on the work of the artists Mario Cacace, Gennaro Di Giovannantonio and Cristina Flaviano.

     Si presenta come narratore nel 2007 con Le insorgenze del cuore – Naufragio sull’Andrea Doria (Lupo Editore). Il libro è dedicato alla sorella dell’autore, Norma Di Sandro, la più piccola vittima dell’affondamento dell’Andrea Doria avvenuto nel 1956, e, scritto giusto a distanza di 50 anni dall’evento, riporta una nota in quarta di copertina del celebre scrittore e regista Federico Moccia. Del 2009 è il suo secondo romanzo, Margaretha – Immaginario sentimental-erotico di un uomo qualunque (Lupo Editore). Il romanzo successivo s’intitola Bella Addormentata (Andrea Doria 1956), Bel-Ami edizioni (2013), con introduzione della Prof.ssa Giuseppina Scognamiglio (collaboratrice del Prof. Pasquale Sabbatino in alcune importanti pubblicazioni, nonché critica letteraria dello scrittore Pino Imperatore). I tre volumi sono inseriti nel SBN (Servizio Bibliotecario Nazionale).

He presents himself as a narrator in 2007 with Le insurgences of the heart – Shipwreck on the Andrea Doria (Lupo Editore). The book is dedicated to the author's sister, Norma Di Sandro, the youngest victim of the sinking of the Andrea Doria in 1956, and, written just 50 years after the event, contains a note on the back cover of the famous writer and director Federico Moccia. His second novel, Margaretha – Sentimental-erotic imagination of an ordinary man (Lupo Editore) dates back to 2009. The following novel is titled Sleeping Beauty (Andrea Doria 1956), Bel-Ami editions (2013), with an introduction by Prof. Giuseppina Scognamiglio (collaborator of Prof. Pasquale Sabbatino in some important publications, as well as literary critic of the writer Pino Imperatore) . The three volumes are included in the SBN (National Library Service).

     Sempre nel 2013 esce la versione digitale de Margaretha – Immaginario sentimental-erotico di un uomo qualunque (Greenbooks Editore).

      Also in 2013, the digital version of Margaretha – Sentimental-erotic imagination of an ordinary man (Greenbooks Editore) was released.

     L’autore viene intervistato in Rai (www.tg1.rai.it apparizione del 17 agosto 2009  su TG1 Storia di Roberto Olla), ed un’intervista televisiva gli verrà dedicata da Francesca Nardi sull’emittente privata TV Luna 2 il 1° luglio 2010, ritrasmessa qualche settimana dopo in occasione dell’anniversario dell’affondamento dell’Andrea Doria.

The author is interviewed on Rai (www.tg1.rai.it appearance on 17 August 2009 on TG1 Storia di Roberto Olla), and a television interview will be dedicated to him by Francesca Nardi on the private broadcaster TV Luna 2 on 1 July 2010, rebroadcast a few weeks later on the anniversary of the sinking of the Andrea Doria.

     Il 30 agosto 2010 viene diffuso un servizio giornalistico sulle 100 radio private del circuito ItaliaStampa, in occasione della sua partecipazione alla 1° edizione del festival internazionale del cinema Storie nella Storia di San Pietro Infine – Parco della Memoria Storica (30 agosto – 4 settembre 2010).

On August 30, 2010, a journalistic service was broadcast on the 100 private radio stations of the ItaliaStampa circuit, on the occasion of his participation in the 1st edition of the international film festival Stories in the History of San Pietro Infine - Historical Memory Park (August 30 - September 4, 2010 ).

     Presenterà numerose personali, collettive e manifestazioni d’arte e culturali, ma anche opere di grandi artisti italiani del passato (Caravaggio e Leonardo da Vinci – 2018-‘19), mentre si intensifica la sua attività di critico d’arte soprattutto a partire dal 2014; viene inserito anche in giurie per la premiazione di concorsi d’arte e fotografici. Sono presenti su Internet molti video e video-interviste che lo riguardano, oltre a presentazioni varie e partecipazioni a programmi radiofonici e in streaming. Scriverà inoltre recensioni d’arte ed articoli su riviste specializzate e non, cartacee e on-line.

He will present numerous one-man and group exhibitions and art and cultural events, but also works by great Italian artists of the past (Caravaggio and Leonardo da Vinci – 2018-'19), while his activity as an art critic intensifies especially starting from 2014; he is also included in juries for the awarding of art and photographic competitions. There are many videos and video interviews concerning him on the Internet, as well as various presentations and participation in radio and streaming programs. He will also write art reviews and articles in specialized and non-specialized magazines, on paper and online.

     Persona versatile sempre alla ricerca di nuovi stimoli, viene chiamato a recitare una parte in una pellicola cinematografica del regista sperimentale Maurizio Giordano.

      Versatile person always looking for new stimuli, he was called to play a part in a film by the experimental director Maurizio Giordano.

 

Muro Bianco  

     Fonda nel 2013 un movimento artistico-letterario denominato Muro Bianco (White Wall) – Gruppo d’Azione Culturale, che raccoglie tra i propri aderenti anche giovani talenti, in parte ancora al di fuori del sistema dell’arte e provenienti dalla Terra dei Fuochi e dalla provincia casertana, nei campi della pittura, scultura, letteratura, poesia, critica letteraria ed artistica, storia dell’arte, teatro, fotografia, cinema, architettura ed arti visive: ne è il teorico con un Manifesto che consta in 22 punti e che si contrappone in parte al Manifesto del Futurismo, elaborato in 11 punti, di Filippo Tommaso Marinetti. L’idea raccoglie subito consensi unanimi suscitando scalpore, prefiggendosi in maniera ambiziosa la rinascita italiana partendo proprio dalla cultura e dall’arte di quelle zone martoriate e degradate nel periodo di massima crisi economica. Ben presto il movimento diventa G-Local, globale e locale, con adesioni dall’America Latina e dalla Spagna. Studia il logo del movimento in più versioni.

     Conia nel suo Manifesto i termini ed espressioni atticulturali e gesti letterari ed artistici. Entrano spontaneamente a far parte del movimento, tra gli oltre 60 aderenti-simpatizzanti, la Prof.ssa Silvana Virgilio, i pittori Mario Cacace, Sergio Picozzi (in arte Sergio Eccomi), Aniello Saravo, Rosa Arbolino, Carmela Cafaro, Cristina Flaviano ed Anna Maria Zoppi, lo scultore del Progetto Geoarte Gennaro Di Giovannantonio (in arte Formica), lo scultore-scrittore-poeta Orlando Campos Rodriguez, la pittrice ed artista plastica Lidoska Pirela e l’artista plastico Jose Luis Rizzo (di Caracas, Venezuela), la poetessa Monica Stravino, il fotografo di arte digitale Benito Vertullo, la docente universitaria Giuseppina Scognamiglio, il promettente regista e filmmaker Gianluca Conca.

     L’interessante esperienza de Muro Bianco si esaurirà progressivamente per le difficoltà legate alle distanze tra i singoli membri, alla comunicazione ed al numero troppo elevato dei componenti, di difficile gestione.

      In 2013 he founded an artistic-literary movement called Muro Bianco (White Wall) – Cultural Action Group, which also gathers young talents among its members, partly still outside the art system and coming from the Land of Fires and from the province of Caserta, in the fields of painting, sculpture, literature, poetry, literary and artistic criticism, art history, theatre, photography, cinema, architecture and visual arts: he is the theorist with a Manifesto which consists of 22 points and which it partly contrasts with the Manifesto of Futurism, elaborated in 11 points, by Filippo Tommaso Marinetti. The idea immediately gathered unanimous approval, causing a sensation, ambitiously setting itself the Italian rebirth starting from the culture and art of those tormented and degraded areas in the period of maximum economic crisis. Soon the movement became G-Local, global and local, with members from Latin America and Spain. Study the logo of the movement in multiple versions.

      In his Manifesto he coined the terms and expressions of cultural acts and literary and artistic gestures. Among the more than 60 adherents-sympathizers, Prof. Silvana Virgilio, the painters Mario Cacace, Sergio Picozzi (aka Sergio Eccomi), Aniello Saravo, Rosa Arbolino, Carmela Cafaro, Cristina Flaviano and Anna spontaneously became part of the movement Maria Zoppi, the sculptor of the Geoarte Project Gennaro Di Giovannantonio (aka Formica), the sculptor-writer-poet Orlando Campos Rodriguez, the painter and plastic artist Lidoska Pirela and the plastic artist Jose Luis Rizzo (from Caracas, Venezuela), the the poet Monica Stravino, the digital art photographer Benito Vertullo, the university professor Giuseppina Scognamiglio, the promising director and filmmaker Gianluca Conca.

      The interesting experience of Muro Bianco will gradually fade away due to the difficulties associated with the distances between the individual members, communication and the too high number of components, difficult to manage.

Il Mefitismo Artistico

     Fonda il fenomeno artistico, oggi Movimento, denominato Mefitismo, che nasce ufficialmente nel 2017 quando il Nostro raccoglie un gruppo di artisti emergenti - figurativi e concettuali - intorno all’idea di creare opere d’arte ispirate al Santuario, ovvero all’area sacra relativa alla Dea Mefite, nella Valle dell’Ansanto, nonché ai ritrovamenti e reperti provenienti dalla stipe votiva, oggi conservati al Museo Provinciale Irpino di Avellino. 

     L’idea raccoglie subito un grande, unanime consenso al punto tale che si rende necessario elencare attraverso il relativo Manifesto le sue stesse caratteristiche e linee guida, che risultano imprescindibili per ogni artista per entrare a far parte del Movimento medesimo. Si diffonde in tal modo ed in poco tempo una corrente di artisti che accoglie l’idea ispiratrice, i quali si ispirano in totale libertà espressiva alla Valle d’Ansanto ed ai ventiquattro punti del Manifesto.

     Inoltre il movimento artistico viene di fatto solo presentato il 2 marzo 2019 a Benevento (grazie alla mostra intitolata “La Buona Mephite e il Mefitismo. Un nuovo approccio alla Valle dell’Ansanto”) alla presenza di questi artisti emergenti, giovani e meno giovani, che traggono direttamente ispirazione dal mito della Dea Mefite per realizzare opere (tele, sculture, land art, arte figurativa, astratta e concettuale, fotografie digitali, collage, ecc.) con le più svariate tecniche – alcune delle quali innovative - secondo un nuovo modo di concepire l’arte, fortemente radicata su un territorio storicamente importante quanto dimenticato nei secoli.

     L’idea del manifesto, la denominazione del movimento e la sua teorizzazione sono dunque del Nostro, scrittore e critico d’arte sempre più impegnato su fronti culturali diversi e spesso quasi antitetici.

     E’ sempre e solo la Valle d’Ansanto, in Irpinia (l’alta Provincia di Avellino), a fare da sfondo a questo nuovo movimento, i cui primi vagiti si ebbero già all’inizio del secondo decennio del XXI secolo grazie alle sperimentazioni artistiche di Vittorio Pannone con la sua Mefite Balloon (2012). Nei video e foto d’arte del fotografo digitale Benito Vertullo appaiono invece sempre più spesso sullo sfondo, poi in primo piano, impetuose emissioni gassose dietro imponenti figure, quelle di grandi sculture in legno che omaggiano lo Xoanon.

He founded the artistic phenomenon, today Movement, called Mephism, which was officially born in 2017 when Ours gathered a group of emerging artists - figurative and conceptual - around the idea of creating works of art inspired by the Sanctuary, or the sacred area relating to the Goddess Mefite, in the Ansanto Valley, as well as to the findings and artifacts from the votive deposit, now preserved in the Irpino Provincial Museum of Avellino.

      The idea immediately gathered a great, unanimous consensus to the point that it was necessary to list its own characteristics and guidelines through the relative Manifesto, which are essential for every artist to become part of the Movement itself. In this way and in a short time, a current of artists spread that accepted the inspiring idea, who were inspired in total freedom of expression by the Ansanto Valley and the twenty-four points of the Manifesto.

      Furthermore, the artistic movement is in fact only presented on 2 March 2019 in Benevento (thanks to the exhibition entitled "The Good Mephite and Mefitism. A new approach to the Ansanto Valley") in the presence of these emerging artists, both young and old, who directly draw inspiration from the myth of the Goddess Mefite to create works (canvases, sculptures, land art, figurative, abstract and conceptual art, digital photographs, collages, etc.) with the most varied techniques - some of which are innovative - according to a new way to conceive art, strongly rooted in a historically important territory that has been forgotten over the centuries.

      The idea of the manifesto, the denomination of the movement and its theorization are therefore of ours, a writer and art critic increasingly engaged on different and often almost antithetical cultural fronts.

      It is always and only the Valle d'Ansanto, in Irpinia (the upper Province of Avellino), that forms the backdrop for this new movement, whose first stirrings were already at the beginning of the second decade of the 21st century thanks to the artistic by Vittorio Pannone with his Mefite Balloon (2012). Instead, in the videos and art photos of digital photographer Benito Vertullo, impetuous gaseous emissions appear more and more often in the background, then in the foreground, behind imposing figures, those of large wooden sculptures that pay homage to the Xoanon.

Opere letterarie

-          Le insorgenze del cuore – Naufragio sull’Andrea Doria, Lupo Editore, 2007 (ISBN 978-88-87557-94-7, inserito nel SBN);

-          Margaretha – Immaginario sentimental-erotico di un uomo qualunque, Lupo Editore, 2009 (ISBN 978-88-95861-54-8, inserito nel SBN);

-          Bella Addormentata (Andrea Doria 1956) (introduzione di G. Scognamiglio, postfazione di G. De Cesare), Bel-Ami edizioni, 2013 (ISBN 978-88-96289-37-2, inserito nel SBN);

-          Margaretha – Immaginario sentimental-erotico di un uomo qualunque, Greenbooks Editore, 2013 (ISBN 978-88-98006-38-0) (in versione digitale);

-          Noi che amiamo le donne (confessare l’inconfessabile), Greenbooks Editore, 2014 (ISBN 978-88-98006-39-7) (in versione digitale);

-          Margaretha – Immaginario sentimental-erotico di un uomo qualunque, Greenbooks Editore, 2015 (ISBN 978-88-98006-94-6, inserito nel SBN) (nuova versione cartacea);

-          Andrea Doria 1956 – In ricordo di Norma, Greenbooks Editore, 2017 (ISBN  978-88-99941-80-2) (in versione digitale);

-          Pisciolotto Story – Le avventure del gatto più spericolato e sentimentale del mondo, Greenbooks Editore, 2017 (ISBN 978-88-32951-79-0) (in versione digitale);

-          Ricchezza Italia – 100 idee (ed oltre) futuribili e fattibili per un’Italia diversa e di successo, più ricca e più felice, Editore Benito Vertullo, 2019 (ISBN 978-88-94410-90-7) (in versione digitale Formato PDF);

-          325 Aforismi e riflessioni per vivere - Quando un’esistenza normale è migliorata e resa più serena e positiva dalla loro costante lettura, Greenbooks Editore, 2019 (ISBN 978-88-32952-30-8) (in versione digitale);

-          La lettura prima di tutto – Antologia di proposte e progetti editoriali inediti ante mortem intervallati da sani aforismi e riflessioni personali, Editore Benito Vertullo, 2019 (ISBN 978-88-94410-92-1) (in versione digitale);

-          Immaginando di averti conosciuto, Monsieur Charles Lucien Moulin – Racconto surreale di una frequentazione mai avvenuta, Editore Benito Vertullo, 2020 (ISBN 979-12-20320-70-2) (in versione digitale);

-          Dema Focarelli. L’arte dell’emozione nell’introspezione, Editore Benito Vertullo, 2021 (ISBN 978-88-94410-96-9) (in versione digitale);

-          Ricchezza Italia – 100 idee (ed oltre) futuribili e fattibili per un’Italia diversa e di successo, più ricca e più felice, Editore Benito Vertullo, 2021 (ISBN 978-88-94410-99-0) (in versione digitale Formato EPUB);

-          La lettura prima di tutto – Antologia di proposte e progetti editoriali inediti ante mortem intervallati da sani aforismi e riflessioni personali, Editore Benito Vertullo, 2021 (ISBN 978-88-94410-98-3) (in versione digitale Formato EPUB);

-          Aniello Saravo, cronache di un'arte universale. Monografia biografica di un grande maestro, Editore Benito Vertullo, 2021 (ISBN 979-12-80541-04-8) (in versione digitale);

-          Siamo un branco di idioti. Storie proibite e misteri dell'immaginario erotico della quotidianità maschile, Greenbooks Editore, 2022 (ISBN
979-12-54530-86-3) (in versione digitale).

 

 

Literary works

- The onset of the heart - Shipwreck on the Andrea Doria, Lupo Editore, 2007 (ISBN 978-88-87557-94-7, inserted in the SBN);

- Margaretha – Sentimental-erotic imagination of an ordinary man, Lupo Editore, 2009 (ISBN 978-88-95861-54-8, inserted in the SBN);

- Sleeping Beauty (Andrea Doria 1956) (introduction by G. Scognamiglio, afterword by G. De Cesare), Bel-Ami editions, 2013 (ISBN 978-88-96289-37-2, inserted in the SBN);

- Margaretha – Sentimental-erotic imagery of an ordinary man, Greenbooks Editore, 2013 (ISBN 978-88-98006-38-0) (in digital version);

- We who love women (confessing the unmentionable), Greenbooks Editore, 2014 (ISBN 978-88-98006-39-7) (in digital version);

- Margaretha – Sentimental-erotic imaginary of an ordinary man, Greenbooks Editore, 2015 (ISBN 978-88-98006-94-6, inserted in the SBN) (new paper version);

- Andrea Doria 1956 – In memory of Norma, Greenbooks Editore, 2017 (ISBN 978-88-99941-80-2) (digital version);

- Pisciolotto Story - The adventures of the most reckless and sentimental cat in the world, Greenbooks Editore, 2017 (ISBN 978-88-32951-79-0) (in digital version);

- Ricchezza Italia – 100 (and beyond) futuristic and feasible ideas for a different and successful, richer and happier Italy, Publisher Benito Vertullo, 2019 (ISBN 978-88-94410-90-7) (in digital version Format PDF);

- 325 Aphorisms and reflections for living - When a normal existence is improved and made more serene and positive by their constant reading, Greenbooks Editore, 2019 (ISBN 978-88-32952-30-8) (in digital version);

- First of all reading - Anthology of unpublished ante mortem editorial proposals and projects interspersed with healthy aphorisms and personal reflections, Editore Benito Vertullo, 2019 (ISBN 978-88-94410-92-1) (in digital version);

- Imagining I met you, Monsieur Charles Lucien Moulin - Surreal tale of an attendance that never happened, Publisher Benito Vertullo, 2020 (ISBN 979-12-20320-70-2) (in digital version);

- Dema Focarelli. The art of emotion in introspection, Benito Vertullo Publisher, 2021 (ISBN 978-88-94410-96-9) (digital version);

- Wealth Italy - 100 ideas (and beyond) future-proof and feasible for a different and successful, richer and happier Italy, Publisher Benito Vertullo, 2021 (ISBN 978-88-94410-99-0) (in digital version Format EPUB);

- Reading first - Anthology of unpublished ante mortem editorial proposals and projects interspersed with healthy aphorisms and personal reflections, Publisher Benito Vertullo, 2021 (ISBN 978-88-94410-98-3) (in digital version EPUB format);

- Aniello Saravo, chronicles of a universal art. Biographical monograph of a great master, Benito Vertullo Publisher, 2021 (ISBN 979-12-80541-04-8) (digital version);

- We're a bunch of idiots. Forbidden stories and mysteries of the erotic imagination of male everyday life, Greenbooks Editore, 2022 (ISBN

979-12-54530-86-3) (digital version).

Pubblicazioni varie

-          AA.VV., Archeologia urbana e centro antico di Napoli, documenti convegno 27 – 29 aprile 1983, Napoli, Soprintendenza Archeologica di Napoli, 1983;

-          AA.VV., Archeologia urbana e centro antico di Napoli, atti del convegno 27 – 29 aprile 1983, Napoli, Soprintendenza Archeologica di Napoli, 1983;

-          AA.VV., 3rd International Symposium on Underground Quarries, Napoli – Castel dell’Ovo 10 – 14 July 1991, atti del convegno, Club Alpino Italiano Sez. di Napoli – Società Speleologica Italiana, ottobre 1994 (totalmente digitalizzato ed immesso in rete);

-          AA.VV., Intrecci – Note sul rapporto tra committente progettista ed esecutore nella produzione dell’oggetto architettonico, Ordine degli Architetti della Provincia di Caserta, 1997;

-          AA.VV., Itinerario d’arte in Terra di Lavoro, Associazione Arteggiando e Ordine degli Architetti P.P.C. di Caserta, 2015;

-          AA.VV., Talento (Collana “Antologie” *221), Torino, Lorenzo Editore, 2017;

-          Di Sandro E., Vertullo B., Rosso Casalese Art 1°, Vertullo Editore, 2017 (ISBN 978-88-90298-00-4) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 2°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-90298-02-8) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 3°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-26-4) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 4°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-27-1) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 6°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-27800-46-1) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 5°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27822-36-4) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 7°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27809-72-3) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., La Buona Mephite. Vivere e amare la Valle d'Ansanto, Editore Benito Vertullo, 2018 (ISBN 978-88-90298-05-9);

-          AA.VV., Saravo. Maestro d’arte italiana (edizione italiana e inglese), Studio Byblos, 2019 (ISBN 978-88-85862-70-8);

-          Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., La Buona Mephite. Vivere e amare la Valle d'Ansanto, Youcanprint, 2020 (ISBN 978-88-94410-93-8) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., La Buona Mephite e l’Osco Rabel, Editore Benito Vertullo, 2020 (ISBN 978-88-94410-97-6) (in versione digitale);

-          Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo B., The Good Mephite and the Osco Rabel. Living and loving the Ansanto Valley, Editore Benito Vertullo, 2021 (ISBN  979-12-80541-00-0);

-          Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo B., The Good Mephite with the Oscan Rabel (The wonderful Good Mephite Book 1) (English Edition) [Print Replica], Publisher Benito Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12-80541-02-4; ASIN: B09QJXM8MH);

-          Di Sandro E., Molinaro F., Orsogna G., Vertullo B., La Buena Mephite y el Osco Rabel (Spanish Edition), Editor Benito Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12-80541-06-2; ASIN: B0BM8C6DF3).

Various publications

- AA.VV., Urban archeology and ancient center of Naples, conference documents 27 - 29 April 1983, Naples, Archaeological Superintendence of Naples, 1983;

- AA.VV., Urban archeology and ancient center of Naples, proceedings of the conference 27 - 29 April 1983, Naples, Archaeological Superintendence of Naples, 1983;

- AA.VV., 3rd International Symposium on Underground Quarries, Naples - Castel dell'Ovo 10 - 14 July 1991, conference proceedings, Italian Alpine Club Section of Naples – Italian Speleological Society, October 1994 (totally digitized and placed on the net);

- AA.VV., Intrecci - Notes on the relationship between client, designer and executor in the production of the architectural object, Order of Architects of the Province of Caserta, 1997;

- AA.VV., Art Itinerary in Terra di Lavoro, Arteggiando Association and Order of Architects P.P.C. of Caserta, 2015;

- AA.VV., Talento (Series "Anthologies" *221), Turin, Lorenzo Editore, 2017;

- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso Casalese Art 1°, Vertullo Editore, 2017 (ISBN 978-88-90298-00-4) (in digital version);

- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 2°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-90298-02-8) (in digital version);

- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 3°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-26-4) (digital version);

- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 4°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-27-1) (digital version);

- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 6°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-27800-46-1) (digital version);

- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 5°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27822-36-4) (in digital version);

- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 7°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27809-72-3) (in digital version);

- Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., The Good Mephite. Living and loving the Ansanto Valley, Benito Vertullo Publisher, 2018 (ISBN 978-88-90298-05-9);

- AA.VV., Saravo. Maestro d'arte italiana (Italian and English edition), Studio Byblos, 2019 (ISBN 978-88-85862-70-8);

- Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., The Good Mephite. Living and loving the Ansanto Valley, Youcanprint, 2020 (ISBN 978-88-94410-93-8) (digital version);

- Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., La Buona Mephite e l'Osco Rabel, Editore Benito Vertullo, 2020 (ISBN 978-88-94410-97-6) (in digital version);

- Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo B., The Good Mephite and the Osco Rabel. Living and loving the Ansanto Valley, Benito Vertullo Publisher, 2021 (ISBN 979-12-80541-00-0);

- Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo B., The Good Mephite with the Oscan Rabel (The wonderful Good Mephite Book 1) (English Edition) [Print Replica], Publisher Benito Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12- 80541-02-4; ASIN: B09QJXM8MH);

- Di Sandro E., Molinaro F., Orsogna G., Vertullo B., La Buena Mephite y el Osco Rabel (Spanish Edition), Editor Benito Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12-80541-06-2; ASIN: B0BM8C6DF3).

Presentazioni di personali e collettive d’arte

-          Colori e dintorni. L’intangibile contemplazione dinamica (Complesso Borbonico, Casagiove (CE), 30 aprile – 4 maggio 2014);

-          Muro Bianco. La contemplazione bio-estatica ed estetica (Salone Borbonico del Museo della Civiltà Contadina, S. Nicola la Strada (CE), 19 – 23 giugno 2014);

-          Cales, un’occasione artistica internazionale insieme a Muro Bianco (White Wall) (Calvi Risorta (CE), 25 – 27 luglio 2014);

-          Mostra di pittura scultura e fotografia al santuario Madonna di Briano (Villa di Briano (CE), 8 – 26 settembre 2014);

-          Rassegna Itinerario d’arte in Terra di Lavoro – Castello di Casapozzano (Orta di Atella (CE), 29 novembre – 28 dicembre 2014);

-          Dai desideri ai saperi delle donne - PAN (Palazzo delle Arti di Napoli) (Napoli, 23 marzo – 1° aprile 2015);

-          Chiamati a seminare bellezza – Mostra internazionale di pittura e scultura nell’ambito delle manifestazioni Settembre al Santuario (Santuario Madonna di Briano a Villa di Briano (CE), 8 – 28 settembre 2015);

-          Vibrazioni, Rassegna di arte contemporanea a favore del progetto Heart to Heart – Sud for Nepal – Uniti per l’UNICEF (2° tappa) – Complesso borbonico del Lago Fusaro (Bacoli (NA), 12 – 15 novembre 2015);

-          Rassegna StArt 2015 – 2. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo (Pratella (CE), premiazione 28 dicembre 2015);

-          Ermanno Di Sandro presenta Anna Maria Zoppi, mostra personale di A. M. Zoppi a Palazzo Parente (Aversa (CE), 12 febbraio 2016);

-          Mostra internazionale di pittura e scultura nell’ambito delle manifestazioni Settembre al Santuario (Santuario Madonna di Briano a Villa di Briano (CE), settembre 2016);

-          Presentazione della collettiva d’arte contemporanea presso gli spazi espositivi dell’Associazione Exclusive, Teano (CE), novembre 2016;

-          Collettiva d’arte contemporanea Artisti in Cammino, Galleria Simmi – Roma (1 – 7 dicembre 2016);

-          Rassegna StArt 2016 – 3. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo (Pratella (CE), premiazione 22 dicembre 2016);

-          Personale di pittura “I Dipinti di Norma”, Biblioteca Comunale di Cellole (CE), 26 -30 dicembre 2016);

-          Rassegna Itinerario d’arte lungo il Miglio d’Oro – Villa Signorini (Ercolano (NA), 21 gennaio 2017);

-          Rassegna Sorrento Young Art Festival, Villa Fiorentino - Sorrento (NA), 8 – 23 aprile 2017;

-          Immagini Paradossali – Mostra personale di Nicola Gasbarro, Museo della Città di Collegno (TO), 14 – 23 luglio 2017;

-          Mostra personale di pittura del Maestro Aniello Saravo “Le Note Blu”, Municipio di Durazzano (BN), 21 – 22 luglio 2018;

-          Mostra personale di pittura del Maestro Aniello Saravo “Blu Humanity”, Samnium Resort et suites - Sala dei Poeti, Paolisi (BN), 15 novembre 2018;

-          Rassegna StArt 2018 – 5. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo (Pratella (CE), premiazione 23 dicembre 2018);

-          Mostra d’arte collettiva La “Buona Mephite” e il “Mefitismo”. Un nuovo approccio alla Valle dell’Ansanto, Rocca dei Rettori – Sala dell’Acquedotto, Piazza Castello - Benevento, 2 – 3 marzo 2019;

-          Arte in Brera – 4. edizione, presso: CAM, Corso Garibaldi, 27 – Milano, 30 novembre – 1° dicembre 2019;

-          L’Apocalisse – cena d’artista, Ristorante L’Agape, Sant’Agata de’ Goti (BN), 21 dicembre 2019;

-          Mostra permanente Raccolta Saravo, Collezione Studio Notarile Panno, Palazzo “Casa Levi” – Modena (inaugurazione 24 gennaio 2020);

-          Rassegna StArt 2019 – 6. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo (Pratella (CE), premiazione 26 gennaio 2020).

 

Presentations of personal and collective art

- Colors and surroundings. The intangible dynamic contemplation (Bourbon Complex, Casagiove (CE), 30 April – 4 May 2014);

- White Wall. Bio-ecstatic and aesthetic contemplation (Bourbon Hall of the Museum of Rural Life, S. Nicola la Strada (CE), 19 - 23 June 2014);

- Cales, an international artistic occasion together with Muro Bianco (White Wall) (Calvi Risorta (CE), 25 – 27 July 2014);

- Exhibition of painting, sculpture and photography at the Madonna di Briano sanctuary (Villa di Briano (CE), 8 - 26 September 2014);

- Review Itinerary of art in Terra di Lavoro - Casapozzano Castle (Orta di Atella (CE), 29 November - 28 December 2014);

- From desires to women's knowledge - PAN (Palazzo delle Arti di Napoli) (Naples, 23 March – 1 April 2015);

- Called to sow beauty - International exhibition of painting and sculpture as part of the events Settembre al Santuario (Madonna di Briano Sanctuary in Villa di Briano (CE), 8 - 28 September 2015);

- Vibrazioni, Exhibition of contemporary art in favor of the Heart to Heart project - Sud for Nepal - United for UNICEF (2nd stage) - Bourbon complex of Lake Fusaro (Bacoli (NA), 12 - 15 November 2015);

- Review StArt 2015 – 2nd edition of the visual art competition exhibition, Prometheus Association (Pratella (CE), award ceremony 28 December 2015);

- Ermanno Di Sandro presents Anna Maria Zoppi, personal exhibition of A. M. Zoppi at Palazzo Parente (Aversa (CE), 12 February 2016);

- International exhibition of painting and sculpture as part of the events Settembre al Santuario (Madonna di Briano Sanctuary in Villa di Briano (CE), September 2016);

- Presentation of the contemporary art collective at the exhibition spaces of the Exclusive Association, Teano (CE), November 2016;

- Collective of contemporary art Artisti in Cammino, Galleria Simmi - Rome (1 - 7 December 2016);

- Review StArt 2016 – 3rd edition of the visual art competition exhibition, Prometeo Association (Pratella (CE), award ceremony 22 December 2016);

- Personal exhibition of painting "I Dipinti di Norma", Municipal Library of Cellole (CE), 26 -30 December 2016);

- Review of the art itinerary along the Golden Mile - Villa Signorini (Ercolano (NA), 21 January 2017);

- Review Sorrento Young Art Festival, Villa Fiorentino - Sorrento (NA), 8 - 23 April 2017;

- Paradoxical Images - Personal exhibition of Nicola Gasbarro, Museum of the City of Collegno (TO), 14 - 23 July 2017;

- Personal painting exhibition of Maestro Aniello Saravo "Le Note Blu", Municipality of Durazzano (BN), 21 - 22 July 2018;

- Personal painting exhibition of Maestro Aniello Saravo "Blu Humanity", Samnium Resort et suites - Sala dei Poeti, Paolisi (BN), 15 November 2018;

- StArt 2018 review - 5th edition of the visual art competition exhibition, Prometheus Association (Pratella (CE), award ceremony 23 December 2018);

- Collective art exhibition The "Good Mephite" and "Mephism". A new approach to the Ansanto Valley, Rocca dei Rettori - Hall of the Aqueduct, Piazza Castello - Benevento, 2 - 3 March 2019;

- Arte in Brera - 4th edition, at: CAM, Corso Garibaldi, 27 - Milan, 30 November - 1 December 2019;

- The Apocalypse – artist dinner, L'Agape Restaurant, Sant'Agata de' Goti (BN), 21 December 2019;

- Permanent exhibition Saravo Collection, Studio Notarile Panno Collection, Palazzo "Casa Levi" - Modena (inauguration 24 January 2020);

- StArt 2019 review - 6th edition of the visual art competition exhibition, Prometeo Association (Pratella (CE), award ceremony 26 January 2020).

 

Contatti

-          Phone:     +39 347 6233171

-          Sito web:     https://ermannodisandro.com

-          Sito web:     http://artedisandro.altervista.org

-          e-mail:     ermannoarchitetto@libero.it

-          e-mail:     ermanno.d.s@libero.it

-          e-mail:     artedisandro@gmail.com

-          Presente su Facebook e Twitter

-          Facebook:     https://www.facebook.com/ermannodisandro

-          Abitazione:     04011 – Aprilia (LT) - ITALY, Piazza Comunità Europea, n. 23

Contacts

- Phone: +39 347 6233171

- Website: https://ermannodisandro.com

- Website: http://artedisandro.altervista.org

- e-mail: ermanno architect@libero.it

- e-mail: ermanno.d.s@libero.it

- email: artedisandro@gmail.com

- Present on Facebook and Twitter

-Facebook: https://www.facebook.com/ermannodisandro

- Home: 04011 – Aprilia (LT) - ITALY, Piazza Comunità Europea, n. 23

 

 

 

 







Grazie mille a Daniele Mariotto: "Sanremo 2023"
73mo Festival della Canzone Italiana
...la pittrice norvegese Zoja Sperstad al "vernissage" della sua Mostra personale negli spazi espositivi del "Grand Hotel des Anglais". La nota artista di fama internazionale ha scelto di esporre le proprie Opere a Sanremo per l'intera settimana del Festival: all'inaugurazione della Mostra i dipinti di Zoja Sperstad sono stati presentati, descritti e recensiti dal Critico d'Arte Ermanno Di Sandro in presenza di autorità istituzionali e visitatori provenienti da diversi Paesi (ospite particolarmente illustre in tal senso - e "testimonial" del talento di Zoja Sperstad - un esponente di spicco del "jet set" internazionale) il Principe di Macedonia e Montenegro Stefan Cernetic.
Numerosi, nell'arco della settimana, coloro che hanno voluto accedere allo spazio espositivo ed osservare le Opere presenti: tra i visitatori, anche alcuni celebri personaggi televisivi e cantanti in gara al Festival (alcuni dei quali - tra gli altri Gianluca Grignani ed i "Cugini di Campagna" - alloggiavano per l'occasione presso il medesimo "Grand Hotel des Anglais").

Many thanks to Daniele Mariotto: "Sanremo 2023" 73rd Italian Song Festival ... the Norwegian painter Zoja Sperstad at the "vernissage" of her personal exhibition in the exhibition spaces of the "Grand Hotel des Anglais". The internationally renowned artist has chosen to exhibit her works in Sanremo for the entire week of the Festival: at the opening of the exhibition, Zoja Sperstad's paintings were presented, described and reviewed by the art critic Ermanno Di Sandro in the presence of institutional authorities and visitors from various countries (particularly illustrious guest in this sense - and "testimonial" of the talent of Zoja Sperstad - a leading exponent of the international "jet set") the Prince of Macedonia and Montenegro Stefan Cernetic. Numerous, throughout the week, those who wanted to access the exhibition space and observe the Works present: among the visitors, even some famous television personalities and singers competing at the Festival (some of whom - among others Gianluca Grignani and the " Country Cousins" - were staying for the occasion at the same "Grand Hotel des Anglais").




SANREMO – E’ stata presentata dal famoso critico d’arte Prof. Arch. Ermanno Di Sandro a Sanremo presso il noto locale Strambò la prima mostra-esibizione dedicata alla grande pittrice internazionale Zoja Sperstad, di origine russa ma venuta direttamente dalla Norveglia per l’occasione. E’ stata la prima di una serie di eventi che si sono tenute nella città ligure durante le giornate dedicate al Festival di Sanremo. Il pubblico ha potuto godere della lettura attenta e competente di alcune opere dell’artista, comprendendone il significato e l’unicità, la qualità e soprattutto il messaggio. La Sperstad è oramai famosa per i tratti inconfondibili della sua arte, per le pennellate audaci e fluenti, per i soggetti femminili raffigurati soprattutto negli ultimi anni di attività.
Ancora una volta il critico d’arte Ermanno Di Sandro ha dimostrato le sue qualità e capacità artistiche, le quali non conoscono steccati geografici. Una bella e cortese critica della mia arte da parte del bravissimo professor Ermanno... Mille Grazie a Ermanno Di Sandro. Zoja Sperstad ZOJA Sperstad ART Sanremo 2023 Vernissage Zoja Sperstad Miss Blumare Premio Battiato Sanremo 2023.

SANREMO – The famous art critic Prof. Arch. Ermanno Di Sandro presented the first exhibition-performance dedicated to the great international painter Zoja Sperstad, of Russian origin but who came directly from Norway for the occasion. It was the first of a series of events held in the Ligurian city during the days dedicated to the Sanremo Festival. The public was able to enjoy the attentive and competent reading of some of the artist's works, understanding their meaning and uniqueness, quality and above all the message. Sperstad is now famous for the unmistakable features of her art, for her bold and fluent brushstrokes, for the female subjects depicted above all in the last years of activity. Once again the art critic Ermanno Di Sandro has demonstrated her artistic qualities and abilities, which know no geographical fences. A nice and courteous critique of my art from the excellent professor Ermanno... Many Thanks to Ermanno Di Sandro. Zoja Sperstad ZOJA Sperstad ART Sanremo 2023 Vernissage Zoja Sperstad Miss Blumare Battiato Award Sanremo 2023.













Ermanno Di Sandro ed una sua creazione in ferro, Teano (CE) (foto di Benito Vertullo).

Ermanno Di Sandro and one of his creations in iron, Teano (CE) (photo by Benito Vertullo).


Indice

 

1 - Presentazione dell’Artista e della sua arte

 

2 - Biografia essenziale e ritratto psicologico

 

3 – Critica artistica, riferimenti ed evoluzione dell’arte di Zoja Sperstad

 

4 – I pensieri filosofici e riflessioni dell’Artista

 

5 – Le riflessioni del critico osservando alcune opere dell’Artista

 

6 – Le 24 opere (esclusive) esposte a Sanremo

 

7 - Mostre personali e collettive, curriculum

 

8 – Ulteriori informazioni/riferimenti/siti Internet

 

9 - L’Autore

 

Index

 

1-Presentation of the Artist and his art

 

2 - Essential biography and psychological portrait

 

3 – Art criticism, references and evolution of Zoja Sperstad's art

 

4 – Philosophical thoughts and reflections of the Artist

 

5 - The critic's reflections while observing some of the artist's works

 

6 – The 24 (exclusive) works exhibited in Sanremo

 

7 - Personal and collective exhibitions, curriculum

 

8 – Further information/references/Internet sites

 

9 - The Author