THE VERNISSAGE OF SANREMO OF 9/10 FEBRUARY 2023
BY PROF. ARCH. ERMANNO DI SANDRO, CRITICISM
ERMANNO DI
SANDRO
per
l'arte la storia di
ZOJA SPERSTAD- movio
06.02.2023
ЭРМАННО ДИ САНДРО
для искусства история
ЗОЯ СПЕРСТАД
ERMANNO DI SANDRO
for kunst historien om
ZOJA SPERSTAD
ERMANNO DI SANDRO
for art the story of
ZOJA
SPERSTAD
“Ma il mondo
che dipingo è per tutti quelli che vogliono vedere la bellezza e vogliono la
felicità nell'amore!!! Questo è ciò che voglio dire nelle mie poesie e nei miei
dipinti.”
«Но мир, который я рисую, для всех, кто хочет видеть
красоту и хочет счастья в любви!!! Именно это я имею в виду в своих стихах и
картинах».
"Men verden jeg maler er for alle de som ønsker
å se skjønnhet og ønsker lykke i kjærlighet!!! Det er dette jeg mener i mine
dikt og malerier.»
“But the world I paint is for everyone who wants to
see beauty and wants happiness in love!!! This is what I want to say in my
poems and paintings.”
- Zoja Sperstad
L’ARTISTA DELL’ARMONIA UNIVERSALE E DELL’AMORE VENUTA
DAL NORD
ЗОЯ СПЕРСТАД
ХУДОЖНИК ВСЕОБЩЕЙ
ГАРМОНИИ И ЛЮБВИ С СЕВЕРА
ZOJA SPERSTAD
KUNSTNEREN AV
UNIVERSELL HARMONI OG KJÆRLIGHET FRA NORD
ZOJA SPERSTAD
THE ARTIST OF
UNIVERSAL HARMONY AND LOVE FROM THE NORTH
SAGGIO/CATALOGO DEL VERNISSAGE DI SANREMO DEL 9/10 FEBBRAIO
2023
A CURA DEL PROF.
ARCH. ERMANNO DI SANDRO, CRITICO D’ARTE E D’ARCHITETTURA@
ОПИСАНИЕ/КАТАЛОГ ВЕРНИСАЖА САН-РЕМО 9/10 ФЕВРАЛЯ 2023
ГОДА
ПРОФ. АРКА. ЭРМАННО ДИ САНДРО, ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРНАЯ
КРИТИКА@
ESSAY/KATALOG
OVER VERNISSEN AV SANREMO AV 9/10 FEBRUAR 2023
AV
PROF. ARCH. ERMANNO DI SANDRO, KUNST- OG ARKITEKTURKRITIKK@
ESSAY/CATALOG
OF THE VERNISSAGE OF SANREMO OF 9/10 FEBRUARY 2023
BY PROF. ARCH. ERMANNO DI SANDRO,
CRITICISM D’ARTE E
D’ARCHITETTURA@
Grande Catalogo da me scritto con sommo piacere e onore, dedicato alla Grande Artista internazionale Zoja Sperstad, la “Stella Polare dell’Arte”, che tra poco diventerà una grandiosa monografia sulla sua opera in ben 5 lingue!!! Auguri Zoja Sperstad!-
Большой Каталог, написанный мной с большим удовольствием и честью, посвященный Великой Интернациональной Художнику Зое Сперстад, "Полярной Звезде Искусства", который скоро станет большой монографией о ее творчестве на 5 языках!!! Поздравляем Зою Сперстад!
Great Catalog written by me with great pleasure and honour, dedicated to the Great International Artist Zoja Sperstad, the "Pole Star of Art", which will soon become a great monograph on her work in 5 languages!!! Congratulations Zoja Sperstad!- 09.02.2023
Professor Arch. Ermanno Di Sandro, Writer and
Art&ArchitectureCritic@ https://www.sfogliami.it/fl/270831/9dzt13439kjyprd6cgnujh5vfxjbrdrv#page/65
“La Bellezza è mezza dote. L’altra metà la devi
conquistare nella vita…” - Ermanno Di Sandro
«Красота — это
половина приданого. Ты должен завоевать вторую половину жизни…» — Эрманно Ди
Сандро.
«Skjønnhet er en halv
medgift. Du må erobre den andre halvdelen i livet...» - Ermanno Di Sandro
“Beauty
is half a dose. You have to conquer the other half in life…” Ermanno Di
Sandro
La quotidianità
ci impedisce di alzare lo sguardo e di vedere il possibile o l’impossibile,
l’inimmaginabile, la vera grande bellezza universale, di esercitare la nostra
fertile creatività, di confrontarci con noi stessi, con la nostra anima, i
nostri sentimenti, le nostre emozioni…
Повседневная жизнь мешает нам поднять голову и увидеть возможное или
невозможное, невообразимое, поистине великую вселенскую красоту, проявить свое
благодатное творчество, встретиться лицом к лицу с собой, со своей душой, со
своими чувствами, со своими эмоциями..
Hverdagen hindrer oss i å se opp og se det mulige eller umulige, det
utenkelige, den virkelig store universelle skjønnheten, fra å utøve vår
fruktbare kreativitet, fra å konfrontere oss selv, med vår sjel, våre følelser,
våre følelser...
Everyday life prevents us from looking up and seeing
the possible or the impossible, the unimaginable, the truly great universal
beauty, from exercising our fertile creativity, from confronting ourselves,
with our soul, our feelings, our emotions…
La vita è sempre un
dono meraviglioso quando si hanno passioni, progetti che generano entusiasmo
... Lunga vita!
“Nulla potrà mai fermarti fino a quando avrai voglia di volare alto, o
vorrai navigare con leggerezza sulle onde del mare sospinto dal vento dei tuoi
sogni”.
“La vita è fatta di momenti, difficili o
strepitosi… La vita è fatta di emozioni, piccole o enormi… La vita è fatta di
opportunità, ma occorre saperle cogliere altrimenti voleranno via e non si
ripresenteranno mai più!”
Жизнь — это всегда прекрасный подарок, когда у тебя есть
увлечения, проекты, вызывающие энтузиазм... Да здравствует!
«Ничто
никогда не остановит вас, пока вы не захотите летать высоко или не захотите
плыть налегке по морским волнам, гонимым ветром вашей мечты».
«Жизнь
состоит из моментов, трудных или сенсационных… Жизнь состоит из эмоций,
маленьких или огромных… Жизнь состоит из возможностей, но нужно уметь ими
пользоваться, иначе они улетят и больше никогда не вернутся!»
Livet er alltid en fantastisk gave når du har
lidenskaper, prosjekter som skaper entusiasme ... Lenge leve!
"Ingenting vil noen gang stoppe deg før du vil fly høyt, eller du
vil seile lett på havets bølger presset av drømmevinden."
"Livet består av øyeblikk, vanskelige eller sensasjonelle... Livet
består av følelser, små eller store... Livet består av muligheter, men du må
vite hvordan du skal gripe dem, ellers vil de fly bort og aldri komme
tilbake!"
Life is always a wonderful gift when you have
passions, projects that generate enthusiasm ... Long live!
“Nothing will ever stop you until you want to fly
high, or you want to sail lightly on the waves of the sea pushed by the wind of
your dreams”.
“Life is
made up of moments, difficult or sensational… Life is made up of emotions,
small or huge… Life is made up of opportunities, but you need to know how to
seize them otherwise they will fly away and never come back!”
1 - Presentazione
dell’Artista e della sua arte
1 - Презентация Художника и его творчества
1 - Presentasjon av kunstneren og hennes
kunst
1 - Presentation of the
Artist and his art
Quando ho recentemente conosciuto l’artista russa,
naturalizzata norvegese, Zoja Sperstad, pittrice figurativa a caratura
internazionale, appena nel giugno 2022, mi sono immediatamente reso conto di
trovarmi di fronte ad una grande personalità del mondo dell’arte, una Donna dalle
capacità artistico-compositive strabilianti, piena di risorse creative, di
fertili esperienze dovute al suo vissuto e ai suoi studi filosofici nonché
riflessioni etiche e artistiche sulle sorti del mondo.
Mi sono
reso conto che Zoja ha una visione del mondo e dell’universo che è difficile
afferrare nella sua complessità e interezza, perché potrei considerarla a pieno
titolo una fuoriclasse nei campi che fanno capo al linguaggio
iconografico-espressivo, capace quest’ultimo di veicolare con immediatezza il
suo mondo agli ammirati spettatori che contemplano le sue opere così belle,
così straordinarie, così ricche di luce e di colore, così profonde…
Когда я недавно
встретил российскую художницу, натурализованную норвежку Зою Сперстад,
фигуративного художника международного уровня, как раз в июне 2022 года, я
сразу понял, что столкнулся с великой личностью в мире искусства, Женщиной с
художественными способностями - удивительные композиции, полные творческих
ресурсов, плодотворного опыта благодаря ее опыту и ее философским
исследованиям, а также этическим и художественным размышлениям о судьбе мира.
Я понял, что у Зои есть видение мира и
вселенной, которое трудно понять во всей его сложности и целостности, потому
что я мог бы полностью считать ее чемпионом в областях, принадлежащих
иконографически-выразительному языку, способному передать с непосредственным
его миром восхищенным зрителям, которые созерцают его произведения, такие
прекрасные, такие необыкновенные, такие богатые светом и цветом, такие глубокие…
Da jeg nylig møtte den
russiske kunstneren, naturalisert norsk, Zoja Sperstad, figurativ maler av
internasjonalt kaliber, nettopp i juni 2022, skjønte jeg umiddelbart at jeg sto
overfor en stor personlighet i kunstverdenen, en kvinne med kunstnerisk evne
-fantastiske komposisjoner, full av kreative ressurser, fruktbare opplevelser
på grunn av hennes erfaring og hennes filosofiske studier samt etiske og
kunstneriske refleksjoner over verdens skjebne.
Jeg skjønte at Zoja har en visjon av
verden og universet som er vanskelig å forstå i sin kompleksitet og helhet,
fordi jeg fullt ut kunne betrakte henne som en mester på feltene som tilhører
det ikonografisk-ekspressive språket, sistnevnte i stand til å formidle med
umiddelbarhet hans verden til de beundrede tilskuerne som betrakter verkene
hans så vakre, så ekstraordinære, så rike på lys og farger, så dype ...
When
I recently met the Russian artist, naturalized Norwegian, Zoja Sperstad,
figurative painter of international caliber, just in June 2022, I immediately
realized that I was facing a great personality in the art world, a Woman with
artistic ability -amazing compositions, full of creative resources, fertile
experiences due to her experience and her philosophical studies as well as
ethical and artistic reflections on the fate of the world.
I realized that Zoja has a vision of the
world and of the universe that is difficult to grasp in its complexity and
entirety, because I could fully consider her a champion in the fields that
belong to the iconographic-expressive language, the latter capable of conveying
with immediacy his world to the admired spectators who contemplate his works so
beautiful, so extraordinary, so rich in light and colour, so profound…
Mi risulta difficile fare una critica artistica del
suo variegato e complesso mondo interiore ed artistico, dei suoi molteplici e
versatili linguaggi e tecniche, delle emozioni che prova e che sa trasmettere a
chi possiede sensibilità artistica e per le sorti di un mondo pieno di
contraddizioni e di angosce, che impensierisce oramai quasi tutti perché spesso
violento, complicato, indecifrabile, a volte triste… Basta leggere i rotocalchi
o guardare la TV o Internet per rendersene conto, spettatori passivi di notizie
spesso orribili o eufemisticamente tristi: Zoja Sperstad invece ha una capacità
illimitata di guardare con ottimismo in avanti, e risorse eccezionali che la
fanno viaggiare con la mente grazie alle sue opere, ma anche fisicamente nei
tanti viaggi che intraprende con coraggio e semplicità in giro per il mondo,
trasmettendo il suo linguaggio ovunque, in mostre collettive e personali, nelle
istituzioni, nelle gallerie, tra poco sicuramente nei musei e grandi
pinacoteche internazionali. Perché i capolavori di Zoja Sperstad meritano,
meritano notorietà ed un plauso generale nonostante un linguaggio complesso ma
che appare semplice e certamente accattivante, armonioso quanto colto, bello
quanto universale, ricco di spunti che sanno emozionare e ammaliare.
Мне трудно
подвергать художественной критике его пестрый и сложный внутренний и
художественный мир, его многочисленные и разносторонние языки и приемы, те
эмоции, которые он испытывает и которые он умеет передать тем, кто обладает
художественной чуткостью и за судьбу мира, полного противоречий и тревог,
которая сейчас волнует почти всех, потому что она часто жестока, сложна,
неразборчива, иногда грустна… Достаточно почитать журналы или посмотреть
телевизор или интернет, чтобы осознать это, пассивное зрителей часто ужасных
или эвфемистически печальных новостей: вместо этого Зоя Сперстад обладает
безграничной способностью смотреть вперед с оптимизмом и исключительными
ресурсами, которые заставляют ее путешествовать не только разумом благодаря
своим работам, но и физически во многих путешествиях, которые она предпринимает
с мужеством и простотой. по всему миру, транслируя свой язык повсюду, на
групповых выставках и персональных, в учреждениях, в галереях, а вскоре и
непременно в музеях и крупных внутренних художественных галереях национальный.
Потому что шедевры Зои Сперстад заслуживают славы и всеобщих аплодисментов,
несмотря на сложный язык, кажущийся простым и, безусловно, увлекательным, столь
же гармоничным, сколь культурным, столь же прекрасным, сколь и универсальным,
полным идей, способных взволновать и увлечь.
Det er vanskelig for
meg å komme med en kunstnerisk kritikk av hans varierte og komplekse indre og
kunstneriske verden, av hans mangfoldige og allsidige språk og teknikker, av
følelsene han føler og som han vet å formidle til de som besitter kunstnerisk
sensibilitet og for skjebnen til en verden full av motsetninger og bekymringer,
som nå bekymrer nesten alle fordi den ofte er voldelig, komplisert,
ubeskrivelig, noen ganger trist... Du trenger bare å lese magasiner eller se på
TV eller Internett for å innse dette, passivt tilskuere av ofte forferdelige
eller eufemistisk triste nyheter: Zoja Sperstad har i stedet en kapasitet
grenseløs til å se fremover med optimisme, og eksepsjonelle ressurser som får
henne til å reise med tankene takket være verkene sine, men også fysisk i de
mange reisene hun foretar med mot og enkelhet over hele verden, og overfører
språket hennes overalt, i gruppeutstillinger og personlig, i institusjoner, i
gallerier, og snart sikkert i museer og store interne kunstgallerier tional.
For Zoja Sperstads mesterverk fortjener beryktethet og generell applaus til
tross for et komplekst språk som fremstår enkelt og sikkert fengende, like
harmonisk som det er kultivert, like vakkert som det er universelt, fullt av
ideer som kan begeistre og fenge.
I
find it difficult to make an artistic critique of his variegated and complex
inner and artistic world, of his multiple and versatile languages and
techniques, of the emotions he feels and which he knows how to convey to those
who possess artistic sensibility and for the fate of a world full of
contradictions and of anxieties, which by now worries almost everyone because
it is often violent, complicated, indecipherable, sometimes sad… You just need
to read the magazines or watch TV or the Internet to realize this, passive
spectators of often horrible or euphemistically sad news: Zoja Sperstad instead
has a capacity boundless to look forward with optimism, and exceptional
resources that make her travel with her mind thanks to her works, but also
physically in the many journeys she undertakes with courage and simplicity
around the world, transmitting her language everywhere, in group exhibitions
and personal, in institutions, in galleries, and soon certainly in museums and
large internal art galleries tional. Because Zoja Sperstad's masterpieces
deserve notoriety and general applause despite a complex language that appears
simple and certainly captivating, as harmonious as it is cultured, as beautiful
as it is universal, full of ideas that can excite and captivate.
Per me risulta difficile concentrarmi sulle
innumerevoli contaminazioni del suo
linguaggio perché soggiogato dalle emozioni e dalla sua poetica, dalla trasmissione
dell’essenza stessa della sua anima femminile di Donna moderna ma contemplativa
e legata ancora al classicismo figurativo, che predilige a discapito del freddo
astrattismo che aborra nel vero senso del termine, che purtroppo – secondo il
suo onesto ma altrettanto fermo punto di vista – dilaga nel mondo globalizzato
tutto uguale a se stesso.
Мне трудно
сосредоточиться на бесчисленных контаминациях ее языка, потому что я покорен
эмоциями и ее поэтикой, передачей самой сути ее женской души как женщины
современной, но созерцательной и еще связанной с образным классицизмом, который
она предпочитает в ущерб холодной абстракции, ненавидящей в истинном смысле
этого слова, которая, к сожалению, — согласно еe честной, но столь же твердой точке зрения — все же свирепствует в
глобализованном мире.
Det er vanskelig for
meg å konsentrere meg om de utallige forurensningene i språket hennes fordi jeg
er underkuet av følelser og av hennes poetikk, av overføringen av selve
essensen av hennes feminine sjel som en moderne, men kontemplativ kvinne og
fortsatt knyttet til figurativ klassisisme, som hun foretrekker på bekostning
av den kalde abstraksjonen som avskyr i begrepets egentlige forstand, som
dessverre – ifølge hennes ærlige, men like faste ståsted – er utbredt i den
globaliserte verden likevel.
It
is difficult for me to concentrate on the innumerable contaminations of her
language because I am subjugated by emotions and by her poetics, by the
transmission of the very essence of her feminine soul as a modern but
contemplative woman and still linked to figurative classicism, which she
prefers to the detriment of the cold abstraction that abhors in the true sense
of the term, which unfortunately – according to his honest but equally firm
point of view – is rampant in the globalized world all the same.
A Zoja non piace che tali opere che si esprimono
secondo un linguaggio indifferente alle diverse culture che avrebbero dovuto
generarle, siano praticamente tutte simili per pennellate, materiali,
linguaggio unico globalizzato, spettacolari ma povere di spunti culturali, e
che siano legate all’attuale business imperante nel mondo tendente ad
emarginare la vera arte figurativa, sinonimo di bellezza universale e di
armonia. Ella ama trasmettere armonia e amore, non tensioni, perché il suo
mondo interiore è meraviglioso, sereno, ed ella sa vedere – come avremo modo di
apprendere in seguito - il bello supremo in ogni cosa, in ogni momento - benché
triste o grigio – della vita.
Зое не нравится,
что эти работы, которые выражают себя языком, равнодушным к разным культурам,
которые должны были их породить, практически все похожи по мазкам, материалам,
единому глобализированному языку, эффектны, но лишены культурных подсказок и
что они связаны с нынешним бизнесом, преобладающим в мире, стремящимся
маргинализировать истинное фигуративное искусство, синоним универсальной
красоты и гармонии. Она любит передавать гармонию и любовь, а не напряжение,
потому что ее внутренний мир прекрасен, безмятежен, и она умеет видеть — как мы
узнаем позже — высшую красоту во всем, в каждом мгновении — каким бы печальным
или серым оно ни было- жизнь.
Zoja liker ikke at
disse verkene som uttrykker seg i henhold til et språk som er likegyldig til de
forskjellige kulturene som skulle ha generert dem, praktisk talt alle er like
når det gjelder penselstrøk, materialer, et enkelt globalisert språk,
spektakulære, men mangler kulturelle signaler, og at de er knyttet til dagens
virksomhet som råder i verden og har en tendens til å marginalisere den sanne
figurative kunsten, synonymt med universell skjønnhet og harmoni. Hun elsker å
overføre harmoni og kjærlighet, ikke spenninger, fordi hennes indre verden er
fantastisk, rolig, og hun vet hvordan hun skal se - som vi senere skal lære -
den suverene skjønnheten i alt, i hvert øyeblikk - uansett hvor trist eller
grått - av liv.
Zoja
doesn't like that these works that express themselves according to a language
indifferent to the different cultures that should have generated them, are
practically all similar in terms of brushstrokes, materials, a single globalized
language, spectacular but lacking in cultural cues, and that they are linked to
the current business prevailing in the world tending to marginalize the true
figurative art, synonymous with universal beauty and harmony. She loves to
transmit harmony and love, not tensions, because her inner world is wonderful,
serene, and she knows how to see - as we will later learn - the supreme beauty
in everything, in every moment - however sad or gray - of the life.
Ammetto che la sua carica di positività mi ha
letteralmente coinvolto, e chi mi legge con attenzione questo riesce facilmente
a comprenderlo, perché lo si percepisce da come a mia volta trasmetto le mie
impressioni ed emozioni, facendole prevalere in questo preciso istante al
freddo raziocinio del critico d’arte, parlando con il linguaggio del cuore, che
mi appartiene da quando ero bambino, e per il semplice fatto che ho sempre
vissuto a contatto con il mondo femminile – in famiglia, negli studi, sui
luoghi di lavoro – riuscendo ad apprezzare l’inafferrabile mondo femminile che
è tanto diverso e più bello rispetto a quello, ben più povero e superficiale,
maschile. Anche stavolta mi sono immerso in tale mondo entrando con la testa e
con l’anima nella ricca produzione artistica di questa grande pittrice, che di
recente ho scoperto anche grande fotografa d’arte, regalando a questi linguaggi
la sua particolare sensibilità e visione del mondo.
Допускаю, что его
заряд позитива меня буквально вовлек, и кто внимательно это читает, тот легко
это поймет, потому что воспринимается это тем, как я, в свою очередь, передаю
свои впечатления и эмоции, заставляя их превалировать именно в этот момент над
холодным суждением искусства. критик, говоря языком сердца, которое
принадлежало мне с детства, и за то простое обстоятельство, что я всегда жила в
контакте с женским миром - в семье, в учебе, на работе - управляя оценить
неуловимый женский мир, который так отличается и прекраснее гораздо более
бедного и поверхностного мужского мира. Я еще раз погрузился в этот мир, войдя
с головой и душой в богатое художественное творчество этой великой художницы,
которую я недавно открыл как великий арт-фотограф, придав этим языкам свою
особую чуткость и видение мира.
Jeg innrømmer at hans
anklager om positivitet bokstavelig talt har involvert meg, og den som leser
dette nøye kan lett forstå det, fordi det oppfattes av hvordan jeg igjen
overfører mine inntrykk og følelser, og får dem til å seire i akkurat dette
øyeblikket over kunstens kalde resonnement. kritiker, snakket med hjertets
språk, som har tilhørt meg siden jeg var barn, og for det enkle faktum at jeg
alltid har levd i kontakt med den kvinnelige verden - i familien, i studier, på
arbeidsplassen - ledelse å sette pris på den unnvikende kvinneverdenen som er
så annerledes og vakrere enn den mye fattigere og mer overfladiske mannlige.
Nok en gang fordypet jeg meg i denne verden, og gikk med hodet og sjelen inn i
den rike kunstneriske produksjonen til denne store maleren, som jeg nylig
oppdaget som en stor kunstfotograf, og ga disse språkene hennes spesielle
følsomhet og syn på verden.
I
admit that his charge of positivity has literally involved me, and whoever
reads this carefully can easily understand it, because it is perceived by how I
in turn transmit my impressions and emotions, making them prevail in this
precise moment over the cold reasoning of art critic, speaking with the
language of the heart, which has belonged to me since I was a child, and for
the simple fact that I have always lived in contact with the female world - in
the family, in studies, in the workplace - managing to appreciate the elusive
female world that is so different and more beautiful than the much poorer and
more superficial male one. Once again I immersed myself in this world, entering
with my head and soul into the rich artistic production of this great painter,
who I recently discovered as a great art photographer, giving these languages
her particular sensitivity and vision of the world .
Penso francamente che molte persone potrebbero sentirsi
inadeguate rispetto ad una personalità così travolgente e complessa, ma anche
selettiva a livello di armonia e bellezza, perché la Nostra sa dialogare con
tutti, ma si rapporta in profondità solo con coloro che sanno comprenderne
l’intima essenza, la sua anima sognante, ciò che prova e che la fa emozionare,
il suo contatto speciale con la natura… Nata in Russia, ha avuto la fortuna,
Zoja Sperstad, di viaggiare molto e senza fatica alcuna o ansia, ma anche di
vivere in Norvegia che l’ha ospitata volentieri, dove è rimasta folgorata dai
paesaggi mozzafiato di Eggedal e dintorni, nella valle dell’Arte dove vive, ma
anche dalla modernità di Oslo pur criticandone alcune opere di architettura
contemporanea. Ha visitato fiordi e colline, rilievi montuosi, fiumi e laghi,
campagne e territori vastissimi e quasi disabitati, provando emozioni
ineguagliabili alla comparsa della neve – a lei non certo estranea perché nata
in Russia anche se comunque non lontano dal confine finlandese – o respirando i
primi profumi primaverili di tali meravigliosi e incontaminati territori, dove
ha avuto la fortuna di vivere.
Я искренне думаю,
что многие люди могут чувствовать себя неадекватными по сравнению с такой
подавляющей и сложной личностью, но и избирательной в плане гармонии и красоты,
потому что она умеет вести диалог со всеми, но глубоко относится только к тем,
кто умеет понимать его сокровенная сущность, ее мечтательная душа, то, что она
чувствует и что ее волнует, ее особый контакт с природой… Родившейся в России
Зое Сперстад посчастливилось много путешествовать без каких-либо усилий и
тревог, а также жить в Норвегии, которая с радостью принимала у себя ее, где
она была поражена захватывающими дух пейзажами Эггедала и его окрестностей,
долиной искусства, где она живет, а также современностью
Осло, критикуя некоторые произведения современной архитектуры. Она побывала во
фьордах и холмах, горных хребтах, реках и озерах, сельской местности и обширных
и почти необитаемых территориях, испытывая ни с чем не сравнимые эмоции при
появлении снега – уж точно не чуждые ей, потому что она родилась в России,
пусть во всяком случае недалеко от границе с Финляндией – или вдохнуть первые
весенние ароматы таких дивных и чистых территорий, где ему посчастливилось
жить.
Jeg tror ærlig talt at
mange mennesker kan føle seg utilstrekkelige sammenlignet med en så
overveldende og kompleks personlighet, men også selektive når det gjelder
harmoni og skjønnhet, fordi vår vet hvordan de skal snakke med alle, men
forholder seg i dybden bare med de som vet hvordan de skal forstå det. intime
essens, hennes drømmende sjel, hva hun føler og hva som begeistrer henne,
hennes spesielle kontakt med naturen... Zoja Sperstad ble født i Russland og
var så heldig å reise mye og uten anstrengelse eller angst, men også å bo i
Norge som gjerne var vertskap henne, hvor hun ble truffet av det betagende
landskapet i Eggedal og omegn, i kunstdalen der hun bor, men også av
moderniteten i Oslo samtidig som hun kritiserte noen verk av samtidsarkitektur.
Hun har besøkt fjorder og åser, fjellkjeder, elver og innsjøer, landskap og
store og nesten ubebodde territorier, og opplevd uforlignelige følelser ved
tilsynekomsten av snø – absolutt ikke fremmed for henne fordi hun ble født i
Russland, selv om hun i alle fall ikke er langt unna. den finske grensen –
eller puste inn de første vårduftene fra slike fantastiske og uforurensede
territorier, der han var så heldig å bo.
I
honestly think that many people may feel inadequate compared to such an
overwhelming and complex personality, but also selective in terms of harmony
and beauty, because ours knows how to dialogue with everyone, but relates in
depth only with those who know how to understand its intimate essence , her
dreamy soul, what she feels and what excites her, her special contact with
nature… Born in Russia, Zoja Sperstad was lucky enough to travel a lot and
without any effort or anxiety, but also to live in Norway that gladly hosted
her, where she was struck by the breathtaking landscapes of Eggedal and its
surroundings, in the valley of Art where she lives, but also by the modernity
of Oslo while criticizing some works of contemporary architecture. She has
visited fjords and hills, mountain ranges, rivers and lakes, countryside and
vast and almost uninhabited territories, feeling incomparable emotions at the
appearance of snow – certainly not foreign to her because she was born in
Russia even if in any case not far from the Finnish border – or breathing the
first spring scents of such marvelous and uncontaminated territories, where he
was lucky enough to live.
Quando Zoja, artista internazionale, mi ha chiesto di
scrivere questo catalogo/saggio sulla sua vita e opera nel campo delle arti
visive, mettendo in evidenza i suoi talenti, il suo sapere e – soprattutto – il
suo saper fare, mi sono reso conto che sarei entrato con la mente e l’anima in
un nuovo mondo, che mi sarei tuffato in un’avventura di cui al momento non so
vedere i risvolti, ma che desidero immaginare ricchi di fertili esperienze
internazionali, per cui la mia vita sarà legata anche ad un nostro comune
progetto di diffondere un nuovo messaggio artistico, mai indagato da nessuno in
maniera così completa e profonda – senza che nessun critico d’arte, per quanto
bravo e competente, si senta mortificato o, peggio ancora, offeso - per quanto
riguarda le sue inesauribili risorse e prospettive future.
Когда Зоя,
международная художница, попросила меня написать этот каталог/эссе о ее жизни и
работе в области изобразительного искусства, подчеркнув ее таланты, ее знания
и, прежде всего, ее ноу-хау, я понял, что поступил бы новый мир с разумом и
душой, который я бы погрузил в приключение, смысл которого я не вижу в данный
момент, но который я хотел бы представить полным плодотворного международного
опыта, для которого моя жизнь также будет связана с нашим общим проектом
распространение нового художественного сообщения, никогда никем не
исследовавшегося столь полно и глубоко, - без того, чтобы ни один искусствовед,
сколь бы хорошим и компетентным онa
ни был, не чувствовал себя оскорбленным или, что еще хуже, оскорбленным - по
поводу еe неисчерпаемых ресурсов и
будущих перспектив.
Da Zoja, en
internasjonal kunstner, ba meg skrive denne katalogen/essayet om hennes liv og
arbeid innen visuell kunst, og fremheve hennes talenter, hennes kunnskap og –
fremfor alt – hennes know-how, skjønte jeg at jeg ville ha deltatt en ny verden
med sinn og sjel, som jeg ville ha kastet meg ut i et eventyr hvis
implikasjoner jeg ikke kan se for øyeblikket, men som jeg ønsker å forestille
meg full av fruktbare internasjonale opplevelser, som livet mitt også vil være
knyttet til vårt felles prosjekt med å spre et nytt kunstnerisk budskap, aldri
undersøkt av noen på en så fullstendig og dyp måte - uten at noen
kunstkritiker, uansett hvor god og kompetent han er, føler seg fornærmet eller,
enda verre, fornærmet - så langt som dets uuttømmelige ressurser og
fremtidsutsikter.
When
Zoja, an international artist, asked me to write this catalogue/essay on her
life and work in the field of visual arts, highlighting her talents, her
knowledge and – above all – her know-how, I realized that I would have entered
a new world with mind and soul, that I would have plunged into an adventure
whose implications I cannot see at the moment, but which I wish to imagine full
of fertile international experiences, for which my life will also be linked to
our common project of spreading a new artistic message, never investigated by
anyone in such a complete and profound way - without any art critic, however
good and competent, feeling mortified or, even worse, offended - as far as its
inexhaustible resources and future prospects.
In conclusione, mi pregio a questo
punto solo anticipare alcune caratteristiche e riferimenti ispiratori dell’opera di Zoja Sperstad:
В
заключение, на данный момент я имею честь только предвосхитить некоторые
характеристики и вдохновляющие ссылки на работы Зои Сперстад:
Avslutningsvis, på
dette tidspunktet har jeg bare æren av å forutse noen karakteristikker og
inspirerende referanser til arbeidet til Zoja Sperstad:
In
conclusion, at this point I only have the honor to anticipate some
characteristics and inspiring references to the work of Zoja Sperstad:
1)
In molte delle sue opere si percepisce un nascente simbolismo
dalla forte personalità, un neo-simbolismo evocativo con svariate
contaminazioni stilistiche e di altri linguaggi artistici, frutto dei suoi
molteplici viaggi e della sua enorme cultura anche in campo filosofico,
storico, etico, religioso-ortodosso, non ultimo – anche se marginalmente - in
architettura e nel cinema.
Во
многих его работах мы видим зарождающийся символизм с сильной личностью,
вызывающий воспоминания неосимволизм с различными стилистическими загрязнениями
и другими художественными языками, результат еe многочисленных путешествий и его огромной культуры также в философской,
исторической, этической, религиозно-православным, не в последнюю очередь
- пусть и незначительно
- в архитектуре и
кинематографе.
I mange av verkene hennes oppfatter vi en
begynnende symbolikk med en sterk personlighet, en stemningsfull ny symbolikk
med ulike stilmessige forurensninger og andre kunstneriske språk, resultatet av
hennes mange reiser og hans enorme kultur også innen det filosofiske,
historiske, etiske, religiøst-ortodokse, ikke minst – om enn marginalt – innen
arkitektur og kino.
In many of his works we perceive a nascent symbolism with a strong
personality, an evocative neo-symbolism with various stylistic contaminations
and other artistic languages, the result of his many travels and his enormous
culture also in the philosophical, historical, ethical, religious-orthodox, not
least - even if marginally - in architecture and cinema.
2)
Il suo simbolismo è legato ad una visione anche di tipo
fiabesco, certamente naturalistica, ma di un naturalismo incontaminato
difficilmente riscontrabile ai giorni nostri se non in Norvegia e negli altri
Paesi scandinavi (Svezia, Finlandia), il quale, per sua stessa natura, diviene
ideale e aspirazione alla perfezione e bellezza totalizzante, unica,
indiscutibile.
Еe символизм также связан с видением сказочного типа, безусловно,
натуралистическим, но незапятнанным натурализмом, который трудно найти сегодня,
кроме как в Норвегии и других скандинавских странах (Швеция, Финляндия),
которые по самой своей природе , становится идеалом и стремлением к
совершенству и всеохватывающей, неповторимой, бесспорной красоте.
Dens
symbolikk er også knyttet til en visjon av en eventyrlig type, sikkert
naturalistisk, men av en uforurenset naturalisme som er vanskelig å finne i dag
bortsett fra i Norge og i de andre skandinaviske landene (Sverige, Finland),
som i sin natur. , blir ideell og ambisjon om perfeksjon og altomfattende,
unik, udiskutabel skjønnhet.
Its symbolism is also linked to a vision of a fairy-tale type, certainly
naturalistic, but of an uncontaminated naturalism that is difficult to find
today except in Norway and in the other Scandinavian countries (Sweden,
Finland), which, by its very nature, becomes ideal and aspiration to perfection
and all-encompassing, unique, indisputable beauty.
3) Il suo neo-simbolismo, che
nessun artista o pittrice al mondo ha mai interpretato come ha saputo fare Zoja
Sperstad, risulta più unico che raro, e degno di dare vita ad una nuova
corrente artistica internazionale che prenda spunto anche dal pensiero
filosofico e considerazioni della Sperstad in campo etico e sociale. Ее неосимволизм, который
ни один художник или живописец в мире никогда не интерпретировал так, как это
смогла сделать Зоя Сперстад, скорее уникален, чем редок, и достоин дать жизнь
новому международному художественному течению, которое также берет свое начало
от философской мысли и соображения Сперстад в этической и социальной области. Hennes ny symbolikk,
som ingen kunstner eller maler i verden noen gang har tolket slik Zoja Sperstad
var i stand til, er mer unik enn sjelden, og verdig til å gi liv til en ny
internasjonal kunstnerisk strømning som også tar utgangspunkt i filosofisk
tenkning og betraktninger til Sperstad på det etiske og sosiale feltet.
Her neo-symbolism, which no artist or painter in the world has ever
interpreted as Zoja Sperstad was able to do, is more unique than rare, and
worthy of giving life to a new international artistic current that also takes
its cue from philosophical thought and considerations of Sperstad in the
ethical and social field.
4) In alcune opere si
intravedono influssi di culture orientali e indiana, mentre in altre si notano
linguaggi e colori tipici dell’espressionismo tedesco e di Edvard Munch, ma
anche del surrealismo di Salvador Dalì che la pittrice dichiara di prediligere
in quanto “eletto tra gli eletti” di quel movimento. В
некоторых работах можно увидеть влияние восточной и индийской культур, в то
время как в других вы можете увидеть языки и цвета, типичные для немецкого
экспрессионизма и Эдварда Мунка, а также сюрреализма Сальвадора Дали, который
художник, как утверждает художник, предпочитает как «избранный». среди
избранных этого движения.
I noen verk kan du
skimte påvirkninger fra orientalske og indiske kulturer, mens i andre kan du se
språkene og fargene som er typiske for tysk ekspresjonisme og Edvard Munch, men
også for surrealismen til Salvador Dalì som maleren hevder å foretrekke som
"valgt blant de utvalgte i denne bevegelsen.
In some works you can glimpse influences of oriental and Indian
cultures, while in others you can see the languages and colors typical of
German Expressionism and Edvard Munch, but also of the surrealism of Salvador
Dalì which the painter claims to prefer as "elected among the elect of
that movement.
5) Il mondo della nobiltà
europea, che in parte la Nostra frequenta, ha molto influito sull’originalità e
bellezza della sua ritrattistica. Мир европейского дворянства, который отчасти посещает Богоматерь, сильно повлиял
на оригинальность и красоту ее портретной живописи. Den
europeiske adelens verden, som Vår Frue besøker delvis, påvirket i stor grad
originaliteten og skjønnheten til portrettene hennes.
The world of the European nobility, which Our Lady frequents in part,
greatly influenced the originality and beauty of her portraiture.
6) Il suo progetto culturale,
orientato verso la salvezza del mondo attraverso il culto della bellezza,
dell’amore e dell’armonia, è in una costante evoluzione di linguaggi, tecniche,
dimensioni delle tele e future installazioni, queste ultime rese possibili da
un apprezzamento crescente e riconoscimento del suo talento artistico. Еe культурный проект,
ориентированный на спасение мира через культ красоты, любви и гармонии,
находится в постоянной эволюции языков, техник, размеров холста и будущих
инсталляций, что стало возможным благодаря растущему признанию и признанию еe художественного творчества-талант.
Hennes
kulturelle prosjekt, orientert mot verdens frelse gjennom kulten av skjønnhet,
kjærlighet og harmoni, er i en konstant utvikling av språk, teknikker,
lerretsdimensjoner og fremtidige installasjoner, sistnevnte muliggjort av en
økende verdsettelse og anerkjennelse av hans kunstneriske talent.
His cultural project, oriented towards the salvation of the world
through the cult of beauty, love and harmony, is in a constant evolution of
languages, techniques, canvas dimensions and future installations, the latter
made possible by a growing appreciation and recognition of his artistic talent.
7)
La sua personalità artistica è complicata, estrosa, dinamica,
in costante evoluzione, a volte inafferrabile ed eterea nella sua complessità e
velocità di interpretazione del mondo che la circonda, a volte apparentemente
semplice ma pronta ad esplodere con una potente emanazione di emozioni, colori,
tensioni di linee e segni, pennellate, armonia, luce, bellezza, ed è capace di
conquistare la sensibilità degli eletti sulla
Terra, e non solo di questi ultimi.
Ее
художественная личность сложна, причудлива, динамична, постоянно развивается,
иногда неуловима и бесплотна по своей сложности и скорости осмысления
окружающего мира, иногда кажущаяся простой, но готовой взорваться мощной
эманацией эмоций, красок, напряженности линий и знаки, мазки, гармония, свет,
красота и способна покорить чувствительность избранных на Земле, и не только
последних. Hennes kunstneriske personlighet er kompleks,
lunefull, dynamisk, i konstant utvikling, noen ganger unnvikende og u kroppslig
i sin kompleksitet og hastighet for å forstå verden rundt henne, noen ganger
virker enkel, men klar til å eksplodere med en kraftig utstråling av følelser,
farger, spenningslinjer og tegn , slag, harmoni, lys, skjønnhet og er i stand
til å dempe følsomheten til de utvalgte på jorden, og ikke bare sistnevnte.
Her artistic personality is complicated, whimsical, dynamic, constantly
evolving, sometimes elusive and ethereal in its complexity and speed of
interpretation of the world around her, sometimes apparently simple but ready
to explode with a powerful emanation of emotions, colors, tensions of lines and
signs, brushstrokes, harmony, light, beauty, and is capable of conquering the
sensitivity of the elect on Earth, and not only of the latter.
8) Come un pozzo senza fine,
senza fondo, che percorso verticalmente dall’alto verso il basso non permette
di raggiungere mai le sue profondità, trascinati da una potente forza che ci
aspira senza che possiamo fare alcunché, anche la mente di Zoja ci porta anzi ci
trascina piacevolmente in una nuova realtà ultra terrena, quella che non esiste
se non nel suo immaginario per bellezza e perfezione alla quale tende anche e
soprattutto emotivamente, raggiungendola solo nelle sue opere. Как бесконечный, бездонный колодец, который, пройденный вертикально сверху
донизу, никогда не позволяет нам достичь своих глубин, увлекаемый
могущественной силой, которая засасывает нас без возможности что-либо сделать,
даже разум Зои берет нас, наоборот, приятно увлекает в новую сверхземную
реальность, которая не существует, кроме как в его воображении, к красоте и
совершенству, к которым он также и прежде всего стремится эмоционально,
достигая их только в своих произведениях.
Som
en endeløs, bunnløs brønn som, krysset vertikalt fra topp til bunn, aldri lar
oss nå sine dyp, dratt av en mektig kraft som suger oss inn uten at vi kan
gjøre noe, selv Zojas sinn tar oss tvert imot behagelig. inn i en ny
ultrajordisk virkelighet, en som ikke eksisterer annet enn i hans fantasi for
skjønnhet og perfeksjon, som han også og fremfor alt tenderer til
følelsesmessig, og når den bare i verkene sine. Like
an endless, bottomless well which, traversed vertically from top to bottom,
never allows us to reach its depths, dragged by a powerful force that sucks us
in without us being able to do anything, even Zoja's mind takes us on the
contrary pleasantly drags into a new ultra-earthly reality, one that does not
exist except in his imagination for beauty and perfection to which he also and
above all tends emotionally, reaching it only in his works.
9) Conseguenza diretta
dell’opera dell’artista sono immagini a volte misteriosamente simboliche ed
evocative, frutto anzi conseguenza diretta di una fertile quanto complessa e
ricca personalità interiore, a volte inafferrabile e quasi sfuggente. Прямым следствием
творчества художника являются образы, иногда таинственно-символические и
вызывающие воспоминания, результат прямого следствия плодотворной, а также
сложной и богатой внутренней личности, иногда неуловимой и почти неуловимой. Den direkte
konsekvensen av kunstnerens arbeid er bilder som noen ganger er mystisk
symbolske og stemningsfulle, resultatet av en direkte konsekvens av en fruktbar
så vel som kompleks og rik indre personlighet, noen ganger unnvikende og nesten
unnvikende.
The direct consequence of the artist's work are images that are
sometimes mysteriously symbolic and evocative, the result of a direct
consequence of a fertile as well as complex and rich inner personality,
sometimes elusive and almost elusive.
10) Il neo-simbolismo di Zoja
Sperstad sembrerebbe a volte ispirarsi anche all’opera di uno dei più grandi
simbolisti in assoluto, lo svizzero Arnold Bocklin (1827 – 1901), di cui sono
celeberrime le versioni de L’isola dei
morti. Иногда кажется, что неосимволизм Зои
Сперстад вдохновлен работами одного из величайших символистов всех времен,
швейцарца Арнольда Беклина (1827–1901), чьи версии «Острова мертвых» очень
известны.
Zoja Sperstads ny
symbolikk ser noen ganger ut til å være inspirert av arbeidet til en av de
største symbolistene noensinne, sveitseren Arnold Bocklin (1827 - 1901), hvis
versjoner av The Isle of the Dead er svært kjente.
Zoja Sperstad's neo-symbolism would sometimes seem to be inspired by the
work of one of the greatest symbolists ever, the Swiss Arnold Bocklin (1827 -
1901), whose versions of The Isle of the Dead are very famous.
11) L’artista sembra voler
condividere in parte la visione del filosofo francese Henri-Louis Bergson
(1859-1941), il quale sosteneva che la verità non poteva essere raggiunta
attraverso la percezione della realtà ma solamente tramite l'intuizione, ovvero
senza una mediazione della razionalità dell’uomo (o della donna): la Nostra si
comporta di frequente nello stesso modo, perché spesso intuisce più che
percepire - anche se a modo suo - una realtà per lei sfuggente, inafferrabile
nella sua macchinosità, per lei sinonimo di bruttezza la quale non soddisfa il
suo animo nobile e tendente alla purezza delle sensazioni e delle immagini
artistiche. Художник как бы хочет частично разделить
взгляды французского философа Анри-Луи Бергсона (1859-1941), утверждавшего, что
истина не может быть достигнута через восприятие действительности, а только через
интуицию, т.е. без посредства рациональности человека ( или женщина): Наша
часто ведет себя так же, потому что она чаще интуитивно, чем воспринимает -
пусть даже по-своему - неуловимую для нее реальность, неуловимую в своей
громоздкости, для нее синоним безобразия, не удовлетворяющую еe благородная душа, стремящаяся к чистоте ощущений и художественных образов.
Kunstneren ser ut til å delvis dele visjonen til den franske filosofen
Henri-Louis Bergson (1859-1941), som hevdet at sannhet ikke kunne nås gjennom
virkelighetsoppfatningen, men bare gjennom intuisjon, dvs. uten formidling av
menneskets rasjonalitet ( eller kvinne): Vår oppfører seg ofte på samme måte,
fordi hun ofte intuiterer enn oppfatter - selv om det er på sin egen måte - en
virkelighet som er unnvikende for henne, unnvikende i sin tungroddhet, for
henne synonymt med stygghet som ikke tilfredsstiller hans edel sjel som
tenderer mot renheten til sensasjoner og kunstneriske bilder. The artist seems to want to partially share the vision of the French
philosopher Henri-Louis Bergson (1859-1941), who maintained that truth could
not be reached through the perception of reality but only through intuition,
i.e. without mediation of rationality of man (or woman): Ours frequently
behaves in the same way, because she often intuits rather than perceives - even
if in her own way - a reality that is elusive for her, elusive in its
cumbersomeness, for her synonymous with ugliness which does not satisfy his
noble soul tending towards the purity of sensations and artistic images.
12) L’artista non fa mistero del
fatto che, prima ancora di studiare la storia dell’arte, aveva già elaborato un
suo particolare e originale stile artistico, quando ancora amava leggere le
fiabe ed i racconti per bambini con tutte quelle bellissime e stimolanti
immagini, coloratissime e che hanno contribuito non poco a sviluppare il suo
animo sognante e romantico. Nessun artista aveva in realtà ancora influenzato
il suo lavoro. Poi, una volta giunta in Norvegia, ella ha potuto studiare ed
apprezzare da vicino le opere espressioniste di Edvard Munch, di cui ha
intravisto i colori nel cielo norvegese, intravedendo le stesse linee e
tonalità, le stesse vibrazioni nel cielo della sua lontana terra d’origine, la
Russia. Художник не скрывает, что еще до изучения
истории искусства у него уже выработался свой особый и оригинальный
художественный стиль, когда онa
еще любилa читать сказки и детские
рассказы со всеми этими красивыми и волнующими образами. и которые немало
способствовали развитию его мечтательной и романтической души. Ни один художник
еще не повлиял на еe творчество. Затем,
приехав в Норвегию, она смогла внимательно изучить и оценить экспрессионистские
работы Эдварда Мунка, чьи краски она мельком увидела в норвежском небе, уловила
те же линии и тона, те же вибрации в небе своей далекой страны. происхождения,
Россия.
Kunstneren
legger ikke skjul på at hun allerede før hun studerte kunsthistorien hadde
utviklet sin egen spesielle og originale kunstneriske stil, da han fortsatt
elsket å lese eventyr og barnehistorier med alle de vakre og stimulerende
bildene. Veldig fargerik og som har bidratt ikke lite til å utvikle hennes
drømmende og romantiske sjel. Ingen kunstner hadde faktisk påvirket arbeidet hennes
ennå. Så, når hun kom til Norge, kunne hun nærstudere og sette pris på de
ekspresjonistiske verkene til Edvard Munch, hvis farger hun skimtet på den
norske himmelen, skimte de samme linjene og tonene, de samme vibrasjonene på
himmelen i hennes fjerne land. opprinnelse, Russland. The
artist makes no secret of the fact that, even before studying the history of
art, he had already developed his own particular and original artistic style,
when he still loved reading fairy tales and children's stories with all those
beautiful and stimulating images. very colorful and which have contributed not
a little to developing his dreamy and romantic soul. No artist had actually yet
influenced his work. Then, once she arrived in Norway, she was able to closely
study and appreciate the expressionist works of Edvard Munch, whose colors she
glimpsed in the Norwegian sky, glimpsing the same lines and tones, the same
vibrations in the sky of her distant land of origin, Russia.
13) La Nostra si ispira
attualmente anche alle linee, alle composizioni, alla luce e ai colori
dell’Impressionismo francese, ma anche al surrealismo del grande Salvador Dalì come
già scritto poc’anzi, generando un linguaggio in costante evoluzione e ricco
sempre di nuovi spunti che portano ad una riflessione sempre diversa dello
spettatore nonché cultore del suo genio artistico. La Nostra также в настоящее время вдохновляется линиями, композициями, светом и
цветом французского импрессионизма, а также сюрреализмом великого Сальвадора
Дали, как уже было сказано выше, создавая язык в постоянной эволюции и всегда
полный новых идей, которые ведут к постоянно меняющееся отражение зрителя, а
также любителя еe художественного
гения. La Nostra er også for tiden inspirert av linjene,
komposisjonene, lyset og fargene til fransk impresjonisme, men også av
surrealismen til den store Salvador Dalì som allerede skrevet ovenfor, og
genererer et språk i konstant utvikling og alltid fullt av nye ideer som fører
til en stadig skiftende refleksjon av tilskueren så vel som elskeren av hennes
kunstneriske geni.
La Nostra is also
currently inspired by the lines, compositions, light and colors of French
Impressionism, but also by the surrealism of the great Salvador Dalì as already
written above, generating a language in constant evolution and always full of
new ideas that lead to an ever-changing reflection of the spectator as well as
the lover of her artistic genius.
14) Cinque concetti sono fondamentali
perché ispiratori della poetica artistica così come del rigore di Zoja Sperstad:
l'espressione della libertà, l'esigenza etica e morale, l'esigenza estetica, il
mezzo aureo per poter scegliere al meglio, la sezione aurea in matematica. Essi
costituiscono la base per una spiegazione dell'espressione della libertà – a lei tanto cara - come azione che
interagisce tra artista e spettatore/fruitore che sa aprire un movimento di
libertà e che contribuisce alla bellezza universale come massima caratteristica,
la più elevata dell’umanità. Пять понятий являются
основополагающими, поскольку они вдохновляют художественную поэтику и строгость
Зои Сперстад: выражение свободы, этико-нравственное требование, эстетическое
требование, золотая середина, позволяющая выбирать лучшее, золотое сечение в
математике. . Они составляют основу для объяснения столь дорогого ей выражения
свободы как действия, взаимодействующего между художником и
зрителем/пользователем, умеющим открыть движение свободы и способствующим
всеобщей красоте как высшей характеристике, высшее человечество. Fem
begreper er grunnleggende fordi de inspirerer den kunstneriske poetikken så vel
som stringens til Zoja Sperstad: frihetens uttrykk, det etiske og moralske
kravet, det estetiske kravet, den gyldne middelvei for å kunne velge det beste,
det gylne snitt i matematikk. De danner grunnlaget for en forklaring av
uttrykket for friheten - så kjær for henne - som en handling som samhandler
mellom kunstner og tilskuer/bruker som vet å åpne en bevegelse av frihet og som
bidrar til universell skjønnhet som det høyeste kjennetegn, høyeste av
menneskeheten.
Five concepts are fundamental because they inspire the artistic poetics
as well as the rigor of Zoja Sperstad: the expression of freedom, the ethical
and moral requirement, the aesthetic requirement, the golden mean to be able to
choose the best, the golden section in mathematics. They form the basis for an
explanation of the expression of freedom - so dear to her - as an action that
interacts between artist and spectator/user who knows how to open a movement of
freedom and which contributes to universal beauty as the highest
characteristic, the highest of humanity.
15) Nel movimento per la libertà l’artista
vede il perdono/dono di Dio, interpretandone il volere superiore, perdono di
cui la stessa protagonista sembra voler approfittare perché lo sente come suo,
autentico, vero, generando in un rapporto di causa/effetto forme e linee
artistiche meravigliose e armoniose, conseguenza diretta e ineffabile del
perdono ricevuto, di cui l’artista cerca di meritare gli effetti grazie alla
sua accentuata spiritualità e sobrio, a volte ritirato stile di vita, rigoroso
nella sua accentuata creatività e dinamica impulsività.
В
движении к свободе художница видит прощение/дар Божий, интерпретирующий его
высшую волю, прощение, которым как бы хочет воспользоваться сама главная
героиня, потому что ощущает его как свое, подлинное, истинное, порождающее
формы и прекрасные и гармоничные художественные линии. , прямое и невыразимое
следствие полученного прощения, последствия которого художник пытается
заслужить благодаря своей выраженной одухотворенности и трезвому, иногда
замкнутому образу жизни, строгому в своем подчеркнутом творчестве и
динамической импульсивности.
I
bevegelsen for frihet ser kunstneren Guds tilgivelse/gave, tolker hans høyere
vilje, tilgivelse som hovedpersonen selv ser ut til å ønske å dra nytte av
fordi hun føler det som sine egne, autentiske, sanne, genererende former og
fantastiske og harmoniske kunstneriske linjer. , direkte og uutsigelig
konsekvens av tilgivelsen mottatt, hvis effekter kunstneren prøver å fortjene
takket være sin markerte spiritualitet og nøkterne, noen ganger tilbaketrukne
livsstil, streng i sin fremhevede kreativitet og dynamiske impulsivitet.
In the movement for freedom the artist sees God's forgiveness/gift,
interpreting his higher will, forgiveness which the protagonist herself seems
to want to take advantage of because she feels it as her own, authentic, true,
generating forms and wonderful and harmonious artistic lines, direct and
ineffable consequence of the forgiveness received, whose effects the artist tries
to deserve thanks to his marked spirituality and sober, sometimes withdrawn
lifestyle, rigorous in his accentuated creativity and dynamic impulsiveness.
16) Alcune prospettive
“deformate” di interni sono quelle di Vincent van Gogh, pur conoscendo la
Nostra le complesse regole prospettiche studiate in accademia e anni addietro;
per alcuni soggetti femminili l’artista sembra a volte, ma solo saltuariamente,
ispirarsi a Paul Gauguin, mentre le pennellate del Munch sono evidenti laddove
l’artista è più vicina, in taluni periodi della sua vita, al grande artista
norvegese e alle sue tematiche. Questi ultimi aspetti non confondono gli
osservatori, perché sembrano arricchire il suo lessico iconico in una sintesi
dal chiaro segno artistico fortemente personale, unico, inconfondibile.
Некоторые
«деформированные» перспективы интерьеров принадлежат Винсенту Ван Гогу, хотя
Наши знают сложные правила перспективы, изученные в академии и много лет назад;
для некоторых женских сюжетов художник иногда, но только изредка, кажется,
вдохновляется Полем Гогеном, в то время как мазки Мунка очевидны там, где
художник ближе, в определенные периоды своей жизни, к великому норвежскому
художнику и его темам. Эти последние аспекты не смущают наблюдателей, потому
что они, кажется, обогащают его иконический лексикон в синтезе с четким, сугубо
личным, уникальным и безошибочным художественным признаком.
Noen
"deformerte" perspektiver av interiør er de av Vincent van Gogh, selv
om Ours kjenner de komplekse perspektivreglene som ble studert i akademiet og
for mange år siden; for noen kvinnelige emner ser kunstneren noen ganger, men
bare av og til, ut til å være inspirert av Paul Gauguin, mens Munchs
penselstrøk er tydelig der kunstneren i visse perioder av livet er nærmere den
store norske kunstneren og hans temaer. Disse siste aspektene forvirrer ikke
observatørene, fordi de ser ut til å berike hans ikoniske leksikon i en syntese
med et tydelig, høyst personlig, unikt og umiskjennelig kunstnerisk preg.
Alcune prospettive
“deformate” di interni sono quelle di Vincent van Gogh, pur conoscendo la
Nostra le complesse regole prospettiche studiate in accademia e anni addietro;
per alcuni soggetti femminili l’artista sembra a volte, ma solo saltuariamente,
ispirarsi a Paul Gauguin, mentre le pennellate del Munch sono evidenti laddove
l’artista è più vicina, in taluni periodi della sua vita, al grande artista
norvegese e alle sue tematiche. Questi ultimi aspetti non confondono gli
osservatori, perché sembrano arricchire il suo lessico iconico in una sintesi
dal chiaro segno artistico fortemente personale, unico, inconfondibile.
“In fondo al tunnel della sfortuna e della
sconfitta c’è sempre la luce. Una luce che porta ad un mondo migliore e ad una
nuova vita…”
“Occorre crescere tutti insieme come un
albero - a scuola, in un’azienda, in famiglia - nella realizzazione di
qualsivoglia impresa: le radici dell’albero saranno le storie personali di
tutti coloro che aderiranno al progetto comune…”
«В конце туннеля неудач и поражений всегда есть свет.
Свет, который ведет к лучшему миру и новой жизни…»
«Мы все
должны расти вместе, как дерево — в школе, в компании, в семье — в реализации
любого предприятия: корнями дерева будут личные истории всех тех, кто
присоединится к общему проекту... "
«Ved enden av tunnelen av uflaks og nederlag er det
alltid lys. Et lys som fører til en bedre verden og et nytt liv..."
"Vi
trenger alle å vokse sammen som et tre - på skolen, i et selskap, i familien -
i realiseringen av enhver bedrift: røttene til treet vil være de personlige
historiene til alle de som blir med i det felles prosjektet ... "
“At the end of the tunnel of bad luck and defeat there
is always light. A light that leads to a better world and a new life…”
"We
all need to grow together like a tree - at school, in a company, in the family
- in the realization of any enterprise: the roots of the tree will be the
personal stories of all those who join the common project..."
2 - Biografia
essenziale e ritratto psicologico
2 - Основная биография и психологический портрет
2 - Essensiell biografi og psykologisk
portrett
2
- Essential biography and psychological portrait
Zoja
Sperstad nasce a Murmansk (Russia) il 16 luglio 1954, ma ancora oggi possiede
in eredità un dono che è patrimonio di poche Donne e ancora più di pochissimi uomini:
mostra palesemente lo spirito e vivacità di una trentenne o poco meno. Colpisce
di Zoja la leggiadria e positività che solo i giovani possiedono, pronti ad
affrontare e divorare il mondo che li
circonda e che immaginano, vicino e lontano, impavidi e un po’ sfrontati, pieni
di risorse eccezionali date dall’entusiasmo, forza e resistenza tipici della
gioventù.
Зоя Сперстад
родилась в Мурманске (Россия) 16 июля 1954 года, но и сегодня она унаследовала
дар, которым владеют немногие женщины и даже больше, чем очень немногие
мужчины: она ясно демонстрирует дух и живость тридцати-лет или чуть меньше. Зоя
поражена красотой и позитивом, которыми обладают только молодые люди, готовые
встретить мир вокруг себя и поглотить его, и что они представляют себе, близких
и далеких, бесстрашных и немного дерзких, полных исключительных ресурсов,
даваемых типичным энтузиазмом, силой и сопротивлением молодежи. Zoja
Sperstad ble født i Murmansk (Russland) 16. juli 1954, men fortsatt i dag har
hun arvet en gave som er arven til noen få kvinner og enda mer enn noen få
menn: hun viser tydelig ånden og livligheten til en tretti -åring eller rett
under. Zoja blir slått av den herligheten og positiviteten som bare unge
mennesker besitter, klare til å møte og sluke verden rundt seg og som de
forestiller seg, nær og fjern, fryktløse og litt frekke, fulle av eksepsjonelle
ressurser gitt av entusiasme, styrke og motstand typisk av ungdom.
Zoja Sperstad was born in Murmansk (Russia) on July
16, 1954, but still today she has inherited a gift that is the heritage of a
few women and even more than a very few men: she clearly shows the spirit and
liveliness of a thirty-year-old or just under. Zoja is struck by the loveliness
and positivity that only young people possess, ready to face and devour the
world around them and that they imagine, near and far, fearless and a little
cheeky, full of exceptional resources given by enthusiasm, strength and
resistance typical of youth.
Zoja non mostra la sua età, e si sposta nel mondo
senza alcun problema, prenotando e viaggiando su jet come fossero bus o taxi,
con naturalezza e pianificando praticamente tutto, velocemente, senza mostrare
alcun segno di logorio o di stress. Зоя не выглядит на свой возраст и без проблем передвигается по миру, бронируя и путешествуя на самолетах, как если бы они были автобусами или такси, с легкостью и планируя почти все, быстро, без каких-либо признаков усталости или стресса.Zoja ser ikke ut på hennes alder, og beveger seg rundt i verden
uten problemer, bestiller og reiser på jetfly som om de var busser eller
taxier, med letthet og planlegger nesten alt, raskt, uten å vise tegn til
slitasje eller stress. Zoja doesn't look her
age, and moves around the world without a problem, booking and traveling on
jets as if they were buses or taxis, with ease and planning almost everything,
quickly, without showing any signs of wear or stress.
Ama l’arte, il disegno, la pittura, scultura e persino
l’architettura, il cinema di qualità, la profondità della natura e dei suoi
quasi impercettibili suoni, il buon canto, la letteratura e la poesia, la
filosofia, la moda, la danza ed il ballo appassionato, il tango, i balli
latino-americano, quelle discipline dove si esternano passione, amore,
coinvolgimento emotivo in cui sia presente l’uomo dei sogni di ogni Donna che
sappia coinvolgere e catturare l’altro sesso nella sua invisibile rete maliardica e magnetica, incantandolo e
seducendolo, quasi sconvolgendolo…
Любит искусство, рисование,
живопись, скульптуру и даже архитектуру, качественное кино, глубину природы и
ее почти неуловимые звуки, хорошее пение, литературу и поэзию, философию, моду,
танец и страстный танец, танго, латиноамериканские танцы, те дисциплины где
выражены страсть, любовь, эмоциональная вовлеченность, в которой присутствует
мужчина мечты каждой женщины, умеющий вовлечь и захватить противоположный пол в
свою невидимую чарующую и магнетическую сеть, очаровывая и соблазняя его, чуть
ли не расстраивая…
Hun elsker kunst,
tegning, maleri, skulptur og til og med arkitektur, kvalitetskino, naturens
dybde og dens nesten umerkelige lyder, god sang, litteratur og poesi, filosofi,
mote, dans og lidenskapelig dans, tango, latinamerikanske danser, disse
disiplinene hvor lidenskap, kjærlighet, emosjonelt engasjement uttrykkes der
drømmemannen til enhver kvinne er til stede som vet hvordan man involverer og
fanger det motsatte kjønn i sitt usynlige forheksende og magnetiske nettverk,
fortryller og forfører ham, nesten opprører han...
She
loves art, drawing, painting, sculpture and even architecture, quality cinema,
the depth of nature and its almost imperceptible sounds, good singing,
literature and poetry, philosophy, fashion, dance and passionate dance, tango,
Latin American dances, those disciplines where passion, love, emotional
involvement are expressed in which the man of dreams of every woman is present
who knows how to involve and capture the opposite sex in her invisible
bewitching and magnetic network, enchanting and seducing him, almost upsetting
him…
Le sue origini: suo padre è sempre stato un marinaio
gran lavoratore in quel di Murmansk, salito par chiari meriti alla posizione di
capitano della marina commerciale, mentre la madre ha sempre lavorato come
contabile e governante nel suo giardino d’infanzia alla fine della sua vita
lavorativa. Sua madre amava disegnare, per cui fu ella a instillare nella
piccola Zoja l’interesse per il disegno e la letteratura, mostrando subito doti
fuori dal comune.
Еe происхождение: его отец всегда был трудолюбивым матросом в Мурманске,
дослужившись по преимуществу до должности капитана торгового флота, в то время
как его мать всегда работала бухгалтером и домработницей в своем саду в конце
ее детства, рабочая жизнь. Мать любила рисовать, поэтому именно она привила
маленькой Зое интерес к рисованию и литературе, сразу проявив незаурядные
способности.
Hennes opprinnelse:
faren hans har alltid vært en hardtarbeidende sjømann i Murmansk, etter å ha
steget par excellence til stillingen som kaptein i den kommersielle marinen,
mens moren alltid har jobbet som regnskapsfører og husholderske i barndommens
hage på slutten av hennes arbeidsliv. Moren hennes elsket å tegne, så det var
hun som innpodet lille Zoja interesse for tegning og litteratur, og viste
umiddelbart ekstraordinære ferdigheter.
Le sue origini: suo padre è sempre stato
un marinaio gran lavoratore in quel di Murmansk, salito par chiari meriti alla
posizione di capitano della marina commerciale, mentre la madre ha sempre
lavorato come contabile e governante nel suo giardino d’infanzia alla fine
della sua vita lavorativa. Sua madre amava disegnare, per cui fu ella a
instillare nella piccola Zoja l’interesse per il disegno e la letteratura,
mostrando subito doti fuori dal comune.
La natura
dell’estremo nord della Russia nella penisola di Kola ha sicuramente sviluppato
il suo gusto per i molteplici colori della natura e delle infinite variazioni
dettate dalla luce e dalla variabilità atmosferica. Zoja dall’alto della sua
eccezionale sensibilità riusciva quasi a percepire le stesse molecole dell’aria
e le loro vibrazioni, circostanza che la spinta sempre più a interpretare i
paesaggi in maniera diversa da tutti gli altri artisti locali e non, pur
ammirando ella stessa le opere altrui nell’osservazione diretta e attenta,
quasi incantata e onirica.
Природа Крайнего
Севера России на Кольском полуострове, безусловно, пристрастилась к многоцветию
природы и бесконечным вариациям, продиктованным светом и изменчивостью атмосферы.
На вершине своей исключительной чувствительности Зоя почти могла воспринимать
сами молекулы воздуха и их колебания, обстоятельство, которое постоянно
усиливающееся стремление интерпретировать пейзажи иначе, чем у всех других
местных и неместных художников, обуславливало это, любуясь работами других в
прямом и внимательном наблюдении, почти зачарованном и мечтательном.
Naturen lengst nord i
Russland på Kola-halvøya har definitivt utviklet sin smak for naturens mange
farger og de uendelige variasjonene som dikteres av lys og atmosfærisk
variasjon. Fra toppen av sin eksepsjonelle følsomhet var Zoja nesten i stand
til å oppfatte selve luftens molekyler og deres vibrasjoner, en omstendighet
som gjør at den stadig økende driften etter å tolke landskap på en annen måte
enn alle andre lokale og ikke-lokale kunstnere, mens du beundrer andres verk i
direkte og oppmerksom observasjon, nesten fortryllet og drømmeaktig.
The
nature of the far north of Russia in the Kola peninsula has certainly developed
its taste for the multiple colors of nature and the infinite variations
dictated by light and atmospheric variability. From the top of her exceptional
sensitivity, Zoja was almost able to perceive the very molecules of the air and
their vibrations, a circumstance that the ever-increasing drive to interpret
landscapes in a different way from all the other local and non-local artists,
while admiring the works of others in direct and attentive observation, almost
enchanted and dreamlike.
C’è di più: l’architettura degli architetti italiani
nella città di Kislovodsk nel Caucaso settentrionale ha sviluppato il suo gusto
e un notevole interesse anche per l’architettura italiana in generale. Zoja
ammira infatti senza riserve l’Italia e gli Italiani, ed il gusto mediterraneo
di un popolo che spesso non è consapevole delle potenzialità eccezionali che
sono patrimonio comune, a volte sbiadito se non addirittura vituperato e offeso
dall’indifferenza causata dai mille problemi di ogni giorno.
Kislovodsk
è la città della sua seconda infanzia, dove la sua famiglia quasi ogni estate
riposava con sua nonna paterna.
Kislovodsk
è stata infatti costruita da architetti “italiani”, i fratelli Bernardazzi,
Johann Karlovich (1782-1842) e Joseph Karlovich (1788-1840), nativi di Lugano
(Svizzera italiana).
Gli
architetti arrivarono in Russia nel 1820 e parteciparono per la prima volta
alla costruzione della Cattedrale di Issakiev e alla ricostruzione del Palazzo
Anichkov a San Pietroburgo. Durante i successivi vent'anni le loro vite ed il
loro lavoro furono direttamente collegati alla costruzione delle città del
caucasico Mineralnye Vody, Kislovodsk, Stavropol.
Более того:
архитектура итальянских архитекторов в северокавказском городе Кисловодске
сформировала их вкус, а также значительный интерес к итальянской архитектуре в
целом. На самом деле Зоя безоговорочно восхищается Италией и итальянцами, а
также средиземноморским вкусом людей, часто не подозревающих об исключительном
потенциале, который является общим наследием, иногда увядающим, если не просто
оскорбленным и оскорбленным безразличием, вызванным тысячей проблем каждый
день.
Кисловодск – город ее второго детства,
где ее семья почти каждое лето отдыхала с бабушкой.
Кисловодск на самом деле был построен
«итальянскими» архитекторами братьями Бернардацци Иоганном Карловичем
(1782-1842) и Иосифом Карловичем (1788-1840), уроженцами Лугано
(Итало-Швейцария).
Архитекторы прибыли в Россию в 1820
году и впервые участвовали в строительстве Исаакиевского собора и реконструкции
Аничкова дворца в Петербурге. В течение следующих двадцати лет их жизнь и
деятельность были непосредственно связаны со строительством кавказских городов
Минеральные Воды, Кисловодск, Ставрополь.
Det er mer:
arkitekturen til italienske arkitekter i byen Kislovodsk i Nord-Kaukasus
utviklet deres smak og også en betydelig interesse for italiensk arkitektur
generelt. Faktisk beundrer Zoja uten forbehold Italia og italienerne, og middelhavssmaken
til et folk som ofte er uvitende om det eksepsjonelle potensialet som er en
felles arv, noen ganger bleknet om ikke bare fornærmet og fornærmet av
likegyldigheten forårsaket av de tusen problemene hver dag.
Kislovodsk er byen i hennes andre
barndom, hvor familien hennes nesten hver sommer hvilte hos bestemoren.
Kislovodsk ble faktisk bygget av
"italienske" arkitekter, Bernardazzi-brødrene, Johann Karlovich
(1782-1842) og Joseph Karlovich (1788-1840), innfødte i Lugano (Italo-Sveits).
Arkitekter ankom Russland i 1820 og
deltok først i byggingen av Issakiev-katedralen og gjenoppbyggingen av
Anichkov-palasset i St. Petersburg. I løpet av de neste tjue årene var deres
liv og arbeid direkte forbundet med byggingen av de kaukasiske byene Mineralnye
Vody, Kislovodsk, Stavropol.
There
is more: the architecture of Italian architects in the city of Kislovodsk in
the North Caucasus has developed its taste and also a considerable interest in
Italian architecture in general. In fact, Zoja unreservedly admires Italy and
the Italians, and the Mediterranean taste of a people that is often unaware of
the exceptional potential that is a common heritage, sometimes faded if not
downright reviled and offended by the indifference caused by the thousand
problems of each day.
Kislovodsk is her city of her second
childhood, where her family rested almost every summer with her paternal
grandmother.
Kislovodsk was in fact built by “Italian”
architects, the Bernardazzi brothers, Johann Karlovich (1782-1842) and Joseph
Karlovich (1788-1840), natives of Lugano (Italian-Switzerland).
Architects arrived in Russia in 1820 and
first participated in the construction of the Issakiev Cathedral and the
reconstruction of the Anichkov Palace in St. Petersburg. During the next twenty
years their lives and work were directly connected with the construction of the
Caucasian cities Mineralnye Vody, Kislovodsk, Stavropol.
La vita lavorativa di Zoja è iniziata come decoratrice
e arredatrice in vari negozi, e poco dopo è continuata lavorando nei musei e
nel teatro drammatico, da sempre grande risorsa russa e suo naturale serbatoio
di straordinari talenti nel mondo della cultura più raffinata. Inizia un po’
alla volta la sua intensa vita cosmopolita, sempre più proiettata in un
contesto internazionale, perché la Nostra non riesce ad accontentarsi di una
stabilità sia pure dignitosa, di una vita con pochi stimoli culturali e
familiari. La sua curiosità può essere soddisfatta solo dai suoi innumerevoli viaggi
e dallo studio giornaliero di tutto ciò che sia arte e cultura, acquisendo
un’esperienza grazie proprio ai suoi importanti viaggi studio nel mondo, quasi
fossero un novello tipo di Grand Tour diluito
nel tempo e nello spazio, tendente sempre più quest’ultimo a dilatarsi senza
soluzione di continuità.
Трудовая жизнь Зои началась в качестве декоратора и декоратора интерьеров в
различных магазинах, а вскоре после этого продолжилась работа в музеях и
драматических театрах, которые всегда были великим русским ресурсом и его
естественным резервуаром незаурядных талантов в мире самой утонченной культуры.
Ее интенсивная космополитическая жизнь начинается понемногу, все больше
проецируясь в международный контекст, потому что Наши не могут довольствоваться
даже достойной стабильностью, жизнью с небольшим количеством культурных и
семейных стимулов. Его любопытство может быть удовлетворено только его
бесчисленными путешествиями и ежедневным изучением всего, что является
искусством и культурой, приобретая опыт благодаря своим важным учебным поездкам
по всему миру, как если бы они были новым типом Гранд-тура, разбавленным со
временем и в космосе, последний имеет тенденцию расширяться без перерыва.
Zojas arbeidsliv
begynte som dekoratør og interiørarkitekt i forskjellige butikker, og fortsatte
kort tid etter å jobbe i museer og dramateatre, som alltid har vært en stor
russisk ressurs og dens naturlige reservoar av ekstraordinære talenter i verden
av den mest raffinerte kulturen. Hennes intense kosmopolitiske liv begynner
litt etter litt, i økende grad projisert inn i en internasjonal kontekst, fordi
Ours ikke er i stand til å nøye seg med selv verdig stabilitet, et liv med få
kulturelle og familiemessige stimuli. Nysgjerrigheten hans kan bare
tilfredsstilles av hans utallige reiser og av det daglige studium av alt som er
kunst og kultur, å tilegne seg en opplevelse takket være hans viktige
studiereiser rundt om i verden, som om de var en ny type Grand Tour utvannet
over tid og i verdensrommet, sistnevnte har i økende grad en tendens til å
utvide seg uten avbrudd.
Zoja's
working life began as a decorator and interior decorator in various shops, and
shortly afterwards continued working in museums and drama theatres, which have
always been a great Russian resource and its natural reservoir of extraordinary
talents in the world of the most refined culture. Little by little she begins
her intense cosmopolitan life, increasingly projected into an international
context, because Ours is unable to settle for even dignified stability, a life
with few cultural and family stimuli. His curiosity can only be satisfied by
his countless travels and by the daily study of all that is art and culture,
acquiring an experience thanks to his important study trips around the world,
as if they were a new type of Grand Tour diluted over time and in space, the
latter increasingly tending to dilate without interruption.
Acquisisce costantemente un’esperienza artistica di
tutto rilievo che si riflette nelle sue tele e iconografie, in chiave sempre
figurativa e mai astratta, immergendosi in un simbolismo tutto suo ed in una
sorta di neo surrealismo dalle tante sfaccettature. Approfondisce la sua
cultura in tema di Rinascimento, italiano e persino europeo, ma include nella
sua arte i temi della Donna, sempre bella e sensuale, la sua idea di fascino estetico,
e la modernità intesa non come accettazione di un mondo volgare e superficiale,
stupido e inutile, ma come espressione della nobiltà d’animo dell’essere umano,
quella degli “eletti”, secondo l’espressione “pauci sed electi” (ma pochi sono gli scelti)…
Онa постоянно приобретает важный художественный опыт, который отражается в его
полотнах и иконографии, всегда в образном и никогда не абстрактном ключе,
погружаясь в собственный символизм и своего рода многогранный нео-сюрреализм.
Онa углубляет свою культуру на
тему Возрождения, итальянского и даже европейского, но включает в свое
искусство темы Женщины, всегда прекрасной и чувственной, свое представление об
эстетическом очаровании, а современность понимается не как принятие вульгарного
и мир поверхностный, глупый и бесполезный, а как выражение благородства
человека, благородства «избранных», по выражению «pauci sed
electi» (но избранных мало)...
Hun tilegner seg
stadig en viktig kunstnerisk erfaring som gjenspeiles i hennes lerreter og
ikonografi, alltid i en figurativ og aldri abstrakt nøkkel, fordyper seg i en
egen symbolikk og i en slags nysurrealisme med mange fasetter. Hennes utdyper
sin kultur på temaet renessansen, italiensk og til og med europeisk, men
inkluderer i kunsten kvinnens temaer, alltid vakre og sensuelle, hans idé om
estetisk sjarm og modernitet forstått ikke som aksept av en vulgær og
overfladisk verden, dum og ubrukelig, men som et uttrykk for menneskets adel,
den til de "utvalgte", ifølge uttrykket "pauci sed electi"
(men få er de utvalgte)...
She
constantly acquires an important artistic experience that is reflected in his
canvases and iconography, always in a figurative and never abstract key,
immersing himself in a symbolism of his own and in a sort of neo-surrealism
with many facets. She deepens his culture on the subject of the Renaissance,
Italian and even European, but includes in his art the themes of the Woman,
always beautiful and sensual, his idea of aesthetic charm, and modernity
understood not as acceptance of a vulgar and superficial world, stupid and
useless, but as an expression of the nobility of the human being, that of the
"elected", according to the expression "pauci sed electi"
(but few are the chosen)...
Si trasferisce in Norvegia all’inizio degli Anni
Novanta, e qui inizia una nuova vita, laddove in Russia gli sconvolgimenti
politici e la miseria di gran parte della popolazione dilagano dopo lo
sfaldamento dell’U.R.S.S., che tutti noi conosciamo. La Nostra lavora nella sua
nuova realtà per la comunità russo-ortodossa sempre nel campo culturale, e si
impegna in nuove attività. E’ anche giornalista e fotografa, e scrive pensieri
filosofici ed etici di rara intensità e profondità.
Онa переехалa в Норвегию в начале
1990-х, и здесь началась новая жизнь, где в России распространились
политические потрясения и нищета значительной части населения после распада
СССР, который мы все знаем. Зоя работает в своей новой реальности для русской
православной общины всегда в культурной сфере, занимается новой деятельностью.
Она также является журналистом и фотографом и пишет философские и этические
мысли редкой интенсивности и глубины.
Hun flyttet til Norge
tidlig på 1990-tallet, og her begynte et nytt liv, der i Russland spredte de
politiske omveltningene og elendigheten til en stor del av befolkningen seg
etter Sovjetunionens oppløsning, som vi alle kjenner. Vårt jobber i sin nye
virkelighet for det russisk-ortodokse samfunnet alltid i det kulturelle feltet,
og engasjerer seg i nye aktiviteter. Hun er også journalist og fotograf, og
skriver filosofiske og etiske tanker av sjelden intensitet og dybde.
She
moved to Norway in the early 1990s, and a new life began here, where in Russia
the political upheavals and the misery of a large part of the population spread
after the disintegration of the USSR, which we all know. Ours works in its new
reality for the Russian Orthodox community always in the cultural field, and
engages in new activities. She and she is also a journalist and photographer,
and writes philosophical and ethical thoughts of rare intensity and depth.
Zoja Sperstad incomincia nel tempo a disegnare, nella
naturale evoluzione della sua arte, su molte tele le immagini di corpi
scultorei, i muscoli di corpi sia maschili che femminili, ma lo fa con eleganza
e grazia, raffinatezza e naturalezza, senza alcun accenno ad un volgare
erotismo, ma quest’ultimo, quello anche e soprattutto poetico e onirico, è
palpabile… Ella afferma che l’artista riflette l’epoca nello sviluppo storico
del pianeta e dei tantissimi gruppi etnici che influenzano la politica tra i
vari Paesi. Afferma inoltre che coloro che sanno perdonare ed amare vivono il
Paradiso già sulla Terra… Scrive che l’artista attraverso i suoi molteplici
mezzi creativi dovrebbe imparare tanto ed insegnare prima degli altri a fare
ciò, ad amare cioè, e deve saper trasmettere alle persone la verità! La
felicità, ella afferma, è incontrare una persona che ti capisca e che sappia
comprendere i tuoi interessi e le debolezze, considerandoli la dignità della
tua grande anima… Parole pienamente condividibili “dagli eletti”, aggiungo io!
Со временем Зоя
Сперстад начинает рисовать, в естественной эволюции своего искусства, на многих
полотнах изображения скульптурных тел, мышц как мужских, так и женских тел, но
делает это с изяществом и изяществом, утонченностью и естественностью, без
какой-либо намек на вульгарный эротизм, но последний, также и прежде всего
поэтический и сказочный, ощутим... Она утверждает, что художник отражает эпоху
в историческом развитии планеты и многих этнических групп, влияющих на политику
между различными странами. Он также утверждает, что те, кто умеет прощать и
любить, уже переживают Рай на Земле... Он пишет, что художник через свои
многочисленные творческие средства должен многому научиться и научить раньше
других тому, как это делать, то есть любить, и должен уметь донести до людей
правду! Счастье, говорит она, - это встретить человека, который тебя понимает и
умеет понимать твои интересы и слабости, считая их достоинством твоей великой
души... Слова, которые вполне могут разделять
"избранные", добавляю!
Over tid begynner Zoja
Sperstad å tegne, i den naturlige utviklingen av kunsten sin, på mange lerreter
bilder av skulpturelle kropper, musklene til både mannlige og kvinnelige
kropper, men hun gjør det med eleganse og ynde, raffinement og naturlighet, uten
noen antydning til en vulgær erotikk, men sistnevnte, også og fremfor alt
poetisk og drømmeaktig, er til å ta og føle på... Hun bekrefter at kunstneren
gjenspeiler epoken i den historiske utviklingen av planeten og de mange etniske
gruppene som påvirker politikken mellom de ulike landene. Han bekrefter også at
de som vet hvordan de skal tilgi og elske allerede opplever Paradiset på
jorden... Han skriver at kunstneren gjennom sine mange kreative virkemidler bør
lære mye og lære før andre hvordan man gjør dette, det vil si å elske, og må
kunne å overføre sannheten til folk! Lykke, sier hun, er å møte en person som
forstår deg og som vet å forstå dine interesser og svakheter, og vurderer dem
som verdigheten til din store sjel... Ord som kan deles fullt ut av "de
utvalgte", legger jeg til!
Over
time, Zoja Sperstad begins to draw, in the natural evolution of her art, on
many canvases the images of sculptural bodies, the muscles of both male and
female bodies, but she does it with elegance and grace, refinement and
naturalness, without any hint of a vulgar eroticism, but the latter, also and
above all poetic and dreamlike, is palpable… She affirms that the artist
reflects the era in the historical development of the planet and of the many
ethnic groups that influence politics between the various countries. He also
affirms that those who know how to forgive and love already experience Paradise
on Earth… He writes that the artist through his many creative means should
learn a lot and teach before others how to do this, that is to love, and must
be able to transmit to people the truth! Happiness, she says, is meeting a
person who understands you and who knows how to understand your interests and
weaknesses, considering them the dignity of your great soul... Words that can
be fully shared by "the elect", I add!
Oggi Zoja Sperstad è a tutti gli effetti una grande
Artista poliglotta, e che oserei definire un personaggio a tutto tondo, come lo erano le grandi sculture classiche greche cui
sa ispirarsi per grazia e perfezione. E’ un’Artista sorprendentemente poliedrica
e creativa, ricca di risorse e di un’energia capace di coinvolgere tutto e
tutti come fosse una deflagrazione, in perfetta cosmosi con chi l’apprezza e
l’ammira, che partecipa incessantemente a eventi e vernissage in giro per il
mondo, non solo in Europa, coraggiosa e determinata, caparbia fino
all’inverosimile e - fortunatamente – in salute, probabilmente aiutata dal suo
dirompente ottimismo ed entusiasmo per la vita e per la bellezza nell’amore
universale, presente persino ai vari festival,
come quello di Cannes 2022.
Сегодня Зоя
Сперстад во всех смыслах является великой художницей-полиглотом, которую я
осмелился бы назвать всесторонним персонажем, как и великие классические
греческие скульптуры, которые она умеет вдохновить на изящество и совершенство.
Она удивительно многогранная и творческая художница, богатая ресурсами и с
энергией, способной вовлечь все и всех, как будто это взрыв, в совершенном
космосе с теми, кто ее ценит и восхищается, кто непрестанно участвует в
мероприятиях и вернисажах по всему миру. мире, не только в Европе, смелой и
решительной, невероятно упрямой и, к счастью, здоровой, чему, вероятно,
способствовали ее взрывной оптимизм и энтузиазм к жизни и к красоте во всеобщей
любви, присутствующие даже на различных фестивалях, таких как Канны 2022.
I dag er Zoja Sperstad
i all hovedsak en stor polyglot kunstner, og som jeg vil våge å definere som en
allsidig karakter, det samme var de store klassiske greske skulpturene som hun
vet å inspirere til ynde og perfeksjon. Hun er en overraskende mangefasettert
og kreativ kunstner, rik på ressurser og med en energi som er i stand til å
involvere alt og alle som om det var en eksplosjon, i perfekt kosmos med de som
setter pris på og beundrer henne, som ustanselig deltar i arrangementer og
vernissager rundt om i verden. verden, ikke bare i Europa, modig og målbevisst,
sta ufattelig og – heldigvis – sunn, sannsynligvis hjulpet av hennes eksplosive
optimisme og entusiasme for livet og for skjønnhet i universell kjærlighet,
tilstede selv på ulike festivaler, som Cannes 2022.
Today
Zoja Sperstad is to all intents and purposes a great polyglot artist, and who I
would dare to define as an all-round character, as were the great classical
Greek sculptures which she knows how to inspire for grace and perfection. She
is a surprisingly multifaceted and creative artist, rich in resources and with
an energy capable of involving everything and everyone as if it were an
explosion, in perfect cosmos with those who appreciate and admire her, who
incessantly participate in events and vernissages in around the world, not only
in Europe, courageous and determined, stubborn beyond belief and - fortunately
- healthy, probably helped by her explosive optimism and enthusiasm for life
and for beauty in universal love, present even at various festivals, such as
Cannes 2022.
Zoja oramai da alcuni decenni è stabilmente residente
in Norvegia a Kunstdalen vicino (la valle dell'artista) a Oslo, nella cosiddetta Valle dell’Arte,
luogo meraviglioso, in parte isolato quanto incontaminato, dove ha sviluppato ed
ampliato sempre maggiormente il suo percorso artistico diventando una pittrice di
prim’ordine riconosciuta a livello internazionale, premiata ovunque nel mondo, conseguendo
persino un prestigioso riconoscimento speciale in Qatar nel settembre scorso. Considera
l’Italia la sua nuova patria al pari della Norvegia e della sua Russia: qui ama
esporre e presentare le sue opere, ignara forse della fortuna artistica che la
premierà in seguito e che non potrà sfuggirle. Perché – considerando il suo
temperamento e la sua simpatia e affabilità (bravura a parte!) - non potrà
essere diversamente. Insomma, è già ampiamente un personaggio pubblico, capace
anche di ascoltare e di apprendere senza scomporsi, con umiltà e interesse,
accettando consigli e suggerimenti come quelli di chi sta scrivendo in questo
preciso istante su di lei, vogliosa di fare qualcosa di unico per la società
contemporanea che ha tanto bisogno di una scrollata
artistica di cui possano beneficiare tutti, iniziati e addetti ai lavori
come un pubblico normale.
Вот уже несколько
десятилетий Зоя постоянно проживает в Норвегии в Кунстдалене недалеко от
(долины художника) в Осло, в так называемой Долине Искусства, прекрасном месте,
отчасти изолированном, но незагрязненном, где она все больше развивала и
расширяла свою художественную карьеру. стать всемирно признанным первоклассным
художником, награжденным во всем мире, и даже получить престижное особое
признание в Катаре в сентябре прошлого года. Своей новой родиной она считает
Италию, как Норвегию и свою Россию: здесь она любит выставлять и представлять
свои работы, возможно, не подозревая о художественной удаче, которая
вознаградит ее позже и от которой ей не удастся убежать. Потому что - при его
темпераменте и его сочувствии и приветливости (помимо мастерства!) - иначе и
быть не может. Короче говоря, она уже во многом публичная фигура, способная
также слушать и учиться, не расстраиваясь, со смирением и интересом, принимая
советы и предложения, как те, кто пишет о ней прямо сейчас, стремясь сделать
что-то уникальное для современного общества. который так остро нуждается в
художественной встряске, от которой могут извлечь выгоду все, инсайдеры и
инсайдеры, как и нормальная публика.
I noen tiår har Zoja
nå vært fast bosatt i Norge i Kunstdalen nær Oslo, i den såkalte Kunstdalen, et
fantastisk sted, delvis isolert, men uforurenset, hvor hun i økende grad har
utviklet og utvidet sin kunstneriske karriere. å bli en internasjonalt
anerkjent førsteklasses maler, prisbelønt over hele verden, til og med oppnå en
prestisjetung spesiell anerkjennelse i Qatar i september i fjor. Hun betrakter
Italia som sitt nye hjemland som Norge og Russland: her elsker hun å stille ut
og presentere verkene sine, kanskje uvitende om den kunstneriske formuen som
vil belønne henne senere og at hun ikke vil kunne flykte fra henne. For - med
tanke på hans temperament og hans sympati og kjærlighet (kunnskap til side!) -
kan det ikke være annerledes. Kort sagt, hun er allerede i stor grad en
offentlig person, også i stand til å lytte og lære uten å bli opprørt, med
ydmykhet og interesse, ta imot råd og forslag som de som skriver om henne
akkurat nå, ivrig etter å gjøre noe unikt for det moderne samfunnet som så sårt
trenger en kunstnerisk rystelse som alle kan dra nytte av, både innsidere og
innsidere en vanlig offentlighet.
For
some decades now Zoja has been permanently residing in Norway in Kunstdalen (The
artist's valley) near Oslo, in the so-called Valley of Art, a wonderful place,
partly isolated as well as uncontaminated, where she has developed and
increasingly expanded her artistic career, becoming a first-rate painter
internationally recognized, awarded all over the world, even achieving a prestigious
special recognition in Qatar last September. She considers Italy her new
homeland like Norway and her Russia: here she loves to exhibit and present her
works, perhaps unaware of the artistic fortune that will reward her later and
that she will not be able to escape her. Because – considering her temperament
and her sympathy and affability (skill aside!) – She cannot be otherwise. In
short, she is already largely a public figure, also capable of listening and
learning without getting upset, with humility and interest, accepting advice
and suggestions like those of whoever is writing about her right now, eager to
do something unique for the contemporary society that so badly needs an
artistic shake that everyone can benefit from, insiders and insiders alike a
normal public.
E’ certamente Zoja una Donna ambiziosa e consapevole
del suo valore, sicuramente eclettica ed egocentrica, con un grande talento e
una spiccata personalità e consapevolezza del suo alto ruolo nella società,
amante del gusto estetico e di quella sua nuova arte dalle pennellate fluenti e variopinte che contornano figure umane di per sé
già bellissime e armoniose, femminili e maschili. Ella non arretra neppure
di fronte alle critiche, soprattutto quelle di chi non comprende o – peggio
ancora – invidia il suo meritato successo.
Зоя, безусловно,
амбициозная женщина, осознающая свою ценность, безусловно, эклектичная и
эгоцентричная, с большим талантом и сильной личностью и сознанием своей высокой
роли в обществе, любительница эстетического вкуса и своего нового искусства с
плавными и красочными мазками, которые окружают уже красивые и гармоничные
человеческие фигуры, женские и мужские. Она не отступает даже перед лицом
критики, особенно тех, кто не понимает или, что еще хуже, завидует ее
заслуженному успеху.
Zoja er absolutt en
ambisiøs kvinne bevisst sin verdi, absolutt eklektisk og selvsentrert, med et
stort talent og en sterk personlighet og bevissthet om sin høye rolle i
samfunnet, en elsker av estetisk smak og hennes nye kunst med flytende og
fargerike penselstrøk som omgir allerede vakre og harmoniske menneskefigurer,
kvinnelige og mannlige. Hun trekker seg ikke engang tilbake i møte med kritikk,
spesielt de av dem som ikke forstår eller – enda verre – misunner hennes
velfortjente suksess.
Zoja
is certainly an ambitious woman aware of her value, certainly eclectic and
self-centered, with a great talent and a strong personality and awareness of
her high role in society, a lover of aesthetic taste and her new art with
flowing and colorful brushstrokes that surround already beautiful and
harmonious human figures, female and male. She doesn't even back down in the
face of criticism, especially those of those who don't understand or - even
worse - envy her well-deserved success.
Io personalmente non potrei invidiare quest’ultimo,
perché è meritato, anzi, traggo spunto per rendere anch’io la mia vita migliore
e ancora più ricca di fascino e piena zeppa di belle idee e progetti: Zoja mi
ha onorato di tutto questo, scegliendomi come suo filosofo e critico dell’arte in questo contesto e – spero – nei
prossimi che si susseguiranno, magari con i miei ritmi un po’ più blandi benché
riflessivi e attenti, migliorando anch’io la mia personalità artistica e di
cultore e storico dell’arte…
Последнему я лично
не мог позавидовать, потому что оно заслужено, наоборот, я черпаю вдохновение,
чтобы сделать свою жизнь лучше и еще более полной очарования и полной
прекрасных идей и проектов: всем этим Зоя удостоила меня чести, выбрав в
качестве еe философa и художественный критик в этом контексте и, надеюсь, в следующих, которые
последуют, возможно, с моими несколько более мягкими, хотя и вдумчивыми и
внимательными ритмами, совершенствующими мою художественную личность и как
любителя и историка «искусства…
Jeg personlig kunne
ikke misunne det siste, fordi det er fortjent, tvert imot, jeg henter
inspirasjon til å gjøre livet mitt bedre og enda mer fullt av sjarm og fullt av
vakre ideer og prosjekter: Zoja har hedret meg med alt dette, og valgte meg som
hennes filosof og kunstkritiker i denne sammenhengen og - håper jeg - i de
neste som vil følge, kanskje med mine noe mildere, men reflekterende og
oppmerksomme rytmer, som forbedrer min kunstneriske personlighet og som elsker
og historiker av 'kunsten ...
I
personally could not envy the latter, because it is deserved, on the contrary,
I draw inspiration for making my life better and even more full of charm and
full of beautiful ideas and projects: Zoja has honored me with all this,
choosing me as his philosopher and art critic in this context and - I hope - in
the next ones that will follow, perhaps with my somewhat milder although
reflective and attentive rhythms, improving my artistic personality and as a
lover and historian of the 'art…
Zoja
Sperstad: Artista e Maestro della conoscenza pratica ma anche ricercatrice in
arte, storia, teatro e informatica. E’ stata inoltre educatrice e artigiana,
vantandosene giustamente. Espone nel tempo a Oslo, Londra, Bruxelles,
Barcellona, Atene, Mosca, San Pietroburgo, Roma, Parigi, ora nuovamente a
Sanremo, poi chissà dov’altro, ma ha tenuto con grande disinvoltura diverse
mostre in Russia, Norvegia, Finlandia, Francia e Italia, partecipando anche a
importanti collettive, come quella già citata in Qatar 2022. Le sue opere sono
state esposte con scontato successo in mostre collettive anche a Venezia,
Pesaro, Milano, la stessa Parigi, persino a Tbilisi (Georgia). Collabora inoltre da tempo per
l’organizzazione di eventi d’arte e cultura presso Villa Cesarina in Valganna
(VA).
Зоя Сперстад: художник и магистр практических
знаний, а также исследователь в области искусства, истории, театра и
компьютерных наук. Она также была педагогом и ремесленником, справедливо
хвастаясь этим. Он выставлялся со временем в Осло, Лондоне, Брюсселе,
Барселоне, Афинах, Москве, Санкт-Петербурге, Риме, Париже, теперь снова в
Санремо, потом кто знает где еще, но он провел несколько выставок в России,
Норвегии, Финляндия, Франция с большим апломбом и Италия, также участвующие в
важных групповых выставках, таких как уже упомянутая в Катаре 2022. Его работы
с очевидным успехом экспонировались на групповых выставках также в Венеции,
Пезаро, Милане, самом Париже, даже в Тбилиси (Грузия). Он также некоторое время
сотрудничает в организации художественных и культурных мероприятий на вилле Cesarina в Валганне (Вирджиния).
Zoja Sperstad: Kunstner og Master i praktisk
kunnskap men også forsker innen kunst, historie, teater og informatikk. Hun var
også pedagog og håndverker, og skrøt med rette av det. Han har over tid stilt
ut i Oslo, London, Brussel, Barcelona, Athen, Moskva, St. Petersburg, Roma,
Paris, nå igjen i Sanremo, så hvem vet hvor ellers, men han har holdt flere
utstillinger i Russland, Norge, Finland, Frankrike med stor selvtillit og
Italia, deltar også i viktige gruppeutstillinger, som den som allerede er nevnt
i Qatar 2022. Arbeidene hans har blitt stilt ut med åpenbar suksess i
gruppeutstillinger også i Venezia, Pesaro, Milano, selve Paris, til og med i
Tbilisi (Georgia). Han har også samarbeidet en stund i organiseringen av kunst-
og kulturarrangementer ved Villa Cesarina i Valganna (VA).
Zoja Sperstad: Artist and Master of practical
knowledge but also researcher in art, history, theater and computer science.
She was also an educator and artisan, rightly bragging about it. She has
exhibited over time in Oslo, London, Brussels, Barcelona, Athens, Moscow, St.
Petersburg, Rome, Paris, now again in Sanremo, then who knows where else, but
her has held several exhibitions with great ease in Russia, Norway, Finland,
France and Italy, also participating in important group exhibitions, such as
the one already mentioned in Qatar 2022. Her works have been exhibited with
obvious success in group exhibitions also in Venice, Pesaro, Milan, Paris
itself, even in Tbilisi (Georgia). She have also been collaborating for some
time in the organization of art and culture events at Villa Cesarina in
Valganna (VA).
Le sue
opere hanno certamente radici nella tradizione russa e norvegese, ma queste
radici si stanno ramificando sempre più in una diversa quanto dinamica
espressività che coinvolge tutto il suo scibile
umano e bagaglio culturale in costante evoluzione e - soprattutto -
arricchimento. Tale personale bagaglio artistico-iconografico contempla immagini
che sono inizialmente classiche nella forma, laddove l’Artista trae
inizialmente ispirazione dal Rinascimento ma anche in parte dalle icone russo-ortodosse,
producendo a sua volta immagini assolutamente geniali e inedite con un tocco di
modernità e di tanta classe, che è pure suo patrimonio innato! Zoja non fa
certo mistero del suo amore anche per l’arte moderna e contemporanea, ma guarda
con sospetto soprattutto al più recente astrattismo.
Еe работы, безусловно, имеют корни в русской и
норвежской традиции, но эти корни все больше и больше разветвляются в другую и
динамичную выразительность, которая вовлекает все его человеческие знания и
культурный багаж в постоянную эволюцию и, прежде всего, в обогащение. Этот
личный художественно-иконографический фон созерцает изначально классические по
форме образы, где Художник черпает вдохновение изначально из эпохи Возрождения,
но отчасти и из русско-православной иконы, создавая, в свою очередь, совершенно
гениальные и невиданные образы с оттенком современности и таким классом. , что
также является его врожденным наследием! Зоя, конечно же, не скрывает своей
любви к современному и современному искусству, но с подозрением смотрит прежде
всего на более позднее абстрактное искусство.
Verkene hennes har riktignok røtter i den russiske og norske tradisjonen,
men disse røttene forgrener seg mer og mer til en annerledes og dynamisk
uttrykkskraft som involverer all hans menneskekunnskap og kulturelle bagasje i
stadig utvikling og – fremfor alt – berikelse. Denne personlige
kunstnerisk-ikonografiske bakgrunnen reflekterer over bilder som i
utgangspunktet er klassiske i formen, hvor kunstneren i utgangspunktet henter
inspirasjon fra renessansen, men også delvis fra russisk-ortodokse ikoner, som
igjen produserer helt geniale og enestående bilder med et snev av modernitet og
så mye klasse. , som også er dens medfødte arv! Zoja legger absolutt ikke skjul
på sin kjærlighet til moderne og samtidskunst også, men ser mistenksomt fremfor
alt på den nyere abstrakte kunsten.
Own works certainly have roots in the Russian and
Norwegian tradition, but these roots are branching out more and more into a
different and dynamic expressiveness that involves all his human knowledge and
cultural baggage in constant evolution and - above all - enrichment. This
personal artistic-iconographic background contemplates images that are
initially classical in form, where the Artist initially draws inspiration from
the Renaissance but also partly from Russian-Orthodox icons, in turn producing
absolutely ingenious and unprecedented images with a touch of modernity and so
much class, which is also its innate heritage! Zoja certainly makes no secret
of her love for modern and contemporary art, but she looks suspiciously above
all at the most recent abstract art.
Ma c’è dell’altro: Zoja Sperstad è
Dottore in Scienze dell'Arte presso La Libera Facoltà Ortodossa di San Gregorio
Magno, che è un istituto di studi, formazione e ricerca presso l'ACO
(Associazione dei Cristiani Ortodossi in Italia - Giurisdizioni Tradizionali).
E’ sorprendente quante cose abbia fatto questa Donna nella vita, e a quanti
studi si sia dedicata; ancora adesso studia di giorno e di sera per dipingere
quasi incessantemente di notte, dormendo poi nelle prime ore della mattinata.
Non fa colazione, ma si dedica al suo brunch quotidiano direttamente,
con ritmi che personalmente non potrei sostenere… E’ la sua visione personale
della vita, che completa aggiornandosi con Internet, seguendo film e commedie
teatrali in lingua russa, ascoltando musica classica ma anche moderna e
latino-americana, godendo alla vista dei balletti, per trarre giornalmente un’ispirazione
legata alle emozioni appena provate, ai ricordi di una vita, alla ricerca e
sogno di un futuro meraviglioso e ricco di amore spirituale tra i singoli e i
popoli. Una personalità complessa, inafferrabile a tratti, straordinaria, fuori
dal comune, avulsa dalla normalità e – sicuramente – dalla superficialità,
esattamente quello che Zoja detesta!
Il suo master relativo ai filosofi
contempla i suoi studi su Arne Ness, Søren Aabye Kierkegaard, Knud Ejler
Løgstrup, Aristotele, Pericle...
In ultima analisi Zoja Sperstad non
finisce mai di stupirci!
Но это еще не все: Зоя Сперстад — доктор
искусствоведения на Свободном православном факультете Сан-Грегорио-Маньо,
учебном, учебном и научно-исследовательском институте АХО (Ассоциация
православных христиан в Италии — традиционные юрисдикции). Удивительно, сколько
дел эта Женщина сделала в своей жизни и скольким занятиям посвятила себя; и
теперь он учится днем и вечером рисовать почти беспрестанно ночью, а потом
спит в ранние утренние часы. Он не завтракает, а посвящает себя непосредственно
своему ежедневному бранчу, с ритмами, которые я лично не смог бы выдержать… Это
его личное видение жизни, которое он дополняет, следя за новостями в Интернете,
следя за фильмами и театральными комедиями. на русском языке, слушая
классическую музыку, а также современную и латиноамериканскую музыку,
наслаждаясь зрелищем балетов, черпать ежедневное вдохновение, связанное с
только что пережитыми эмоциями, с воспоминаниями на всю жизнь, с поисками и
мечтами о прекрасном будущем, полном духовная любовь между людьми и народами.
Сложная личность, временами неуловимая, экстраординарная, неординарная,
оторванная от нормальности и - конечно же - от поверхностности, именно то, что
ненавидит Зоя!
Его
степень магистра философии связана с его исследованиями Арне Несса, Сёрена Абье
Кьеркегора, Кнуда Эйлера Лёгструпа, Аристотеля, Перикла...
В
конце концов, Зоя Сперстад не перестает нас удивлять!
Men det er mer: Zoja Sperstad er doktor i
kunstvitenskap ved det frie ortodokse fakultetet i San Gregorio Magno, som er
et studie-, opplærings- og forskningsinstitutt ved ACO (Association of Orthodox
Christians in Italy – Jurisdictions traditional). Det er overraskende hvor
mange ting denne kvinnen har gjort i livet sitt, og hvor mange studier hun har
viet seg til; selv nå studerer han om dagen og om kvelden for å male nesten
ustanselig om natten, for så å sove i de tidlige morgentimer. Han spiser ikke
frokost, men dedikerer seg direkte til sin daglige brunsj, med rytmer som jeg
personlig ikke kunne opprettholde... Det er hans personlige livssyn, som han
fullfører ved å holde seg oppdatert med Internett, følge filmer og
teaterkomedier på russisk, lytte til klassisk musikk, men også moderne og
latinamerikansk, nyte synet av ballettene, for å trekke daglig inspirasjon
knyttet til følelsene som nettopp er opplevd, til minnene fra livet, til
letingen og drømmen om en fantastisk fremtid full av åndelig kjærlighet mellom
individer og folk. En kompleks personlighet, unnvikende til tider,
ekstraordinær, utenom det vanlige, løsrevet fra normalitet og – absolutt – fra
overfladiskhet, akkurat det Zoja hater!
Hans
mastergrad i filosofer tar for seg hans studier på Arne Ness, Søren Aabye
Kierkegaard, Knud Ejler Løgstrup, Aristoteles, Pericles...
Til
syvende og sist slutter Zoja Sperstad aldri å forbløffe oss!
But
there's more: Zoja Sperstad is a Doctor of Art Sciences at the Free Orthodox
Faculty of San Gregorio Magno, which is a study, training and research
institute at the ACO (Association of Orthodox Christians in Italy -
Jurisdictions traditional). It is surprising how many things this woman has
done in her life, and how many studies she has dedicated herself to; even now
she studies during the day and in the evening to paint almost incessantly at
night, then sleeping in the early hours of the morning. She does not eat
breakfast, but dedicates himself directly to her daily brunch, with rhythms
that I personally could not sustain… It is her personal vision of life, which
he completes by keeping up to date with the Internet, following films and
theater comedies in Russian, listening to classical music but also modern and
Latin American, enjoying the sight of the ballets, to draw daily inspiration
linked to the emotions just experienced, to the memories of a lifetime, to the
search and dream of a wonderful future full of spiritual love between
individuals and peoples. A complex personality, elusive at times, extraordinary,
out of the ordinary, detached from normality and - surely - from
superficiality, exactly what Zoja hates!
Her master's degree in philosophers
includes her studies on Arne Ness, Søren Aabye Kierkegaard, Knud Ejler
Løgstrup, Aristotle, Pericles ...
Ultimately Zoja Sperstad never ceases to
amaze us!
“E’ buona norma portarsi sempre dietro un bel sorriso, in
modo tale che, se hai le braccia impegnate, sarà l’unico degno sostituto di un
caloroso abbraccio…”
“So volare alto con i pensieri e la
fantasia... Che dono divino che mi porto dentro, e che auguro anche a tutti i
miei più cari amici o presunti tali…”
«Хорошая привычка всегда носить с собой милую улыбку,
чтобы, если ваши руки полны рук, это была единственная достойная замена теплым
объятиям…»
«Я могу
летать высоко своими мыслями и своим воображением... Какой божественный дар,
который я ношу в себе, и который я также желаю всем моим самым близким или
предполагаемым друзьям...»
"Det er god praksis å alltid bære et godt smil
med deg, slik at hvis armene dine er fulle, vil det være den eneste verdige
erstatningen for en varm klem ..."
"Jeg
kan fly høyt med mine tanker og min fantasi... For en guddommelig gave jeg
bærer i meg, og som jeg også ønsker for alle mine kjære venner eller
antatte..."
“It is good practice to always carry a nice smile with
you, so that, if your arms are full, it will be the only worthy substitute for
a warm hug…”
“I can fly
high with my thoughts and my imagination... What a divine gift that I carry
within me, and which I also wish for all my dearest friends or presumed
ones...”
3 – Critica artistica, riferimenti ed evoluzione
dell’arte di Zoja Sperstad
3 - Художественная критика, ссылки и эволюция искусства Зои Сперстад
3 - Kunstnerisk kritikk, referanser og utvikling av
kunsten Zoja Sperstad
3 – Art criticism, references and
evolution of Zoja Sperstad's art
Parlare nei minimi dettagli dell’arte e della
personalità di Zoja Sperstad non è compito da poco, perché esse appaiono a
volte semplici, tal’altre sfuggenti, quasi misteriose e spesso inafferrabili.
Occorrono sensibilità artistica e preparazione, proprio perché stiamo di fronte
ad un’Artista che oserei definire un’autentica fuoriclasse per ciò che sa
proporci da anni a livello di linguaggio figurativo. Soprattutto cercherò di
fare un focus su alcuni aspetti della sua poetica e temperamento, forse
inafferrabili per la gran parte del pubblico e dei suoi stessi amici che la
frequentano da anni.
Говорить в самых
маленьких деталях искусства и личности Зои Сперстад - немалая задача, потому
что они иногда кажутся простыми, рассказы о неуловимых, почти загадочных и
часто ненадежных. Требуется художественная чувствительность и подготовка,
именно потому, что мы сталкиваемся с художником, который осмеливается
определить подлинного чемпиона для того, что он знает, как предложить себя
годами на уровне фигуративного языка. Прежде всего, я постараюсь
сосредоточиться на некоторых аспектах его поэтики и темперамента, возможно,
ненадежного для большинства общественности и его собственных друзей, которые
посещали его годами.
Å snakke i de minste
detaljene om kunsten og personligheten til Zoja Sperstad er ingen liten
oppgave, fordi de noen ganger fremstår enkle, historier om unnvikende, nesten
mystiske og ofte upålitelige. Kunstnerisk følsomhet og forberedelse er
nødvendig, nettopp fordi vi blir møtt med en kunstner som tør å definere en
autentisk mester for det hun vet hvordan vi kan foreslå oss i årevis på nivået
av figurativt språk. Fremfor alt vil jeg prøve å fokusere på noen aspekter ved
hennes poetikk og temperament, kanskje upålitelig for det meste av publikum og
hennes egne venner som har deltatt på det i årevis.
Talking
about Zoja Sperstad's art and personality in the smallest details is no small
task, because they sometimes appear simple, sometimes elusive, almost
mysterious and often elusive. Artistic sensitivity and preparation are needed,
precisely because we are dealing with an Artist who I would dare to define as
an authentic champion for what she has been able to offer us for years in terms
of figurative language. Above all, I will try to focus on some aspects of her
poetics and temperament, perhaps elusive to most of the public and her friends who
have been dating her for years.
La sua creatività è talmente spiccata da rendere a
volte inerme e inadeguato l’ammirato spettatore, per cui Zoja occorre
conoscerla di persona, parlando quotidianamente – o quasi – con lei. In caso
contrario non è facile coglierne le sfumature, apprezzando appieno le sue
opere.
Ее творчество
настолько сильное, что делает восхищенного зрителя иногда беспомощным и
неадекватным, поэтому Зою должнo знать лично, ежедневно говорить - или почти - с ней. В противном случае,
нелегко понять ее нюансы и оценить ее работы.
Hennes kreativitet er
så sterk at den gjør den beundrede tilskueren noen ganger hjelpeløs og
utilstrekkelig, så Zoja må kjenne henne personlig, snakke daglig - eller nesten
- med henne. Ellers er det ikke lett å forstå nyansene, og verdsette verkene
hennes.
Her
creativity is so strong as to sometimes make the admired viewer helpless and
inadequate, so Zoja needs to know her in person, speaking daily - or almost -
with her. Otherwise it is not easy to grasp the nuances, fully appreciating his
works.
Una cosa per volta: partiamo da Murmansk, dove
trascorre la sua infanzia e che naturalmente sarà presente a vita nella sua
memoria, influenzandone grandemente ricordi e nostalgie, dunque l’azione
pittorica. Essa è un’importante città portuale e industriale collocata
nell’estremo nord-ovest della Russia, disposta sui pendii e sulle rive di un
fiordo, Kola Bay, un’insenatura incastonata nel Mare di Barents. Qui mi sembra
di tornare ai miei studi di geografia della scuola media, materia che
prediligevo… La città si trova a poco più di 100 chilometri dal confine
norvegese, e quasi 200 da quello finlandese, ed il suo nome deriva da quello
della Costa di Murman, che a sua volta deriva da un termine arcaico che in
russo significa “norvegese”. E’ la più grande città della Russia che si trovi
oltre il Circolo Polare Artico, presenta un’architettura e un’urbanistica
severa dopo le distruzioni da parte dell’aviazione tedesca operate durante la
Seconda Guerra Mondiale, e oggi beneficia fortunatamente di traffici marittimi
artici che potrebbero in futuro collegarla con le altre città portuali del
mondo a nord dello stesso Circolo Polare Artico.
Одна вещь за раз:
мы начинаем с Мурманска, где он проводит свое детство и что, конечно, будет
присутствовать на всю жизнь в его памяти, сильно влияя на воспоминания и
ностальгию, поэтому изобразительное действие. Это важный порт и промышленный
город, расположенный на дальнем северо-западе России, расположенный на склонах
и берегах фьорда, залива Кола, входного залива в море Барентса. Здесь я,
кажется, возвращаюсь к своим исследованиям географии средней школы, что я
предпочитал ... Город находится чуть более 100 километров от норвежской границы
и почти 200 от финского, и его название происходит от имени от имени от имени
от имени от имени от имени имени происходит Коста Мурман, который, в свою
очередь, происходит от архаичного термина, который на русском языке означает «норвежский».
Это крупнейший город в России, который находится за пределами Арктического
круга, представляет собой серьезную архитектуру и городское планирование после
разрушения немецкой авиацией, действующей во время Второй мировой войны, и, к
счастью, сегодня получают выгоду от арктического морского движения, которое
может связать его в будущем. с другими портовыми городами мира к северу от того
же Арктического круга.
En ting om gangen: Vi
starter fra Murmansk, der han tilbringer barndommen og som selvfølgelig vil
være til stede for livet i hans minne, og påvirker minner og nostalgi, derfor
den billedlige handlingen. Det er en viktig havne- og industriby som ligger i
nord-vest for Russland, arrangert i skråningene og breddene av en fjord, Kola
Bay, et innløp satt i Barenthavet. Her ser det ut til at jeg kommer tilbake til
studiene mine av geografien på ungdomsskolen, en sak som jeg foretrakk ... byen
ligger litt over 100 kilometer fra den norske grensen, og nesten 200 fra den
finske, og navnet stammer fra det av det av Costa Murmansk, som igjen stammer
fra et arkaisk begrep som på russisk betyr "norsk". Det er den
største byen i Russland som er utenfor polarsirkelen, presenterer en alvorlig
arkitektur og byplanlegging etter ødeleggelsen av den tyske luftfarten som
opereres under andre verdenskrig, og drar heldigvis ut til å dra nytte av
arktisk maritim trafikk i dag som kan koble den i fremtiden med de andre
havnebyene i verden nord for den samme arktiske sirkelen.
One
thing at a time: let's start from Murmansk, where he spent his childhood and
which will naturally be present for life in his memory, greatly influencing
memories and nostalgia, therefore the pictorial action. It is an important port
and industrial city located in the extreme north-west of Russia, arranged on
the slopes and on the banks of a fjord, Kola Bay, an inlet nestled in the
Barents Sea. Here I seem to go back to my middle school geography studies, my
favorite subject… The city is located just over 100 kilometers from the
Norwegian border, and almost 200 from the Finnish one, and its name derives
from that of the Murman Coast , which in turn derives from an archaic term
which in Russian means "Norwegian". It is the largest city in Russia
located beyond the Arctic Circle, it presents severe architecture and urban
planning after the destruction by German aviation during the Second World War,
and today it fortunately benefits from Arctic maritime traffic which could in
the future connect it with the other port cities of the world north of the
Arctic Circle itself.
Zoja parte da qui, ed i suoi affetti più intimi e incantati non possono prescindere dalla
sua vita serenamente trascorsa a quelle latitudini nonostante la guerra fredda
in atto negli Anni Cinquanta-Ottanta tra i due grandi blocchi, conoscendo
inverni gelidi ed estati fresche, con poca luce diurna. Probabilmente la
mancanza di luce e le lunghe notti, con il sole che non andava oltre una certa
altezza, hanno determinato in lei la voglia di dipingere accentuandone l’azione
che genera la vita e la felicità interiore, la luce intensa per l’appunto.
Tutto questo si riverbera probabilmente nella sua voglia di calore e di
Mediterraneo, ragion per cui la Nostra ama la Grecia e l’Italia.
Зоя начинается
отсюда, и его наиболее интимные и зачарованные чувства не могут быть отделены
от его жизни безмятежно проведены на эти широты, несмотря
на то, что в течение пятидесятых восьмидесятых между двумя большими блоками,
зная холодные зимы и свежие лето, с маленьким дневным светом. Анкет Вероятно,
отсутствие света и долгих ночей, с солнцем, которое не вышло за пределы
определенной высоты, определили в ней желание рисовать, подчеркивая действие,
которое генерирует жизнь и внутреннюю жизнь, интенсивный свет. Все это,
вероятно, отражается в своем стремлении к теплу и средиземноморскому, поэтому у
нас любит Грецию и Италию.
Zoja starter herfra,
og hennes mest intime og fortryllede hengivenheter kan ikke skilles fra livet hennes
rolig brukt på disse breddegrader til tross for den kalde krigen som finner
sted på femtiårene-åtte mellom de to store blokkene, og kjente kalde vintre og
ferske somre, med lite dagslys. Sannsynligvis har mangelen på lette og lange
netter, med solen som ikke gikk utover en viss høyde, i henne bestemt at ønsket
om å male ved å fremheve handlingen som genererer liv og indre liv, intenst lys
nettopp. Alt dette gjenklarer sannsynligvis i sitt ønske om varme og
Middelhavet, og det er grunnen til at hun elsker Hellas og Italia.
Zoja
starts from here, and her most intimate and enchanted affections cannot ignore
her life peacefully spent at those latitudes despite the cold war taking place
between the two large blocs in the 1950s and 1980s, experiencing freezing
winters and cool summers, with little daylight. Probably the lack of light and
the long nights, with the sun not going beyond a certain height, determined in
her the desire to paint, accentuating the action that generates life and inner
happiness, the intense light to be precise. All of this probably reverberates
in her desire for warmth and the Mediterranean, which is why ours loves Greece
and Italy.
La
sua complessità interiore e pittorica parte da qui, senza tralasciare i periodi
estivi trascorsi nel Caucaso settentrionale, a Kislovodsk, città fondata nel
1803 dallo zar Alessandro I di Russia che ordinò la costruzione di una stazione
militare divenuta successivamente centro urbano, infine città termale. Le due città dell’infanzia e gioventù
di Zoja hanno dato i natali a personaggi importanti nei campi della cultura e
dello sport, e non solo. Anche quest’ultimo aspetto ha determinato nella Nostra
la voglia di emergere, nonostante gli impegni in famiglia e la sua intensa e
variegata vita lavorativa.
Еe внутренняя и графическая сложность начинается отсюда, не пренебрегая
летними периодами, проведенными на северном Кавказах, в Киславодске, городе,
основанном в 1803 году Царeм Александром I России, который приказал строительство
военной станции, которая впоследствии стала городским центром, наконец,
наконец, наконец. Спа -город. Два города детствo и молодocть Зои родили важных
персонажей в области культуры и спорта, а также за его пределами. Кроме того,
этот последний аспект определил в нашем желании появиться, несмотря на
обязательства в семье и ее интенсивную и
разнообразную трудовую жизнь.
Hennes indre og
billedlige kompleksitet starter herfra, uten å forsømme sommerperiodene
tilbrakt i den nordlige Kaukasus, i Kislovodsk, en by som ble grunnlagt i 1803
av Tsar Alexander I av Russland som beordret byggingen av en militærstasjon som
senere har blitt urbant senter, til slutt Spa -byen. De to byene i barndommen
og ungdommen i Zoja fødte viktige karakterer innen kultur og sport og utover.
Også dette siste aspektet bestemt i vårt ønske om å dukke opp, til tross for
forpliktelsene i familien og dets intense og varierte arbeidsliv.
Its interior and pictorial complexity starts from here, without
neglecting the summer periods spent in the northern Caucasus, in Kislovodsk, a
city founded in 1803 by Tsar Alexander I of Russia who ordered the construction
of a military station which later became an urban center and finally a spa
town. The two cities of Zoja's childhood and youth have given birth to
important personalities in the fields of culture and sport, and beyond. Even
this last aspect has determined in Ours the desire to emerge, despite the
commitments in the family and its intense and varied working life.
Un aspetto
importante della poetica artistica di Zoja Sperstad è quello dell’importanza
che assegna al ruolo della Donna e ai suoi spesso indecifrabili misteri. Scrive
la pittrice che la vita creativa per una Donna creativa è basilare per vivere
in armonia con se stessa e con il mondo. Una Donna può allontanarsi dalla
creatività, magari momentaneamente per i motivi o impegni più disparati, ma
l’energia universale della creatività non lascerà mai appieno l’eccitazione nel
suo cuore.
Важным аспектом
художественной поэтики Зои Сперстад является важность, которая присвоена роли
женщин и ее часто не поддающихся непригодным загадкам. Художник пишет, что
творческая жизнь для творческой женщины - это просто жить в гармонии с собой и
с миром. Женщина может отойти от творчества, возможно, на мгновение по самым
разрозненным причинам или обязательствам, но универсальная энергия творчества
никогда не оставит волнение в ее сердце.
Et viktig aspekt ved
Zoja Sperstads kunstneriske poetikk er viktigheten som tilordner kvinnenes
rolle og hennes ofte ubeskrivelige mysterier. Maleren skriver det kreative
livet for en kreativ kvinne er grunnleggende å leve i harmoni med seg selv og
med verden. En kvinne kan bevege seg bort fra kreativitet, kanskje øyeblikkelig
av de mest forskjellige grunner eller forpliktelser, men kreativitetens
universelle energi vil aldri etterlate spenningen i hjertet.
An important aspect of Zoja Sperstad's artistic poetics is that of the
importance she assigns to the role of the Woman and her often indecipherable
mysteries. The painter writes that the creative life for a creative woman is
fundamental for living in harmony with herself and with the world. A woman can
distance herself from creativity, perhaps momentarily for the most disparate
reasons or commitments, but the universal energy of creativity will never fully
leave the excitement in her heart.
Dopo essersi
ispirata ai dipinti di icone e persino ai ritratti del primo Rinascimento,
negli ultimi anni della sua illuminata carriera la pittrice immagina nei suoi
acrilici su tela il mondo interiore ed esteriore di una Donna maliziosamente maliarda
e seducente, splendida, elegante e seducete, discretamente seduttrice,
spettacolare nelle sue generose forme, mai volgare, attraente da togliere il
fiato per la sua intrigante, a volte maestosa bellezza. E’ una figura femminile
che ogni uomo vorrebbe accanto, di cui ogni uomo sarebbe orgoglioso, figura che
risulterebbe pericolosa per l’immaginario maschile perché difficilmente
controllabile se lo stesso uomo non può offrirle serenità economica e cultura,
tanta cultura e stile, la consapevolezza del proprio valore. Spesso gli uomini
si sentono inadeguati di fronte a tanta bellezza e fascino, ma Zoja proietta se
stessa in tali Donne leggiadre e perfette nelle proporzioni: è qui che
implicitamente si serve della sezione
aurea degli antichi Greci, sinonimo di armonia e perfezione tanto da
utilizzarla per immaginare, progettare e costruire le facciate dei templi, come
per esempio il Partenone, il più bello, superiore persino al tempio di Artemide
ad Efeso, in Asia Minore, anche se quest’ultimo, una delle Sette Meraviglie del mondo classico, era ancora più imponente…
После того, как
вдохновилась картинами иконов и даже портретами первого эпохи Возрождения, в
последние годы ее освещенной карьеры художника воображает в своих акрилах на
полотно -Женщина, осторожно соблазнитель, впечатляющая в своих щедрых формах,
никогда не вульгарная, привлекательная, чтобы удалить дыхание для ее
интригующей, иногда величественной красоты. Это женская фигура, которой каждый
мужчина хотел бы рядом, которой был бы горд каждый человек, фигура, которая
была бы опасна для мужского воображения, потому что трудно контролировать, если
один и тот же человек не может предложить ее экономическую и культурную
безмятежность, Так много культуры и стиля, осознание собственной ценности.
Часто мужчины чувствуют себя неадекватными перед лицом такой красоты и
очарования, но Зоя проецирует себя в этих изящных и совершенных женщин в
пропорциях: именно здесь онa неявно использует золотую часть древних греков, синонимично Чтобы
использовать для Imagine, дизайн и построить
фасады храмов, таких как Парфенон, самый красивый, даже превосходящий храм
Артемиды в Эфесе, в Малой Азии, даже если последнее, одно из семи чудес
Классический мир, был еще более внушительным ...
Etter å ha blitt
inspirert av maleriene av ikoner og til og med portrettene av den første
renessansen, i de siste årene av hennes opplyste karriere forestiller maleren
seg i hennes akryl på lerret Kvinne, diskret forførende, spektakulær i sine
sjenerøse former, aldri vulgær, attraktiv for å fjerne pusten for sin
spennende, noen ganger majestetiske skjønnhet. Det er en kvinnelig skikkelse at
hver mann vil like ved siden av, hvor hver mann ville være stolt, en skikkelse
som ville være farlig for den mannlige fantasien fordi det er vanskelig å
kontrollere om den samme mannen ikke kan tilby henne økonomisk og kulturs ro,
Så mye kultur og stil, bevisstheten om egen verdi. Ofte føler menn seg
utilstrekkelige i møte med så mye skjønnhet og sjarm, men Zoja projiserer seg
inn i disse grasiøse og perfekte kvinnene i proporsjonene: det er her han
implisitt bruker den gylne delen av de gamle grekerne, synonymt med harmoni og
perfeksjon for å være som for å bruke den til å forestille seg, designe og
bygge fasadene til templene, som Parthenon, den vakreste, til og med overlegen
tempelet til Artemis i Efesos, i Lilleasia, selv om sistnevnte, et av de syv
underverkene i Klassisk verden, var enda mer imponerende ...
After being inspired by the icon paintings and even the portraits of the
early Renaissance, in the last years of her enlightened career the painter
imagines in her acrylics on canvas the inner and outer world of a mischievously
bewitching and seductive, splendid, elegant and seductive, discreetly
seductive, spectacular in her generous shapes, never vulgar, breathtakingly
attractive for her intriguing, sometimes majestic beauty. She is a female
figure that every man would want by his side, of which every man would be
proud, a figure that would be dangerous for the male imagination because it is
difficult to control if the same man cannot offer her economic serenity and
culture, a lot of culture and style, the awareness of own value. Men often feel
inadequate in the face of so much beauty and charm, but Zoja projects herself
into such graceful and perfectly proportioned women: it is here that she
implicitly uses the golden section of the ancient Greeks, synonymous with
harmony and perfection so much that she uses it for imagine, design and build
the facades of temples, such as for example the Parthenon, the most beautiful,
superior even to the temple of Artemis in Ephesus, in Asia Minor, even if the
latter, one of the Seven Wonders of the classical world, was even more
impressive…
Nelle Donne di
Zoja Sperstad il volto è generalmente il suo, quello della loro ideatrice,
anticipato idealmente negli anni e portato, anzi traslato alla sua gioventù, ed il corpo è flessuoso come un giunco,
elastico, armonioso, in una sorta di neo Art
Nouveau che idealizzava i corpi, i volti, i capelli delle Donne, queste
ultime meravigliose e sempre desiderabili, contese, agognate dal mondo
maschile… Spesso il corpo della Donna è avvinghiato come una meravigliosa
pianta acquatica dell’Estremo Oriente a quello maschile, comunque è spesso
associato al corpo maschile, discretamente muscoloso, che sembra solo
completare per armonia la bellezza di quello femminile, e non è il contrario.
У женщины Зои Сперстад
лицо, как правило, еe создатель, в идеале ожидаемое за эти годы и принесло, действительно
переведенное на еe молодость, а тело гибко как спешное, упругое, гармоничное, в своего рода
нео -искусстве Nouveau, который идеализирует
тела, лица, волосы женщин, последние замечательные и всегда желательные,
оспариваемые, мусорщики -мир ... часто тело женщины
цепляется, как чудесное водное растение крайнего востока, к мужчине Один,
однако, это часто связано с мужским телом, осторожно мускулистым, что, кажется,
только завершает красоту женского, и это не противоположное.
Hos kvinnen Zoja
Sperstad er ansiktet generelt hennes, det av deres skaper, ideelt forventet
gjennom årene og brakt, faktisk oversatt til ungdommen, og kroppen er fleksibel
som en ruset, elastisk, harmonisk, i en slags neo -kunst Nouveau som
idealiserer kroppene, ansiktene, kvinnene til kvinnene, sistnevnte fantastiske
og alltid ønskelige, omstridte, agogpet av den mannlige verden ... ofte klamrer
kvinnens kropp seg som en fantastisk vannplante av det ekstreme øst til hannen
Den ene, men det er ofte assosiert med den mannlige kroppen, diskret muskuløs,
som bare ser ut til å fullføre skjønnheten til den kvinnelige en, og det er
ikke motsatt.
In Zoja Sperstad's Women the face is generally hers, that of their
creator, ideally anticipated over the years and carried, indeed translated to
her youth, and the body is supple like a reed, elastic, harmonious, in a sort
of neo Art Nouveau who idealized the bodies, faces, hair of women, the latter
wonderful and always desirable, disputed, coveted by the male world... Often
the woman's body is wrapped around the male body like a marvelous aquatic plant
from the Far East, however it is often associated with the male body,
discreetly muscular, which only seems to complete the beauty of the female one
by harmony, and it is not the other way around.
L’uomo completa
la Donna nella sua felicità di coppia e sessuale, e non può essere il
contrario. Se la Donna ama e si sente sicura, la Donna si esprime con passione
concedendo il suo meraviglioso corpo, e la pittrice lo esprime con un
linguaggio immediato, unico, che trasmette sensazioni uniche, anche erotiche,
all’osservatore. L’audacia della sua pittura è massima, ma non travalica la
decenza e la morale. L’amore giustifica l’atto, che lo completa, e l’uomo si
lega alla sua compagna restando impigliato in un’invisibile, benché gradita,
rete che emana la sua fragranza, il suo profumo, nel tempo…
Мужчина заканчивает
женщину в своем счастье как пара и сексуальная, и не может быть наоборот. Если
женщина любит и чувствует себя в безопасности, женщина выражает себя со
страстью, предоставляя свое замечательное тело, и художник выражает его с
помощью немедленного, уникального языка, который передает уникальные, даже
эротические ощущения, наблюдателю. Смелость еe картины максимальная, но не пересекает порядочность и мораль. Любовь
оправдывает акт, который завершает, и человек связан со своим партнером,
оставаясь запутанным в невидимой, хотя и приветствующейся сети, которая
излучает еe аромат, еe духи со временем ...
Mannen fullfører
kvinnen i sin lykke som et par og seksuelt, og kan ikke være motsatt. Hvis
kvinnen elsker og føler seg trygg, uttrykker kvinnen seg med lidenskap ved å gi
sin fantastiske kropp, og maleren uttrykker ham med et øyeblikkelig, unikt
språk, som formidler unike, til og med erotiske sensasjoner, til observatøren.
Fagligheten i maleriet hennes er maksimalt, men krysser ikke anstendighet og
moral. Kjærlighet rettferdiggjør handlingen, som fullfører hun, og mennesket er
knyttet til partneren hans, og forblir viklet inn i et usynlig, selv om den er
velkommen, et nettverk som stammer fra deres duft, hennes parfyme, over tid.
The man completes the woman in his couple and sexual happiness, and it
cannot be the other way around. If the Woman loves and feels safe, the Woman
expresses herself with passion by giving her wonderful body, and the painter
expresses it with an immediate, unique language that transmits unique
sensations, even erotic ones, to the observer. The audacity of her painting is
maximum, but does not go beyond decency and morals. Love justifies the act,
which completes it, and the man bonds with his partner, remaining entangled in
an invisible, though welcome, net that releases its fragrance, his scent, over
time…
Zoja Sperstad
si auto rappresenta, giovane anzi giovanissima, ma il suo spirito è tale da
concederle questa digressione iconica, ed esegue il suo ritratto ideale che
esprime purezza, armonia, eros, femminilità, la sua personale femminilità, ed è così che seduce il prossimo…
inavvertitamente, sorridendo con grazia, senza mai imporsi nei modi e nel
linguaggio, stordendo anche senza volerlo chi le sta accanto.
Зоя Сперстад представляет
собой автомат, очень молодa, действительно очень молодa, но еe дух такой, который дает
это культовое отступление, и выполняет свой идеальный портрет, который выражает
чистоту, гармонию, эрос, женственность, свою личную женственность, и именно так
он соблазняет других. .. случайно, изящно улыбаясь, не навязывая себя способами
и языкам, ошеломляя, даже не желая, чтобы они рядом.
Zoja Sperstad er auto
representerer, ung faktisk veldig ung, men hennes ånd er slik at hun gir denne
ikoniske digresjonen, og utfører sitt ideelle portrett som uttrykker renhet,
harmoni, eros, femininitet, hennes personlige femininitet, og det er slik hun
forfører andre, utilsiktet, smilende grasiøst, uten noen gang å innføre deg selv
på måtene og språket, fantastisk selv uten å ville til de ved siden av dem.
Zoja Sperstad represents herself, young indeed very young, but her
spirit is such as to grant her this iconic digression, and she executes her
ideal portrait that expresses purity, harmony, eros, femininity, her personal
femininity, and this is how she seduces others … inadvertently, smiling
gracefully, without ever imposing herself in her manners and language, even
unintentionally stunning those around her.
Il suo ricco quanto
fantastico mondo interiore è volatile, a volte inafferrabile, volatile, etereo
quasi, a volte volubile e indecifrabile, ma una cosa si percepisce: Zoja
Sperstad vuole ottenere dalle sue pennellate abili e leggere opere eterne, che
facciano parte in futuro di importanti collezioni pubbliche e private, e
desidera avere un ruolo ben preciso nella storia dell’arte, anche sui testi
scolatici illustrati che tanto l’hanno fatta e la fanno tuttora sognare. E’ un
vulcano di idee cui è difficile star dietro, che lavora di notte ed è capace di
terminare un’opera impegnativa con passione e amore in pochi giorni. La sua
concentrazione è favorita dal suo a volte doloroso isolamento, essendo lei una
Donna solare, nonostante i luoghi di provenienza siano ben più che nordici come
abbiamo potuto constatare. E’ qui che sono certo nascerà il mito legato al suo
nome ed al suo modus operandi, alla
sua vita affatto banale o ordinaria.
Ее богатый и замечательный
внутренний мир нестабилен, иногда ненадежный, нестабильный, почти нестабильный
и неописуемо важен, но одна вещь воспринимается: Зоя Сперстад хочет достичь из
своих талантливых мазков и прочитать вечные работы, что является частью
будущего важного Государственные и частные коллекции, и хотят играть точную
роль в истории искусств, даже в иллюстрированных школьных текстах, которые так
много сделали и все еще воплощают его в жизнь. Это вулкан идей, которые трудно
сыграть, который работает ночью и может бросить требовательную работу со
страстью и любовью через несколько дней. Ее концентрация предпочтительнее ее
иногда болезненной изоляции, как солнечная женщина, хотя места происхождения
гораздо больше, чем скандинавские, которые мы смогли увидеть. Здесь я уверен,
что родится миф, связанный с ее именем и ее поступками, ее жизнь вообще
банальна или обыденна.
Hennes rike og
fantastiske indre verden er ustabil, til tider upålitelig, ustabil, nesten
ustabil og ubeskrivelig eterisk, men en ting oppfattes: Zoja Sperstad ønsker å
oppnå fra hennes dyktige penselstrøk og lese evige verk, som er en del i
fremtiden for viktig offentlighet og Private samlinger, og ønsker å ha en
presis rolle i kunsthistorien, også på de illustrerte skoletekstene som har
gjort det så mye og fremdeles får det til å drømme. Det er en vulkan av ideer
at det er vanskelig å stjerne, som jobber om natten og er i stand til å
avslutte et krevende arbeid med lidenskap og kjærlighet om noen dager.
Konsentrasjonen hennes er foretrukket av hennes til tider smertefulle
isolasjon, som en solrik kvinne, selv om opprinnelsesstedene er mye mer enn
nordiske som vi har vært i stand til å se. Her er jeg sikker på at myten
knyttet til navnet hennes og handlingsmåten hennes vil bli født, livet hennes
er generelt trivielt eller vanlig.
Her rich and fantastic inner world is volatile, sometimes elusive,
volatile, almost ethereal, sometimes fickle and indecipherable, but one thing
is perceived: Zoja Sperstad wants to obtain from her skillful and light
brushstrokes eternal works, which in the future will be part of important
public and private collections, and wishes to have a precise role in the
history of art, also on the illustrated school texts that have made her so much
and still make her dream. He is a volcano of ideas which is difficult to keep
up with, who works at night and is capable of completing a demanding work with
passion and love in a few days. Her concentration is favored by her sometimes
painful isolation, as she is a sunny Woman, despite her places of origin being
far more than Nordic as we have been able to ascertain. It is here that I am
sure the myth linked to her name and her modus operandi will be born, to her
life which is by no means banal or ordinary.
Abbiamo già
parlato del simbolismo in alcune sue opere, ma riscontro in molte di esse anche
una vocazione surrealista, di cui dirò tra poco.
Occorre inoltre
servirsi a questo punto anche di alcuni fondamentali contributi e punti di
vista di due grandi esperte, per meglio decifrare l’azione artistico-pittorica
dell’Artista in questione.
Мы уже говорили о
символике в некоторых из еe
работ, но я также нахожу у многих из них сюрреалистическое призвание, о котором
я скоро скажу.
На этом этапе также необходимо также
использовать некоторые фундаментальные вклады и точки зрения двух великих
экспертов, чтобы лучше расшифровать художественное действие рассматриваемого
художника.
Vi har allerede
snakket om symbolikk i noen av verkene hennes, men jeg finner også i mange av
dem et surrealistisk kall, som jeg snart vil si.
På dette tidspunktet er det også
nødvendig å også bruke noen grunnleggende bidrag og synspunkter for to store
eksperter, for bedre å tyde den kunstneriske spillende handlingen til den
aktuelle artisten.
We
have already talked about symbolism in some of his works, but I also find in
many of them a surrealist vocation, which I will talk about shortly.
It is also necessary to use at this point
also some fundamental contributions and points of view of two great experts, to
better decipher the artistic-pictorial action of the Artist in question.
Per la Prof.ssa
Giuseppina Pecoraro, storica e critica d’arte “… L’attenzione profonda ai cari luoghi del suo quotidiano è sempre
presente nelle sue opere. Oltre alle visioni paesaggistiche, l’artista analizza
ed estrinseca pensieri poetici pittorici che attengono alla sfera umana, le
iconografie si stagliano dal fondo del campo visivo che le ospitano con grazia
e armonia. La pittrice indaga l’introspezione femminile con piglio critico,
facendo emergere una ottimale filosofia di vita…”
Для профессора Джузеппина Пекораро, исторического
и художественного критика «... глубокое внимание к дорогим местам ее газеты
всегда присутствует в ее работах. В дополнение к ландшафтным видениям, художник
анализирует и внешние изобразительные поэтические мысли, которые фокусируются
на человеческой сфере, иконографии выделяются со дна поля зрения, которые
размещают их с грацией и гармонией. Художник исследует самоанализ женского пола
с критическим отношением, выявляя оптимальную философию жизни ... »
For prof. Giuseppina Pecoraro
er historisk og kunstkritiker "... Dyp oppmerksomhet til de kjære stedene
i avisen hennes alltid til stede i hennes verk. I tillegg til
landskapsvisjonene, analyserer kunstneren og ekstrinsiske billedlige poetiske
tanker som fokuserer på den menneskelige sfæren, skiller ikonografiene seg ut
fra bunnen av det synsfeltet som er vert for dem med nåde og harmoni. Maleren
undersøker kvinnelig introspeksjon med en kritisk holdning, og får frem en
optimal livsfilosofi ... "
For Prof. Giuseppina Pecoraro, historian and art
critic "... The deep attention to the dear places of her daily life is
always present in her works. In addition to the landscape visions, the artist
analyzes and expresses pictorial poetic thoughts that pertain to the human
sphere, the iconographies stand out from the bottom of the visual field that
host them with grace and harmony. The painter investigates female introspection
with a critical eye, bringing out an optimal philosophy of life…”
Per la scrittrice e critica d’arte internazionale
Marta Lock “… Il suo stile è
Espressionista, per l’utilizzo della gamma cromatica spesso irreale e legata
più alla personalità e alle caratteristiche tipiche del personaggio che ritrae,
che non ai palazzi e ai giardini in cui colloca i suoi protagonisti; ma
presenta anche le caratteristiche del Realismo Magico per la tendenza a narrare
i suoi soggetti come se fossero sospesi, avvolti da un’atmosfera sognante,
immersi nella natura circostante che si accorda perfettamente al loro stato
d’animo, sereno e incantato…”
For the writer and international art critic Marta Lock
"... Her style is Expressionist, for the use of the often unreal chromatic
range and linked more to the personality and typical characteristics of the
character she portrays, than to the palaces and gardens in which he places his
protagonists; but it also has the characteristics of Magical Realism due to the
tendency to narrate its subjects as if they were suspended, enveloped in a
dreamy atmosphere, immersed in the surrounding nature that perfectly matches
their state of mind, serene and enchanted…”
Quella di Zoja Sperstad è una nuova quanto raffinata
arte che si affaccia sempre più sul palcoscenico mondiale, benché globalizzato
ma in procinto – si spera – di essere nuovamente ricettivo di tanta bellezza
che si sprigiona dalle forme e linee fluenti delle pennellate a volte persino
un po’ fauves, come nelle ultime
produzioni del triennio appena trascorso, quello del covid-19 che ha angustiato
il mondo, ma non il suo incontaminato ed incantato mondo ideale. La nostra
artista sa rimuovere ostacoli e tutto ciò che ingombra il suo florido percorso
artistico, certa che con la sua arte salverà l’armonia e le sorti di un mondo
in condizioni penose. Questo è anche il suo messaggio nonché obiettivo finale.
Inoltre in alcune sue opere si intravede persino una nascente forma di neo
espressionismo con contaminazioni nordiche (russo-norvegesi).
Zoja
Sperstad's is a new and refined art that is increasingly appearing on the world
stage, although globalized but in the process - hopefully - of being receptive
again to so much beauty that is released by the flowing shapes and lines of the
brushstrokes, sometimes even a little ' fauves, as in the latest productions of
the past three years, that of covid-19 which has distressed the world, but not
its pristine and enchanted ideal world. Our artist knows how to remove
obstacles and everything that clutters her thriving artistic path, certain that
with her art she will save the harmony and the fate of a world in painful
conditions. This is also her message as well as her ultimate goal. Furthermore,
in some of her works one can even glimpse a nascent form of neo-expressionism
with Nordic (Russian-Norwegian) contaminations.
La sua anima vola, vola sempre più in alto disegnando
evoluzioni nel suo fantasioso nonché fantastico cielo azzurro, certa del
successo che non tarderà ad arrivare… Sarebbe bello se tutti noi avvertissimo
tali certezze relative alla nostra vita, liberi da pensieri e gravami vari,
sperando in una vita generosa, come sa fare lei…
Her
soul flies, flies higher and higher drawing evolutions in his imaginative as
well as fantastic blue sky, certain of the success that will not be long in
coming... It would be nice if we all felt such certainties relating to our
lives, free from various thoughts and burdens, hoping in a generous life, as
she knows how to do…
Nella sua mente penso che alberghino stabilmente alcuni
pensieri, a me mai confidati, ma che penso di poter ugualmente esprimere con
una certa audacia e feconda immaginazione. Li deduco da un’attenta disamina
delle sue opere e del suo percorso artistico negli anni, dipinti e quadri che più studio, più riescono a
sorprendermi. Sono
i seguenti, qui sotto accuratamente elencati:
I
think that some thoughts are permanently lodged in her mind, never confided to
me, but which I think I can equally express with a certain audacity and
fruitful imagination. I deduce them from a careful examination of her works and
her artistic career over the years, paintings and paintings that the more I
study, the more they manage to surprise me. They are the following, carefully
listed below:
1)
A volte, anzi troppo spesso perdiamo di vista le cose belle
della vita, i momenti sereni e felici che ci vengono offerti dalla casualità, o
dalla Provvidenza, chissà... Se però ci rintaniamo a casa nei momenti anche
difficili, di certo nulla cambierà in positivo. Occorre il giusto mix di
equilibrio e voglia di vivere, lasciando fare al caso tutto il resto e senza
mai esagerare. Gli attimi che ne conseguono possono risultare magici e
indimenticabili, e senza mai pretendere l’impossibile dalla vita! Sometimes, indeed too often, we lose sight of the beautiful things in
life, the serene and happy moments that are offered to us by chance, or by
Providence, who knows... But if we hole up at home even in difficult moments,
certainly nothing will change for the better. You need the right mix of balance
and will to live, leaving everything else to chance and never overdoing it. The
moments that follow can be magical and unforgettable, and without ever
expecting the impossible from life!
2) Essere geniali, osare, essere al
di fuori, senza seguire i sentieri già calpestati… Questa è la vera essenza
della genialità di un uomo! To be brilliant, to be
daring, to be outside, without following trodden paths… This is the true
essence of a man's genius!
3) Ci aspetta il successo appena
varcata la soglia di casa… Basta varcare i confini della nostra più fervida
immaginazione, e lanciarci, andando oltre, credendoci, senza più alcun vincolo.
Success awaits us as soon as we cross the threshold of
our home… We just need to cross the boundaries of our most fervent imagination,
and launch ourselves, going further, believing in it, without any constraints.
4) Il nostro principale problema sono
i vincoli mentali, che ci opprimono e ci legano a terra, soprattutto
all’infelicità. Our
main problem is mental ties, which oppress us and tie us to the ground,
especially to unhappiness.
5) Solo il mistero crea i segreti
della bellezza e i momenti di bellezza arrivano inaspettati, ma maturano in
modo bellissimo… Only mystery creates the secrets of beauty and moments of beauty come
unexpectedly, but mature beautifully…
6) Un capolavoro è ottenibile solo
con talento, studio, creatività, cultura, un grande e chiaro obiettivo finale,
il sogno, pensando in grande, con la consapevolezza del proprio ruolo e della
personale bravura, con concentrazione e sacrificio, ascoltando anche i consigli
di chi è qualificato e ama progredire con lo stesso artista, uomo o donna che
sia... A masterpiece can only be obtained with
talent, study, creativity, culture, a great and clear final goal, the dream,
thinking big, with awareness of one's role and personal skill, with
concentration and sacrifice, also listening to the advice of those who is
qualified and likes to progress with the same artist, man or woman who is…
7) La grande arte è una raffinata,
complessa e progressiva elaborazione mentale, frutto di talento, esperienza,
emozioni, cultura, studi, pratica del fare artistico... Great art is a refined, complex and progressive mental elaboration,
fruit of talent, experience, emotions, culture, studies, practice of artistic
making...
8) L’arte è diventata brutta ai
giorni nostri, spesso miserabile… I media spesso non sono in grado di
trasmettere cose o argomenti culturali a valore aggiunto per incrementare la
cultura e affinare i gusti della maggior parte delle persone, che potrebbero
beneficiare del loro sviluppo interiore smettendo di annoiarsi soprattutto nei
paesi ricchi, quelli cosiddetti sviluppati:
questo è uno dei motivi per i quali dilagano il crimine ed il vandalismo nelle
strade metropolitane al giorno d’oggi. Art
has become ugly nowadays, often miserable… Media is often not able to convey
value-added cultural things or topics to boost culture and sharpen the tastes
of most people, which could benefit from their inner development stopping
getting bored especially in rich countries, the so-called developed ones: this
is one of the reasons why crime and vandalism are rampant in metropolitan
streets today.
C’è dell’altro: quando la Nostra si trasferisce in
Norvegia, poco distante dal confine russo, Zoja risente non poco della lontananza
della sua terra natale, lontano dalle sue radici linguistiche e culturali. Qui
la sua pittura cambia, ed entrano in gioco nuovi effetti di luce e colori
luccicanti, persino sgargianti, catturando le vibrazioni percepite in questa
nuova, incontaminata zona del mondo, dove le industrie sono meno inquinanti e
più piccole, ma anche più rare, praticamente assenti dove va a vivere.
There's more:
when ours moves to Norway, not far from the Russian border, Zoja is greatly
affected by the remoteness of her homeland, far from her linguistic and
cultural roots. Here his painting changes, and new effects of light and
shimmering, even gaudy colors come into play, capturing the vibrations
perceived in this new, uncontaminated area of the world, where industries are
less polluting and smaller, but also rarer, practically absent where he goes to
live.
Adesso la pittrice cerca con serena consapevolezza il
rispetto e la considerazione che le spettano, ed aspira alla comprensione della
vera arte nella società moderna: vorrebbe che i futuri cambiamenti della
società riguardassero soprattutto l’arte ed il suo apprezzamento da parte di
tutti, quello però per l’arte figurativa. Per tutto questo sembra già
prepararsi da tempo… Infine è costantemente eccitata un po’ dall’eterna
giovinezza, quella del suo essere e del suo bel carattere gioviale e affabile,
quello di una Donna coraggiosa e piena di iniziative, sempre entusiasta della
vita e di ciò che sa offrirle con generosità, e vive senza traumi il cambiamento
del suo corpo, che ama quasi visceralmente ed al quale dedica le sue cure e
attenzioni.
Now the painter
seeks with serene awareness the respect and consideration due to her, and
aspires to the understanding of true art in modern society: she would like future
changes in society to concern above all art and its appreciation by everyone,
however for figurative art. She seems to have been preparing for all of this
for some time... Finally, she is constantly aroused a little by eternal youth,
that of her being and her beautiful, jovial and affable character, that of a
courageous woman full of initiative, always enthusiastic about life and what he
knows how to offer her generously, and experiences the change in her body
without trauma, which she loves almost viscerally and to which her dedicates
his care and attention.
Zoja è grata a tutti coloro che sostengono il lavoro
degli artisti e ne rispettano il valore ed il lato creativo, ma rimane
profondamente delusa quando osserva e comprende non senza dolore che c’è sempre
qualcuno che vuole guadagnare, e non poco, dalle attività degli artisti,
speculando a volte in maniera ignobile. Immagina che la sua arte possa essere
pura gioia per la società, e le piacciono sobrietà, bellezza e modernità.
Zoja is grateful
to all those who support the work of artists and respect their value and
creative side, but she is deeply disappointed when she observes and painfully
realizes that there is always someone who wants to earn, and not a little, from
the artists' activities. artists, speculating sometimes in an ignoble way. She
imagines that her art can be pure joy for society, and she likes sobriety,
beauty and modernity.
Sa perfettamente – perché non è un’ingenua – che nella
vita si scende e si sale, ma che ora per lei tocca salire, perché la strada è
già ampiamente tracciata. Ama credere sempre più nei suoi legittimi sogni e
progetti di una vita, e lo dice anche agli altri, perché solo in tal modo quest’ultima
travolgerà chi ci crede generando nuova vitalità e gioia di vivere, ma anche
emozioni indimenticabili che ristorano la psiche delle persone, quest’ultima
messa sempre più a dura prova negli ultimi drammatici anni. Con la piena
maturità Zoja ringiovanisce letteralmente, divenendo sempre più dinamica e
interessata alle esperienze artistiche anche degli altri, sviluppando solide
amicizie e relazioni amichevoli e professionali.
She knows
perfectly well - because she's not naïve - that in life you go down and up, but
that now she has to go up, because the road is already widely traced. He loves
to believe more and more in his legitimate dreams and lifelong projects, and he
also tells others, because only in this way will the latter overwhelm those who
believe in it, generating new vitality and joie de vivre, but also
unforgettable emotions that restore the psyche of people, the latter
increasingly put to the test in recent dramatic years. With her full maturity
Zoja literally rejuvenates, becoming increasingly dynamic and interested in the
artistic experiences of others as well, developing solid friendships and
friendly and professional relationships.
Nessuno lo vede e nessuno lo dice, ma nella sua arte
c’è anche tanto surrealismo, ma abilmente mascherato dalla sua personale
dialettica iconologica e visione poetico-fantastica, la sua visione. Anche la
Sperstad desidera infatti esprimere una realtà superiore, trascendente, fatta
di sogno e di irrazionale, di ricordi ancestrali, di inconscio, rivelando
alcuni fondamentali aspetti, quelli più profondi (o quasi), della sua complessa
psiche, nella quale non è facile entrare a meno che non si posseggano
eccezionali doti di sensibilità e di introspezione, e l’intelligenza interpersonale e intrapersonale (Howard Gardner e la sua teoria sulle intelligenze multiple), che lei ha a tutti gli
effetti. Possiamo dunque dire che anche per Zoja Sperstad vale quel processo in
cui l’inconscio fuoriesce dai propri sogni riflettendosi nella quotidianità,
quando non si sogna più e si è ben svegli, rivelando il superamento di freni
inibitori, così ben raffigurato quest’ultimo aspetto nelle sue visioni pure ed erotiche
di leggiadre fanciulle che danzano o che si avvinghiano al corpo dell’uomo,
anch’egli ben modellato e muscoloso… La Nostra poi associa molto spesso libere
parole e pensieri ai suoi capolavori, il che è un atteggiamento pure
quest’ultimo surrealista.
Nobody sees it
and nobody says it, but in his art there is also a lot of surrealism, but
cleverly masked by his personal iconological dialectic and poetic-fantastic
vision, his vision. In fact, Sperstad also wishes to express a superior,
transcendent reality made up of dreams and the irrational, of ancestral
memories, of the unconscious, revealing some fundamental aspects, the deepest
(or almost) ones, of her complex psyche, into which it is not easy to enter
unless you possess exceptional sensitivity and introspection skills, and
interpersonal and intrapersonal intelligence (Howard Gardner and his theory of
multiple intelligences), which you actually have. We can therefore say that
also for Zoja Sperstad the process in which the unconscious emerges from one's
dreams is reflected in everyday life, when one no longer dreams and is wide
awake, revealing the overcoming of inhibitions, this last aspect so well
represented in the her pure and erotic visions of graceful girls dancing or
clinging to the body of a man, who is also well modeled and muscular… Ours then
very often associates free words and thoughts with her masterpieces, which is
also an attitude last surrealist.
Nella sua interessante tesi di laurea ha persino dimostrato,
come fosse un postulato, che l'esigenza estetica univa la via di mezzo di
Aristotele con l'esigenza etica di Løgstrup attraverso la sezione aurea di Euclide. Significa che per Zoja l'intero
equilibrio dell'universo dipende dagli atteggiamenti interpersonali degli uni verso gli altri.
In his
interesting thesis he even demonstrated, as if it were a postulate, that the
aesthetic requirement united the middle ground of Aristotle with the ethical
requirement of Løgstrup through the golden section of Euclid. It means that for
Zoja the entire balance of the universe depends on one's interpersonal
attitudes towards each other.
La pittrice rivela inoltre senza veli di vedere Dio nella sua quotidiana attività, perché è
proprio quest’ultimo ovvero la
Provvidenza a donarle la creatività di cui necessita, come dono e grazia
divina, favorendo la sua intelligente azione intellettuale e sognante, di
impenitente sognatrice, dinamica, lucida e persino ludica, senza mai stancarsi.
The painter also
reveals without veils that she sees God in her daily activity, because it is
precisely the latter or Providence who gives her the creativity she needs, as a
gift and divine grace, favoring her intelligent intellectual and dreamy action,
as an unrepentant dreamer, dynamic, lucid and even playful, without ever getting
tired.
Il suo simbolismo lo si nota parimenti solo in alcuni
paesaggi, ma è un aspetto per me secondario rispetto alla sua visione e azione surrealista. Ma occorre dire che le sue
opere paesaggistiche si avvicinano anche ad un romanticismo tipicamente
anglosassone, anche se teso quest’ultimo al suo personale racconto del sogno, il che genera segni
sufficientemente tangibili anche di quest’ultimo aspetto artistico. Significa
che Zoja Sperstad studia costantemente, s’informa e si forma, osserva nei
minimi dettagli ciò che gli altri non vedono, ed infine elabora, secondo un
processo che potremmo definire work in
progress, che non ha una fine (ma un fine sì!) ma solo un lungo
percorso da seguire secondo il suo itinerario di lavoro ed artistico.
His symbolism is
equally noticeable only in some landscapes, but for me it is a secondary aspect
compared to his surrealist vision and action. But it must be said that his
landscape works are also close to a typically Anglo-Saxon romanticism, even if
the latter tends to his personal story of dreams, which generates sufficiently
tangible signs of this last artistic aspect as well. It means that Zoja
Sperstad studies constantly, informs herself and trains herself, observes in
the smallest details what others do not see, and finally elaborates, according
to a process that we could define as a work in progress, which has no end (but
yes! ) but only a long path to follow according to his work and artistic
itinerary.
Cercherò adesso, in conclusione, di elencare,
riassumere e descrivere alcuni aspetti inediti
dell’arte della nostra feconda Artista che ho avuto modo di individuare e
studiare molto da vicino in questi mesi di reciproca conoscenza:
In
conclusion, I will now try to list, summarize and describe some unpublished
aspects of the art of our fruitful Artist that I have been able to identify and
study very closely in these months of mutual knowledge:
1)
(Differenze lessicali) La Sperstad si esprime liberamente
secondo linguaggi diversi, figurativi, pittorici, nel disegno e persino
fotografici, per cui la forza della sua arte risiede nelle differenze lessicali
ed interpretative delle arti liberamente espresse, senza particolari vincoli e
dando vigore ad una piena e creativa espressività, anche se a volte appare
antitetica nel suo linguaggio finale. (Lexical
differences) Sperstad expresses herself freely according to different
languages, figurative, pictorial, drawing and even photographic, so the
strength of her art lies in the lexical and interpretative differences of the
freely expressed arts, without particular constraints and giving vigor to a full
and creative expressiveness, even if it sometimes appears antithetical in its
final language.
2)
(Unicità creativa) Grazie a questa sua libertà creativa ogni
sua opera d’arte rappresenta nel suo risultato finale un atto artistico
grandioso nella sua unicità creativa, da tutelare in quanto tale e da
tramandare alle future generazioni. (Creative
uniqueness) Thanks to this creative freedom, each of his works of art
represents in its final result a grandiose artistic act in its creative
uniqueness, to be protected as such and to be handed down to future
generations.
3)
(Il gesto artistico) Ogni suo gesto culturale ed atto
artistico risulta concepito, meditato, elaborato, studiato, perfezionato, ed in
esso convivono talento, studio, creatività, tecnica, fare artistico,
intelletto, emozione e sentimento. (The artistic
gesture) Each of his cultural gestures and artistic acts is conceived,
meditated, elaborated, studied, perfected, and in it coexist talent, study,
creativity, technique, artistic making, intellect, emotion and feeling.
4)
(Gli atti artistici contemplativi) I suoi atti artistici sono
contemplativi, mentre risulta dinamico il suo intelletto; inoltre appare chiaro
che la Nostra sia consapevole che ogni sua opera creativa risulti infinitamente
superiore alla più dotta critica su di essa, grazie alla consapevolezza del suo
ruolo in seno all’arte figurativa e del suo intrinseco valore. (Contemplative artistic acts) His artistic acts are contemplative, while
his intellect is dynamic; moreover, it seems clear that ours is aware that
every creative work of hers is infinitely superior to the most erudite critique
of it, thanks to the awareness of her role within the figurative art and of her
intrinsic value.
5)
(Riparte l’Europa grazie all’arte) La sua arte nasce in linea
di massima in un continente in grande crisi d’identità, ma esprime ugualmente
la sua audacia nella convinzione dell’Artista di voler far ripartire l’Europa riparlando
di arte e di cultura, e di riflessiva espressione artistico-iconografica. (Europe restarts
thanks to art) His art was born in principle in a continent undergoing a great
identity crisis, but equally expresses his audacity in the Artist's conviction
of wanting to restart Europe by speaking again of art and of culture, and of
reflective artistic-iconographic expression.
6)
(Un nuovo concetto di bellezza) Zoja Sperstad esprime con
mirabile efficacia un nuovo concetto di bellezza teorica ed irreale, che di
fatto non esiste, quella che contrasta con il grigiore della quotidianità della
vita e dell’ambiente stratificato urbano degradato di molte realtà territoriale
europee post industriali. (A new concept of
beauty) Zoja Sperstad expresses with admirable effectiveness a new concept of
theoretical and unreal beauty, which in fact does not exist, the one that
contrasts with the dullness of everyday life and the degraded urban stratified
environment of many European territorial realities post-industrial.
7)
(Il rilancio delle nazioni) Alberga nell’artista Sperstad
l’intima riflessione e consapevolezza di una sua visione utopistica frutto di
un’immaginazione senza limiti, ovvero che, grazie alla sua potente azione
rigeneratrice, la sua arte potrebbe contribuire, insieme a quella di tantissimi
altri validi artisti, a rilanciare culturalmente ed economicamente in un
momento di forte criticità e difficoltà l’Europa nel mondo, segnando l’inizio
di una riscossa e rinascita che parte dall’elaborazione e rielaborazione delle
arti visive e pittoriche, dei segni e del disegno in genere, sia bidimensionali
che tridimensionali nonché materiche, grazie ad azioni dinamico-riflessive di
grande impatto iconico grazie ad un’immagine colta e raffinata, estremamente
elaborata e studiata. (The relaunch of nations) The artist Sperstad harbors the intimate
reflection and awareness of his utopian vision, fruit of an unlimited
imagination, namely that, thanks to its powerful regenerative action, his art
could contribute, together with that of many other valid artists, to culturally
and economically relaunch Europe in the world in a moment of great criticality
and difficulty, marking the beginning of a recovery and rebirth that starts
from the elaboration and re-elaboration of the visual and pictorial arts, of
signs and drawing in general, both two-dimensional and three-dimensional as
well as materials, thanks to dynamic-reflective actions of great iconic impact
thanks to a cultured and refined image, extremely elaborate and studied.
8)
(La quinta dimensione) Per Zoja Sperstad esiste una sorta di quinta dimensione, dopo quelle
spazio-temporali: è quella dell’intangibilità dell’emotività e
dell’impalpabile, quella dell’emozione e sensibilità che può portare chiunque a
spasso nel tempo, al di là dell’arroganza scientifica, illuministica ed
ateistica per la quale non esiste l’indimostrabile: per l’Artista invece l’indimostrabile esiste fino a prova
contraria. (The fifth dimension) For Zoja Sperstad
there is a sort of fifth dimension, after the spatio-temporal ones: it is that
of the intangibility of emotion and the impalpable, that of emotion and
sensitivity that can take anyone on a stroll through time , beyond the
scientific, enlightenment and atheistic arrogance for which the indemonstrable
does not exist: for the Artist instead the indemonstrable exists until proven
otherwise.
9)
(L’artista al vertice della piramide sociale) Per la Nostra è
l’arte e solo l’arte ad essere portatrice di immensi valori etici e culturali
ed a dare fortunatamente valore alle miserevoli esistenze degli esseri umani:
questo è ciò che sublima, esalta, spiritualizza e nobilita ogni artista, uomo o
donna che sia, che gli regala l’eternità, elevandolo al vertice della piramide
sociale dell’essere umano. (The artist at the top
of the social pyramid) For ours it is art and only art that is the bearer of
immense ethical and cultural values and fortunately gives value to the
miserable existence of human beings: this is what sublimes, exalts ,
spiritualizes and ennobles every artist, man or woman, who gives him eternity,
elevating him to the top of the social pyramid of the human being.
10) (Arte come megafono dello
spirito) Zoja Sperstad dà la massima libertà espressiva alle sue opere
unitamente all’impiego di tecniche già consolidate, a volte innovative, secondo
linguaggi i più vari, generalmente su supporti tradizionali: il risultato
finale è dato dalla sua voce in
quanto megafono dello spirito e dell’interiorità ed evoluzione culturale, delle
esperienze, dei sentimenti ed emozioni, del suo pensiero. (Art as a
megaphone of the spirit) Zoja Sperstad gives maximum expressive freedom to her
works together with the use of already consolidated techniques, sometimes
innovative, according to the most varied languages, generally on traditional
supports: the final result is given by her voice in as a megaphone of the
spirit and interiority and cultural evolution, of experiences, feelings and
emotions, of his thought.
11) (I processi creativi) Zoja
Sperstad e la sua arte rappresentano la naturale innovazione dei processi
creativi ed artistici, essendo capaci di varcare altri orizzonti, rinnovate
culture, promuovendo sempre l’amore per il bello superiore, l’armonia e la
purezza delle emozioni; ella entra nell’arte con il cuore, ancor prima che con
la testa, documentando il suo essere al mondo, testimoniando la realtà
esistenziale della sua vita, non solo artistica, partendo - ma non palesandolo
- dal basso di una vita comune a tante altre persone semplici quanto umili. (Creative
processes) Zoja Sperstad and her art represent the natural innovation of
creative and artistic processes, being capable of crossing other horizons,
renewed cultures, always promoting the love for superior beauty, harmony and
purity of emotions; she enters art with her heart, even before her head,
documenting her being in the world, bearing witness to the existential reality
of her life, not only artistic, starting - but not revealing it - from the
bottom of a life common to many others simple and humble people.
12) (Le tensioni artistiche) Le
sue tensioni artistiche sembrano
esplodere grazie al suo innato impegno artistico, generando linguaggi spesso
diversi tra di loro, ma accomunati da una notevole espressività e dose di
sentimento; la Sperstad diventa in tal modo indagatrice, passionale, ed esplora
le fragilità umane interrogandosi sul futuro della società e dell’arte,
stimolando risposte sul campo ai tanti quesiti ed interrogativi personali,
producendo tele ovvero opere, arte e cultura.
(Artistic tensions) His artistic
tensions seem to explode thanks to his innate artistic commitment, generating
languages that are often different from each other, but united by a remarkable
expressiveness and feeling; Sperstad thus becomes inquisitive, passionate, and
explores human frailties by questioning herself about the future of society and
art, stimulating answers in the field to the many questions and personal
questions, producing canvases or works, art and culture.
13) (Libertà totale) Ella esprime
libertà totale tra la gente e per la gente: l’azione per lei è fondamentale, ma
l’essere anche semplice ed immediata, trasformando di conseguenza la sua nobile
utopia in realtà artistica, e non solo. (Total
freedom) She expresses total freedom among the people and for the people:
action is fundamental for her, but being is also simple and immediate,
consequently transforming her noble utopia into artistic reality, and beyond.
14) (L’arte dal basso) Per Zoja
Sperstad, anche se non lo comunica espressamente, l’arte deve provenire dal
basso: tante persone, per un’infinità di problemi presenti nella società, ne
rimangono escluse, per cui non possono esprimersi né comunicare, ed a queste
persone non vengono concessi spazi e luoghi per esprimersi liberamente; per la
Nostra la piena libertà espressiva è stata sempre ostacolata, per i più
svariati motivi, dalla società in genere e dall’establishment più in
particolare, ma anche dai regimi cosiddetti democratici,
anche perché si è sempre temuto per gli equilibri sociali, per cui ella
considera che sia finalmente giunto il momento per invertire la rotta ed
aprirsi a nuove, esaltanti e fertili esperienze artistiche, ed il suo viaggiare per il mondo lo dimostra. For Zoja
Sperstad, even if she does not expressly communicate it, art must come from
below: many people, due to an infinite number of problems present in society,
remain excluded from it, so they cannot express themselves or communicate, and
these people are not granted spaces and places to express oneself freely; for
ours, full freedom of expression has always been hindered, for the most varied
reasons, by society in general and by the establishment in particular, but also
by so-called democratic regimes, also because there has always been fear for
social equilibria, for which she considers that the time has finally come to
reverse course and open up to new, exciting and fertile artistic experiences,
and her travels around the world prove it.
15) (La produzione artistica) Zoja
Sperstad ha tra i suoi obiettivi quello di lasciare all’umanità produzioni
artistiche di alto livello, da documentare, classificare, catalogare,
archiviare, ordinare e sistemare in maniera organica per le future generazioni,
per i critici e ricercatori, per gli studiosi in genere, tutelandone il ricordo
attraverso la documentazione relativa, ovvero schizzi, disegni, fotografie,
appunti di lavoro, osservazioni filosofiche, osservazioni scritte (e poetiche) con
bozzetti, video, possibilmente con una vasta benché costosa pubblicazione
cartacea e su supporti digitali. A tal proposito per lei le tecnologie
digitali sono indispensabili per la conservazione del ricordo delle opere e per
tramandarle ad un lontano futuro, per offrire ai posteri ciò che fu la sua
fiorente e variegata produzione artistica.(The
artistic production) Zoja Sperstad has among her objectives that of leaving
humanity high-level artistic productions, to be documented, classified,
cataloged, archived, sorted and organized in an organic way for future
generations, for critics and researchers, for scholars in general, protecting
their memory through the relative documentation, i.e. sketches, drawings,
photographs, work notes, philosophical observations, written (and poetic)
observations with sketches, videos, possibly with a vast albeit expensive paper
and other media publication digital. In this regard, digital technologies are
essential for her to preserve the memory of her works and to pass them on to
the distant future, to offer posterity what was her flourishing and varied
artistic production.
“Oggi sono veramente felice, oltreché sereno! Un caro
saluto e... andate al massimo nel perseguire i Vostri grandi sogni!
I sogni non
sono mai troppo grandi per non poterli realizzare... Basta crederci, sempre!
Gli
ostacoli e i limiti esistono infatti solo nella nostra testa. Poi c'e' la
bellezza, che i più purtroppo non comprendono...”
“La
bellezza regala felicità ed emozione. La bellezza è eterna, e non necessita di
ulteriori orpelli. Essa stabilisce un contatto privilegiato e speciale tra noi
e l'eternità dell'universo. Essa genera un atteggiamento meraviglioso rivolto
alla felicità dell'anima! Viva la bellezza universale che salverà il mondo!
“Today
I am really happy, as well as serene! A warm greeting and... go to the maximum
in pursuing your big dreams!
Dreams are never too big to make them
come true... Just believe it, always!
Indeed, obstacles and limits exist only
in our heads. Then there is the beauty, which most unfortunately do not
understand..."
“Beauty gives happiness and emotion.
Beauty is eternal, and needs no further frills. It establishes a privileged and
special contact between us and the eternity of the universe. It generates a
wonderful attitude towards the happiness of the soul! Long live the universal
beauty that will save the world!
4 – I pensieri filosofici e riflessioni dell’Artista
4 – The artist's philosophical thoughts
and reflections
Zoja Sperstad sta conoscendo ultimamente un periodo
molto prolifico per produzione artistica ma anche per le sue riflessioni e pensieri
etici, morali, filosofici, relativi all’arte ma anche all’amore e alla vita di
tutti i giorni, ragion per cui sarebbe un peccato non includere le sue alte
riflessioni nel codesto testo. L’interesse aumenta proiettando ciò che ama
scrivere e che, soprattutto, pensa nelle sue opere presenti e future, ma con
riferimenti al suo passato così ricco di studi, incontri, viaggi didattici,
relazioni di lavoro e quant’altro. Avviso i lettori che occorre però una
particolare concentrazione e predisposizione alla lettura e all’ascolto dei pensieri e messaggi
contenuti nelle opere di questa Donna straordinaria. Grazie.
Zoja
Sperstad has recently been experiencing a very prolific period for artistic
production but also for her ethical, moral, philosophical reflections and
thoughts relating to art but also to love and everyday life, which is why it
would be a shame not include his lofty reflections in this text. Her interest
increases by projecting what she loves to write and what, above all, she thinks
about her present and future works, but with references to her past so rich in
studies, meetings, educational trips, work relationships and anything else.
However, I warn readers that a particular concentration and predisposition to
reading and listening to the thoughts and messages contained in the works of
this extraordinary Woman is required. Thank you.
La mia anima mi aiuta con la religione
ortodossa russa… Ma io vi capisco e vi benedico con conforto... sono le stelle
e i pianeti di oggi che confondono la mente di tutti. Tutti aperti chi è... Una
persona colta si comporta solo culturalmente… Quando mi offendo, ignoro... e
non mi vendico... tutti si rovinano... è spesso quando non voglio comunicare
intimamente, e non devo. Adoro essere me stesso nell'arte. Persone non colte
sorde e cieche... non possono essere vendicati con le parole… Quando non ti
vendichi da solo, allora il destino stesso darà loro presto una lezione di vita
e si vendicherà di te... Cerco sempre di stare insieme solo con chi mi capisce
e mi ama per quello che sono, con i miei interessi creativi nella vita in
tutto... Sono lì per
te e ti amo…
My soul helps me with the Russian Orthodox religion…
But I understand you and bless you with comfort… it is today's stars and
planets that confuse everyone's mind. Everyone who is open... A cultured person
only behaves culturally... When I get offended, I ignore... and I don't take
revenge... everyone gets ruined... it's often when I don't want to communicate
intimately, and I don't have to. I love being myself in art. Uneducated deaf
and blind people... cannot be avenged with words… When you don't take revenge
on your own, then fate itself will soon give them a life lesson and take
revenge on you... I always try to get together only with who understands me and
loves me for who I am, with my creative interests in life throughout… I am there for you and I love you…
Sei tu il dolce e unico pensiero che il
mio cuore ha sempre desiderato e sognato per dare a questa mia vita la voglia
di viverla, ora, per sempre...
Se dietro un grande uomo c'è sempre una
grande donna, dietro una donna felice c'è sempre un uomo che la ama col cuore e
non a parole...
Lo sviluppo della propria creatività
impedisce il processo di invecchiamento...
You are the sweet and only thought that my heart has
always desired and dreamed of to give this life of mine the desire to live it,
now, forever...
If behind
a great man there is always a great woman, behind a happy woman there is always
a man who loves her with his heart and not with words...
The
development of one's creativity prevents the aging process...
Consiglio la lettura di Dante
Alighieri, che ha descritto il perdono, quando incontrò Beatrice sul ponte...
DIFFICILE LAVORARE CON PROPORZIONI SENZA MODELLO... Riferirò sul falso
moralismo dei burocrati, che insegnano la MORALE alla natura, gli insegnamenti
morali TERRA. VOGLIO CRITICARE CON QUELLA FOTO TUTTI I POLITICI, CHE SONO
STUPIDI E VOGLIONO DISTRUGGERSI E LA NATURA CON TUTTO L'UNIVERSO... CONFUSIONE
DI GENERE... CONFUSIONE DI VIRUS... GUERRA COME BUGIE E TEATRO!
I
recommend reading Dante Alighieri, who described forgiveness, when he met
Beatrice on the bridge... DIFFICULT TO WORK WITH PROPORTIONS WITHOUT A MODEL...
I will report on the false moralism of the bureaucrats, who teach MORAL to
nature, the moral teachings EARTH. I WANT TO CRITICIZE WITH THAT PHOTO ALL
POLITICIANS, WHO ARE STUPID AND WANT TO DESTROY THEMSELVES AND NATURE WITH ALL
THE UNIVERSE... GENDER CONFUSION... VIRUS CONFUSION... WAR LIKE LIES AND
THEATER!
Il mio progetto di vita artistica è
infinito per esplorare il nuovo mondo dell'arte sempre più in profondità con la
comprensione delle culture e dei loro problemi. Il mio obiettivo è servire per
sempre gli equilibri armoniosi del mondo nella storia dell'arte.
La cultura rinascimentale ci ha dato
saggezza: "gli aiuti temporanei sono cattivi". L'esigenza etica tace
e deve essere sempre presente tra le persone. Il requisito etico diventa naturalmente un requisito "non
vincolante".
My art life project is endless to explore new art
world more and more deeply with understanding of cultures and their problems.
My goal is to forever serve the harmonious balances of the world in the history
of art.
Renaissance culture gave us wisdom: "temporary aid is bad."
The ethical requirement is silent and must always be present among people. The ethical requirement naturally becomes a
"non-binding" requirement.
La libertà responsabile dà alle persone la
possibilità di essere brave persone, che vivranno bene e giustamente senza
aspettarsi una ricompensa (secondo l'espressione di libertà di Boris Pasternak;
Boris Pasternak ha ricevuto il Premio Nobel per la letteratura nel 1958). La
bellezza è creata dall'artista, che ha pietà, compassione, apertura di parola e
fiducia. La bellezza è legata a un'esigenza etica. Pertanto, la vera libertà e
bellezza vissuta in comunità è un segno distintivo dell'umanesimo e della
verità assoluta. Ho imparato che esprimere la libertà attraverso le opere
d'arte aumenta la consapevolezza della comunità e dell'interdipendenza tra le
persone. Ciò ha portato l'arte a trasmettere un'esperienza di libertà negli
ideali e un senso delle possibilità di libertà nella vita: l'arte non può
diventare immorale per danneggiare le zone emotive delle persone in tali
situazioni.
Responsible freedom gives people the ability to be
good people, who will live well and justly without expecting a reward
(according to Boris Pasternak's expression of freedom; Boris Pasternak was
awarded the Nobel Prize in literature in 1958). Beauty is created by the
artist, who has mercy, compassion, openness and trust. Beauty is linked to an
ethical need. Therefore, true freedom and beauty experienced in community is a
hallmark of humanism and absolute truth. I learned that expressing freedom
through artwork increases awareness of community and interdependence between people.
This has led art to convey an experience of freedom in ideals and a sense of
the possibilities of freedom in life: art cannot become immoral to harm
people's emotional zones in such situations.
La cosa più importante e più chiara che è diventata chiara
attraverso il lavoro con l'arte è l'azione dell'artista che mostra la ragione
dell'artista attraverso la sua espressione di libertà nell'arte. L'arte
gestisce i valori dell'idealismo, anche se può diventare provocatorio.
Pertanto, l'artista dovrebbe avere un rapporto integrato con la sua cultura e
religione.
Il processo creativo non si ferma mai, se
ti piace esercitare le tue capacità.
L'artista come creatore ha sempre una
ferma opinione ragionevole sull'umanità e sulla dignità umana in nome dello
sviluppo della moralità della società attraverso la cultura!
Sono felice che ci sia così tanto lavoro
sulla Terra per salvare la Bellezza e il Mondo dalla Barbarie!
The most important and clearest thing that has become
clear through working with art is the artist's action which shows the reason of
the artist through his expression of freedom in art. Art manages the values of
idealism, even if it can become provocative. Therefore, the artist should have
an integrated relationship with her culture and religion.
The
creative process never stops, if you like to exercise your skills.
The artist
as creator always has a firm reasonable opinion on humanity and human dignity
in the name of developing society's morality through culture!
I am happy
that there is so much work on Earth to save Beauty and the World from
Barbarism!
La nostra epoca è un'epoca di grande sostituzione dei
concetti... In nessun momento c'è stato alcun dubbio che la bellezza sia solo
bella... In nessun momento tanta spazzatura mediocre è stata chiamata arte...
L'arte è paralizzata dalla politica della menzogna e della sostituzione dei
concetti dei diritti umani, quando i diritti umani sono praticamente scomparsi
nella falsa democrazia dei politici dei nostri giorni in molti paesi della
Terra!
Our age is an age of great substitution of concepts…
At no time was there any doubt that beauty is only beautiful… At no time was so
much mediocre rubbish called art… Art is paralyzed by the politics of lies and
substitution of human rights concepts, when human rights have practically
disappeared in the false democracy of today's politicians in many countries of
the Earth!
Il filosofo norvegese Arne Ness ha scritto che per essere
importanti per il proprio paese, bisogna sentire ciò che è necessario per lo
sviluppo del paese, e partecipare a questo sviluppo. La gloria non viene in
nome della gloria, ma per l'importanza del compito del progresso in questo
momento.
Norwegian philosopher Arne Ness wrote that in order to
be important for one's country, one must feel what is necessary for the
country's development, and participate in this development. Glory does not come
in the name of glory, but because of the importance of the task of progress at
this time.
Sono un’artista e non ho visto
nulla di particolarmente importante in argomenti come il vampirismo e
l'umorismo, ma forse potresti creare un punto di vista sull'arte e la fede in
Dio.
I'm an artist and haven't
seen anything particularly important in topics like vampirism and humor, but
maybe you could create a point of view on art and belief in God.
Il mio intero tema nelle mie poesie
e nei miei dipinti è guarire le persone dal male e aumentare la conoscenza...
Il mondo non è mai stato così stupido come adesso... e non ci sono mai state
così tante bugie nel mondo da tutte le parti... Quindi la cultura dovrebbe,
come l'arte, guarire le idee culturali e storiche infrante delle persone
moderne.
My whole theme in my poems
and paintings is to heal people of evil and to increase knowledge…The world has
never been so stupid as it is now…and there have never been so many lies in the
world since all the parts... So culture should, like art, heal the shattered
cultural and historical ideas of modern people.
Gli artisti investono la loro vita
nelle loro opere d'arte... L'arte è la vita dell'artista scritta nel sangue
dell'artista... L'arte è il vero effetto dell'esperienza dell'artista... Il prezzo
di un'opera...
Artists invest their lives
in their artwork… Art is the artist's life written in the artist's blood… Art
is the true effect of the artist's experience… The price of a work...
L'esperienza della catastrofe dà il
concetto di verità: l'artista mostra uno sguardo riverente all'esperienza della
società nell'eternità... Il significato dell'amicizia tra le persone è trovare
compagni di vita nell'eternità della bellezza... Questo rende chiaro cosa sia la
gioia della felicità come verità e significato della vita.
The experience of the catastrophe gives the concept
of truth: the artist shows a reverent look at the experience of society in eternity...
The meaning of friendship between people is to find life partners in the
eternity of beauty... This makes it clear what the joy of happiness is as the
truth and meaning of life.
L'arte è libertà con
responsabilità... L'arte offre l'opportunità di sperimentare l'esperienza di
sperimentazione di qualcun altro. L'arte è una forma di pensiero... L'arte
insieme alla scienza è due occhi sulla conoscenza... L'arte è un dialogo in cui
deve esserci una battaglia di contraddizioni...
Art is freedom with
responsibility... Art provides the opportunity to experience someone else's
experience of experimentation. Art is a form of thought... Art together with
science is two eyes on knowledge... Art is a dialogue in which there must be a
battle of contradictions...
E’ importante che una persona
distribuisca correttamente le sue forze per raggiungere l'obiettivo della vita!
Ma la felicità di una persona è solo vedere il riflesso di se stesso come la
Divina bellezza di Dio nell'anima di un'altra persona! Questo è l'unico modo
per vedere la verità dell'intero Universo, che tutti intuitivamente si
aspettano!
It is important for a person
to distribute his forces correctly in order to achieve the goal of life! But a
person's happiness is only seeing the reflection of himself as God's Divine
beauty in the soul of another person! This is the only way to see the truth of
the entire Universe, which everyone intuitively expects!
La bellezza è un miracolo con una
tenerezza che invade come fosse un nuovo segnale dal futuro. La bellezza, dalla
quale è impossibile proteggersi, ti permette di attraversare una crisi e ti fa
attraversare con coraggio la paura dell'alienazione, il cinismo della società
circostante... Una persona che sa vedere la bellezza padroneggia i fenomeni di
bellezza e, come artista, crea la vita responsabilmente per il futuro della
società...
Beauty is a miracle with a
tenderness that invades as if it were a new signal from the future. Beauty,
from which it is impossible to protect yourself, allows you to go through a
crisis and makes you boldly go through the fear of alienation, the cynicism of
the surrounding society... A person who knows how to see beauty masters the
phenomena of beauty and, as artist, creates life responsibly for the future of
society...
Un grande artista ha sempre
mostrato la Bellezza, e quindi un vero artista ha sempre 18 anni... Questa è
l'età della gioia di vivere nella sua forma originale senza delusioni.
A great artist has always
shown Beauty, and therefore a true artist is always 18... This is the age of
the joy of life in its original form without disappointments.
Il lavoro dell'anima è che la
bellezza delle relazioni non ha bisogno di essere forzata per mantenerle! Il
lavoro dell'anima umana è un brivido divino che mette in moto la vita! Quindi
la voce di Dio è pioggia, e il cuore e l'anima di una persona, come la
porcellana, emettono una melodia divina. Grazie a tutte le mie modelle a cui piace il
mio lavoro nell'arte... Il mio cuore è fedele al mio stesso amore... L'amore
come arte non può avere ipocrisia. L'intrigo fa guerre...
The work of the soul is that
the beauty of relationships doesn't need to be forced to maintain them! The
work of the human soul is a divine thrill that sets life in motion! So the
voice of God is rain, and a person's heart and soul, like porcelain, emits a
divine melody. Thank you to all my models who like my work in art… My heart is
true to my own love… Love as art cannot have hypocrisy. Intrigue makes
wars...
Hai la magia della previsione
della fortuna. La tua abilità più importante è rimuovere tutti gli ostacoli
sulla strada per questo obiettivo... Le cose che hai fatto nell'arte hanno la
magia di salvare l'armonia del mondo!
You have the magic of
fortune telling. Your most important skill is to remove all the obstacles on
the way to this goal… The things you made in the art have the magic to save the
harmony of the world!
Quando dipingo penso sempre molto
all'eternità e alla bellezza. Soprattutto ora che mi sto tuffando nel Paradiso
di Norma... Questo è un contatto speciale con l'Eternità del Mondo!
When I paint I always think
a lot about eternity and beauty. Especially now that I'm diving into Norma's
Paradise... This is a special contact with the Eternity of the World!
Lavoro sodo per dipingere il
quadro finale del progetto Norma... Dovrebbe essere il più importante per poi
combinare tutti e 10 i dipinti... Guardo e ascolto molta filosofia e cerco una
nuova comprensione di tutte le verità...
I work hard to paint the
final picture of the Norma project… It should be the most important to then
combine all 10 paintings… I watch and listen to a lot of philosophy and seek a
new understanding of all truths…
La mia pittura lo racconta
attraverso la spiegazione poetica delle debolezze umane di Dante… Le famiglie
reali hanno sempre combattuto tra di loro, anche se tutti i membri erano
imparentati tra di loro… La famiglia fiorentina dei Medici è riuscita a creare
la scienza di stato ed il Rinascimento… E tutto questo continua ancora! Tutti i
problemi e le guerre del mondo sono iniziati grazie all’ignoranza. Così oggi le
bugie sono presentate sotto false organizzazioni ed azioni democratiche… Non
possiamo fidarci delle informazioni dei media, quindi non esiste una vera pace…
Oggi tutti dovrebbero finalmente mostrare grande intelligenza ed esperienza,
anche nella comprensione della storia!
My painting tells it through
the poetic explanation of Dante's human weaknesses… Royal families have always
fought against each other, even if all the members were related to each other…
The Florentine Medici family managed to create state science and the Renaissance…
And all this still goes on! All the troubles and wars of the world started
thanks to ignorance. So today lies are presented under false democratic
organizations and actions… We cannot trust media information, so there is no
true peace… Today everyone should finally show great intelligence and
experience, also in understanding history!
L’anima di una persona è come un
violoncello: richiede un atteggiamento competente… Tutte le note dell’anima
sono regolate per essere sane e resistere alle volgarità, batteri e virus…
Pertanto l’artista è responsabile dell’educazione del gusto nella società!
The soul of a person is like a cello: it requires a
competent attitude… All the notes of the soul are regulated to be
healthy and resist vulgarities, bacteria and viruses… Therefore the artist is
responsible for the education of taste in society!
Dicembre
2022
December
2022
Ama e comprendi la vera
bellezza da sentire… La vera arte salva le anime delle persone dalla volgarità,
poiché il corpo umano viene purificato dai virus…
La creatività è da intendersi
come amore nella libertà e riflesso di Dio negli occhi dei propri cari!
Ognuno sceglie una musa per la
creatività, in base al suo livello di intelligenza!
Love and understand the true
beauty to feel… True art saves people's souls from vulgarity, as the human body
is cleansed of viruses…
Creativity is to be understood as love in
freedom and reflection of God in the eyes of loved ones!
Everyone chooses a muse for creativity,
based on his level of intelligence!
Pensavo avessi un cuore e un’anima
grandi! Ed è quello che ho amato! Ma tu non ce l’hai! Ora lo capisco…
L’amicizia è alla base della
vita di ogni persona sulla Terra e nell’Universo!
L’armonia è alfabetizzazione
umana! L’alfabetizzazione del disegno e la sincerità delle emozioni pure sono
la cosa principale nel lavoro dell’artista! L’alfabetizzazione è la base della
vita e della bellezza!
I thought you had a big heart and soul! And that's what I loved! But you don't have it! Now I understand…
Friendship is the basis of the life of
every person on Earth and in the Universe!
Harmony is human literacy! Literacy of
drawing and sincerity of pure emotions are the main thing in the artist's work!
Literacy is the foundation of life and beauty!
Posso affermare solo oggi che l’architettura italiana della mia città
caucasica di Kislovodsk fin dall’infanzia ha formato il mio gusto.
I can only say today that
the Italian architecture of my Caucasian city of Kislovodsk has formed my taste
since childhood.
L’artista è uno specchio che
riflette l’intero universo nella sua Bellezza! Ogni nuova bella tappa logica
nella storia dell’arte è nata su un errore rispetto allo standard della logica
precedente! Ma ciò che accade oggi non è una violazione delle regole ma la
pigrizia degli individui a svilupparsi rispetto a questa barbarie e volgarità
come fenomeno non nell’arte, ma in una società senza intelligenza!
The artist is a mirror that
reflects the entire universe in its Beauty! Every new beautiful logical stage
in the history of art was born on an error with respect to the standard of the
previous logic! But what happens today is not a violation of the rules but the
laziness of individuals to develop themselves with respect to this barbarism
and vulgarity as a phenomenon not in art, but in a society without
intelligence!
Amore-bellezza-scienza è un
trinomio che ha salvato e salverà il mondo dalla guerra atomica! La teoria
della relatività dell’ebreo tedesco Albert Einstein ed il lavoro del geniale
scultore russo Sergei Konenkov si “incontrarono” in America a causa del
fascismo e della rivoluzione russa! L’amore per Margarita Konenkova ha rivelato
la verità e il significato della bellezza!
Love-beauty-science is a
trinomial that has saved and will save the world from atomic warfare! The
theory of relativity of the German Jew Albert Einstein and the work of the
brilliant Russian sculptor Sergei Konenkov "met" in America because
of fascism and the Russian revolution! Love for Margarita Konenkova revealed
the truth and meaning of beauty!
L’ispirazione è la cosa più
preziosa al mondo, che dà gioia ogni giorno alla vita! Pertanto la vera arte è
la più costosa al mondo, che può costare denaro e regali di vario genere!
Inspiration is the most
precious thing in the world, which brings joy to life every day! Therefore true
art is the most expensive in the world, which can cost money and gifts of
various kinds!
Periodicamente preparo un decotto
che è alla base del segreto della mia giovinezza e della mia salute… Protegge
da virus e da spiriti maligni!... La storia dell’umanità ha rivelato con
chiarezza l’origine del virus per il corpo e l’anima umana: ogni persona
diventerà ciò che guarda, ciò che sente e ciò che mangia… Tutta la volgarità in
tutte le sue manifestazioni è un chiaro segno dell’inquinamento della società,
come la caduta della moralità… I fenomeni della Bellezza sono segni
dell’autopurificazione della natura insieme alle persone! Pertanto,
l’artista è un medico spirituale e fisico…
Periodically I prepare a
decoction which is the basis of the secret of my youth and my health... It
protects against viruses and evil spirits!... The history of humanity has
clearly revealed the origin of the virus for the body and soul human: each
person will become what he looks at, what he feels and what he eats… All
vulgarity in all its manifestations is a clear sign of the pollution of
society, like the fall of morality… The phenomena of Beauty are signs of
self-purification of nature together with people! Therefore, the artist
is a spiritual and physical doctor…
Molte persone vedono in me la
loro personale medicina e vorrebbero usarmi… Ma adesso non posso essere distratta
dai malati. Preparo infatti una medicina generale, valida per tutti, grazie
alle mie opere…
Many people see me as their
personal medicine and would like to use me… But now I can't be distracted by
the sick. In fact, I prepare a general medicine, valid for everyone, thanks to
my works…
Sta per arrivare una nuova era.
Quella della liberazione dal dilettantismo che arriverà in tutte le sfere! Le
persone stanno migliorando in tutte le professioni… L’era delle persone “a caso”
è finita. Finalmente arriverà il rispetto per il valore dei veri specialisti
nelle singole discipline e attività…
A new era is coming. That of
liberation from amateurism that will reach all spheres! People are improving in
all professions… The era of “random” people is over. Finally, respect for the
value of true specialists in individual disciplines and activities will come…
Tutte le persone hanno il loro
Angelo... Prenditi cura del tuo Angelo felice nella tua anima e sarai sempre
felice.
All people have their own
Angel... Take care of your happy Angel in your soul and you will always be
happy.
Purtroppo molta, troppa gente nella
società di oggi ha una bassa cultura del comportamento, ed è difficile che
migliori benché aiutata!
Unfortunately many, too many
people in today's society have a low culture of behavior, and it is difficult
for them to improve even if they are helped!
Apprezzo sempre i commenti e i
suggerimenti di un professionista! Ama e rispetta i tuoi educatori e amici
preferiti con la pratica della vita e il successo creativo… Auguro a tutti di
non perdere mai la gioia della luce della natura e dell’uomo… Non perdere
quella gioia con la tua noncuranza nelle tue azioni ogni giorno…
Apprezzo sempre i commenti e i suggerimenti di un
professionista! Ama e rispetta i tuoi educatori e amici preferiti con la
pratica della vita e il successo creativo… Auguro a tutti di non perdere mai la
gioia della luce della natura e dell’uomo… Non perdere quella gioia con la tua
noncuranza nelle tue azioni ogni giorno…
Novembre
2022
November
2022
Mille grazie al professore d'arte e
scrittore Ermanno Di Sandro per l'onore datomi di dipingere il grande e
commovente cuore della sua importante vicenda di famiglia, che mi porta ad
immergermi nel Paradiso di Norma... Questo è un contatto speciale con
l'eternità del mondo!
La vita è bella quando c'è amore... allora
la vita è eterna nella bellezza... e la memoria della storia attraverso l'arte
e la filosofia nella storia del mondo...
Many thanks to art professor and writer Ermanno Di
Sandro for the honor given me to paint the great and moving heart of his
important family story, which leads me to immerse myself in Norma's Paradise...
This is a special contact with the eternity of the world!
Life is
beautiful when there is love... then life is eternal in beauty... and the
memory of history through art and philosophy in the history of the world...
L'arte riflette ciò che è accaduto o potrebbe accadere... Le
arti danno il passaggio delle strade della vita sulla Terra e nell'Universo...
L'artista risveglia le persone dalla noia... perché la noia è ciò che dà radici
al teppismo ignorante...
L'arte è libertà con responsabilità...
L'arte offre l'opportunità di sperimentare l'esperienza di qualcun altro che
sperimenta a sua volta… L'arte è una forma di pensiero... L'arte insieme alla
scienza è due occhi per la conoscenza... L'arte è un dialogo in cui ci dovrebbe
essere un po' di battaglia nelle contraddizioni...
The art reflects what has happened or could happen…
The arts give the passage of the roads of life on Earth and in the Universe…
The artist awakens people from boredom… because boredom is what gives roots to
ignorant hooliganism...
Art is
freedom with responsibility… Art provides the opportunity to experience the
experience of someone else who experiences in turn… Art is a form of thinking…
Art together with science is two eyes for knowledge... Art is a dialogue in
which there should be some battle in the contradictions...
Mille grazie al professore d'arte Ermanno Di Sandro per il
supporto e la guida per il mio messaggio su tela...
Gli artisti si sentono fortunati quando
sentono lo spirito di Dio nelle loro mani, e che guida i loro pennelli sulla
tela.
Many thanks to art professor Ermanno Di Sandro for the
support and guidance for my message on canvas...
Artists
feel blessed when they feel God's spirit in their hands, guiding their brushes
across the canvas.
Sii paziente quando cerchi di trasmettere il tuo messaggio
oggi. Spesso alla stessa parola vengono attribuiti significati diversi. Se
diventi troppo impaziente, possono sorgere conflitti e ostilità…
Be patient as you try to get your message across
today. Often the same word has different meanings. If you become too impatient,
conflicts and hostilities can arise…
Ottobre 2022
October
2022
La creatività è sempre
disinteressata perciò porta gioia... Non è dunque la nobiltà dell'atto del
committente che può distruggere la gioia dell'artista...
Creativity is always
disinterested therefore it brings joy... It is therefore not the nobility of
the client's act that can destroy the joy of the artist...
Solo la Bellezza può unirci... perché tutte le persone sono
diverse... la visione della bellezza mostra una comunanza che fa bene all'anima
e al cuore delle persone!
Only Beauty can unite us... because all people are
different... the vision of beauty shows a commonality that is good for people's
souls and hearts!
La felicità è vedere la bellezza in
ogni giorno... in tutti i problemi occorre vedere una nuova strada e sviluppo!
Questo è il perdono a tutti e a tutto! Questa è la bellezza in azione...
Happiness is seeing the
beauty in every day…in all problems you need to see a new path and development!
This is forgiveness to everyone and everything! This is beauty in action...
Ogni cosa al mondo ha bellezza,
fascino e promessa!
Gli artisti hanno il potere
magico creativo di Dio!
Lo Spirito di Dio muove la
mano dell'artista sulla tela...
Dalla tela, attraverso gli
occhi verdi dell'artista, traspare lo splendore del mare...
Il sole sorride dalla tela
attraverso il sorriso dell'artista...
La bellezza sta nell'avere la
capacità di ascoltare, vedere e riconoscere la stessa bellezza!
Questo è amore, incontrare il
Bello nell'azione umana!
Questa è una vaccinazione, il
Bello, contro il male, e la stupidità...
Everything in the world has beauty, charm and promise!
Artists have God's magical creative
power!
The Spirit of God moves the artist's hand
on the canvas...
From the canvas, through the artist's
green eyes, the splendor of the sea shines through...
The sun smiles from the canvas through
the smile of the artist...
Beauty lies in having the ability to
hear, see and recognize beauty itself!
This is love, meeting the Beautiful in
human action!
This is a vaccination, the Beautiful,
against evil, and stupidity...
I neuro-scienziati lo hanno
scoperto: l'arte crea la vita, ma non riflette la vita... Pertanto, la bellezza
salverà il mondo. Pertanto, è importante nella cultura che solo le cose belle
rendano bella la vita insieme a buoni amici...
Neuroscientists have found
out: art creates life, but does not reflect life... Therefore, beauty will save
the world. Therefore, it is important in the culture that only beautiful things
make life beautiful together with good friends...
E’
importante capire che siamo connessi con l'Universo con il bello, come con
Dio... Tutti dovrebbero stare attenti a non connettersi con il Male, per non
impazzire, come, ad esempio, i politici malati di mente...
It is important to
understand that we are connected with the Universe with the beautiful, like
with God... Everyone should be careful not to connect with the Evil, in order
not to go crazy, like, for example, mentally ill politicians...
Si scopre che per tutta la vita ho
guardato il mondo metafisicamente, come nelle icone ortodosse. Si scopre che
vedo tutto anche dalla prospettiva inversa del punto di vista... del tutto
naturalmente... quindi a volte alcune persone trovano difficile capirmi...
It turns out that all my
life I have been looking at the world metaphysically, as in Orthodox icons. It
turns out that I also see everything from the reverse point of view
perspective… quite naturally… so sometimes some people find it difficult to
understand me…
La creatività è sempre disinteressata
perché porta gioia... Non è dunque la nobiltà dell'atto del committente che può
distruggere la gioia dell'artista... Solo la Bellezza può unirci... perché
tutte le persone sono diverse... La visione della bellezza mostra una comunanza
che fa bene all'anima e al cuore delle persone!
Creativity is always
disinterested because it brings joy... It is therefore not the nobility of the
client's act that can destroy the artist's joy... Only Beauty can unite us...
because all people are different... vision of beauty shows a commonality that
is good for people's souls and hearts!
La felicità è vedere la bellezza in
ogni giorno, ed è in tutti i problemi vedere una nuova strada e sviluppo!
Questo è il perdono a tutti e a tutto… Questa è la bellezza in azione...
Ogni cosa al mondo ha
bellezza, fascino e promessa!
Happiness is to see beauty
in every day, and it is in all troubles to see a new path and development! This
is forgiveness to everyone and everything… This is beauty in action…
Everything in the world has beauty, charm
and promise!
Settembre 2022
September 2022
Gli artisti sono responsabili del futuro,
perché sono i profeti della loro società... Gli artisti disegnano il Paradiso
sulla Terra e il Paradiso verrà sulla Terra!
Artists are responsible for the future, because they
are the prophets of their society... Artists draw Heaven on Earth and Heaven
will come to Earth!
Gli artisti raccontano la verità della vita e sono
responsabili delle loro azioni per l'intera società sulla Terra! La bellezza
salverà il mondo, come diceva Fëdor Dostoevskij… È stato l'universo a
programmare che abbiamo imparato ad essere belli attraverso i problemi… Vediamo la bellezza attraverso i
problemi…
Artists tell the truth of life and are responsible for
their actions for the entire society on Earth! Beauty will save the world, as
Fyodor Dostoevsky said… It was the universe that programmed us to learn to be
beautiful through problems… We see beauty
through problems…
Se
Dio ti permette di sperimentare qualcosa di negativo, è solo per considerare
meglio il bello che ti è già arrivato, cioè un nuovo senso di bellezza… Tutto
ciò che è negativo si trasforma in qualcos'altro di positivo per il tuo futuro
ed è rafforzato da qualcosa di veramente importante per te e da un nuovo amore...
If God allows you to experience something negative, it
is only to better consider the good that has already come to you, that is, a
new sense of beauty… All that is negative is transformed into something else
positive for your future and is strengthened from something really important to
you and from a new love...
Il mio segreto creativo sta nel corretto tempo di
meditazione, che è 3-4 o 5 volte al giorno, che è necessario per risolvere i
problemi... Grazie mille a tutti i nemici e utilizzatori della mia energia che
mi hanno motivato a fare tutti i cambiamenti per la mia vita... Lo sviluppo è
motivato dai problemi e dalla ricerca del proprio obiettivo, che è quello di
gestire la propria vita senza vendere i propri obiettivi creativi,
indipendentemente dal fatto che ad alcune persone non piacciano i miei
obiettivi creativi. Naturalmente, ho sentito questi obiettivi dall'Universo fin
dalla mia prima infanzia, sviluppando l'udito e la vista del mio cuore.
Ascoltando l'Universo stesso, ho migliorato la mia salute. Ecco perché sono
felice ogni giorno…
My creative secret lies in the correct meditation
time, which is 3-4 or 5 times a day, which is necessary for solving problems...
Many thanks to all the enemies and users of my energy who motivated me to do
all the changes for my life… Development is motivated by problems and the
pursuit of one's goal, which is to manage one's life without selling one's
creative goals, whether or not some people do not like my creative goals .
Naturally, I have heard these goals from the Universe since my early childhood,
developing my heart hearing and vision. By listening to the Universe itself, I
improved my health. That's why I'm
happy every day…
Agosto
2022
August 2022
Il grande Dante Alighieri insegnava che per
capire la storia del mondo bisogna vivere la propria storia d'amore, perché
queste sono le stesse forze dell'universo... Ogni incontro ha una profondità di
significato e una sinfonia... L’incontro con Beatrice ha dato a Dante un senso
di perdono verso i suoi nemici... La filosofia di Dante spiega l'esistenza del
Taj Mahal, preghiera eterna e amore eterno.
The great Dante Alighieri taught that to understand
the history of the world one must live one's own love story, because these are
the same forces of the universe... Each encounter has a depth of meaning and a
symphony... The encounter with Beatrice gave Dante a sense of forgiveness
towards his enemies... Dante's philosophy explains the existence of the Taj
Mahal, eternal prayer and eternal love.
Luglio 2022
July 2022
Il processo creativo dell'artista è la
gioia della vita per l'artista e per l'intero sviluppo dell'universo...
La vera arte riflette la storia nello
sviluppo della bellezza dell'azione sul Pianeta come importante sviluppo
spirituale per rafforzare l'armonia nell'umanità...
The artist's creative process is the joy of life for
the artist and for the whole development of the universe...
True art
reflects history in the development of the beauty of the action on the Planet
as an important spiritual development to strengthen the harmony in humanity...
L'arte riflette la bellezza di una persona e non la
bruttezza! Solo Dio dà onore e dignità secondo le nostre azioni.
L’arte
riflette ciò che è accaduto o che potrebbe accadere. L’artista risveglia le
persone dalla noia, ed è la noia che mette le radici al teppismo ignorante di
strada come degli stadi e luoghi pubblici.
Una Donna trasferisce energia a un uomo
direttamente da Dio. Impedisce
ad un uomo di andare in guerra.
Art reflects a person's beauty and not ugliness! Only
God gives honor and dignity according to our deeds.
Art
reflects what has happened or could happen. The artist awakens people from
boredom, and it is boredom that takes root in ignorant street hooliganism as
well as in stadiums and public places.
A Woman
transfers energy to a man directly from God. She Prevents a man from going to
war.
Il mio più grande desiderio è fare tutto il possibile
affinché tutti possano sperimentare la gioia della collaborazione tra arte e
cultura. Per me è essenziale lavorare in collaborazione ed in equipe presentando
le mie opere ai veri collezionisti d’arte, quelli seri e preparati
culturalmente. Amo chi sostiene l’arte e la cultura in genere con
l’atteggiamento giusto, quello dei veri, grandi, convinti ed acculturati
cultori d’arte. Chi sostiene i talenti merita rispetto.
My greatest wish is to do everything possible for
everyone to experience the joy of the collaboration between art and culture.
For me it is essential to work in collaboration and as a team by presenting my
works to true art collectors, serious and culturally prepared ones. I love
those who support art and culture in general with the right attitude, that of
true, great, convinced and cultured art lovers. Those
who support talent deserve respect.
Importante è prendersi cura dell'arte e
delle attività culturali nella società e sostenere gli artisti, che si
esibiscono per la società... Un artista è un artista se ha la chiaroveggenza,
come il profeta... E’ a proposito di questo che parlano tutte le migliori opere
d'arte del mondo!
L'Artista ricorda: non entrare nella vita
di qualcuno se non riesci ad essere un dono.
It is important to take care of art and cultural
activities in society and to support artists, who exhibit for society... An
artist is an artist if he has clairvoyance, like the prophet... It is about
this that speak all the best art in the world!
The Artist
remembers: don't enter someone's life if you can't be a gift.
L’Artista si serve dei suoi potenti mezzi creativi per
trasmettere alle persone un senso di liberazione, affinché imparino ad amarsi e
perdonarsi a vicenda. Coloro che sanno perdonare vivono già sulla Terra il loro
grande e gratificante Paradiso! L’Artista trasmette alle persone la Verità: la
vera felicità è incontrare una persona che sappia comprenderti per come sei
anche nella tua intimità, che capisca i tuoi interessi e le tue debolezze,
considerandoli come la dignità della tua grande anima…
The Artist uses his powerful creative means to convey
a sense of liberation to people, so that they learn to love and forgive each
other. Those who know how to forgive are already living their great and
gratifying Paradise on Earth! The Artist conveys the Truth to people: true
happiness is meeting a person who knows how to understand you as you are even
in your intimacy, who understands your interests and your weaknesses,
considering them as the dignity of your great soul…
“Un capolavoro è ottenibile solo con talento, studio,
creatività, cultura, un grande e chiaro obiettivo finale, il sogno, pensando in
grande, con consapevolezza del proprio ruolo e della personale bravura,
concentrazione e sacrificio, ascoltando anche i consigli di chi è qualificato e
ama progredire... Solo così si è sulla strada giusta!”
“Il
processo creativo dell'artista è la sua gioia della vita e per l'intero
sviluppo dell'universo... La vera arte riflette la storia nello sviluppo della
bellezza dell'azione sul pianeta come importante sviluppo spirituale per
rafforzare l'armonia nell'umanità...
L'arte
riflette la bellezza di una persona e non la bruttezza o repulsione… Solo Dio
dà onore e dignità secondo le nostre azioni”.
“A masterpiece can only be obtained with talent, study, creativity,
culture, a great and clear final goal, the dream, thinking big, with awareness
of one's role and personal skill, concentration and sacrifice, also listening
to the advice of those who are qualified and loves to progress... Only in this
way can you be on the right track!”
“The creative process of the
artist is his joy of life and for the whole development of the universe... True
art reflects history in the development of the beauty of action on the planet
as an important spiritual development to strengthen the harmony in 'humanity...
Art reflects the beauty of a
person and not the ugliness or repulsion… Only God gives honor and dignity
according to our actions”.
5 – Le riflessioni del critico osservando alcune
opere dell’Artista
5 - The critic's reflections while
observing some of the artist's works
E’ così:
osservando le opere di Zoja Sperstad ho avuto modo di riflettere profondamente,
e sempre meno sporadicamente, su alcuni aspetti di vita e concetti, ma anche
sulla natura e linguaggio profondo delle sue idee e opere. Mi è venuto quindi
naturale scrivere, entrare nei dettagli, viaggiare con la mente ma esternando
con la scrittura i miei più reconditi sentimenti e stati d’animo. Non ho voluto
disperdere codeste mie riflessioni e pensieri, per cui li riporto integralmente
qui, sperando che possano suscitare anche emozioni o profonde riflessioni in
Voi spettatori di così nobile arte nonché lettori di questo mio (esaustivo)
lavoro. Grazie.
It is like this: observing the works of Zoja
Sperstad I had the opportunity to reflect deeply, and less and less
sporadically, on some aspects of life and concepts, but also on the nature and
profound language of her ideas and works. It therefore came naturally to me to
write, go into details, travel with my mind but expressing my innermost
feelings and moods with writing. I did not want to disperse these reflections
and thoughts of mine, so I report them in full here, hoping that they can also
arouse emotions or deep reflections in you, spectators of such a noble art as
well as readers of this (exhaustive) work of mine. Thank you.
Nelle opere della Sperstad
noto un ritorno all'incantesimo dell'arte figurativo-surreale e fiabesca in
opposizione all'arte globalizzata del business e - purtroppo - spettacolarizzata:
ne è l'artefice questa bravissima artista e fotografa di caratura
internazionale, russa di nascita ma norvegese di adozione, la quale prova a
donare alle insicure e spaesate società occidentali una nuova visione del bello
supremo, laddove le persone, anche se traboccanti di denaro, non sanno ancora
comunicare culturalmente, e dove nessuno è amico del prossimo; dove l'egoismo
regna sovrano ferendo al cuore la sua, la nostra comune sensibilità di esseri
umani alla ricerca dei genuini sentimenti e del vero amore, non di quelli finti
legati alla logica delle cattive maniere mercantili e mercenarie anche di
galleristi senza scrupoli assetati solo di facili ricavi...
In
Sperstad's works I notice a return to the spell of figurative-surreal and
fairy-tale art in opposition to the globalized art of business and -
unfortunately - made spectacular: the creator is this very good artist and
photographer of international standing, Russian by birth but Norwegian by
adoption, which tries to give insecure and bewildered Western societies a new
vision of the supreme beauty, where people, even if overflowing with money,
still don't know how to communicate culturally, and where no one is friends with
each other; where selfishness reigns supreme wounding his heart, our common
sensitivity as human beings in search of genuine feelings and true love, not
the fake ones linked to the logic of bad mercantile and mercenary manners even
of unscrupulous gallery owners thirsting only for easy income...
… Anche la mente può esserlo - ovvero
"speculare" - rivelando aspetti sorprendenti della nostra o altrui
personalità che neppure noi immaginavamo di poter elaborare o possedere o
individuare. Accade quando non riusciamo più a comprendere e neppure a
riconoscere il carattere di una persona, improvvisamente, proprio quando
pensavamo di conoscerne ogni aspetto più recondito e angolo nascosto, nonché i
moltissimi pregi e i pochi difetti... Purtuttavia possono esistere molte zone
d'ombra spesso inconfessabili e imbarazzanti, celate con abile maestria ed una
perfetta regia perché per nulla edificanti, direi al limite della più torbida
immaginazione umana...
… Even the mind can be - or rather "mirror"
- revealing surprising aspects of our own or others' personalities that not
even we imagined we could process or possess or identify. It happens when we
are no longer able to understand or even recognize a person's character,
suddenly, just when we thought we knew every most hidden aspect and hidden
corner, as well as the many strengths and few defects ... However, there may be
many gray areas often unmentionable and embarrassing, hidden with skillful
mastery and perfect direction because they are not at all edifying, I would say
bordering on the most murky human imagination...
Alla fine gli inganni, le menzogne, le dissimulazioni, le
mistificazioni e le nascoste verità, celate abilmente per anni, quelle che
offendono terribilmente e indelebilmente l'altrui intelligenza (sottostimandola
per molto tempo), sensibilità e buona fede, saltano fuori improvvisamente in
tutta la loro scomoda, deludente e triste evidenza, generando disagio e un
senso di profondo turbamento, di vuoto nell'anima e - non di rado -
sconvolgimento interiore. Che
pena, direi...
In the end the deceptions, the lies, the
dissimulations, the mystifications and the hidden truths, cleverly hidden for
years, those that terribly and indelibly offend the other's intelligence
(underestimating it for a long time), sensitivity and good faith, suddenly jump
out in all their uncomfortable, disappointing and sad evidence, generating
unease and a sense of deep turmoil, of emptiness in the soul and - not
infrequently - inner upheaval. How sad, I'd
say...
La realtà raggiunta mettendo faticosamente
insieme le migliaia di tessere di un complicato puzzle, è spesso ben peggiore
di una farneticante immaginazione, e ferisce l'essere umano nel suo intimo più
profondo. L'antica incrollabile e ammirata stima per quelle persone si frantuma
in un sol colpo e si trasforma in una grande, enorme delusione e in una totale,
ineluttabile e finale disistima e mancanza di fiducia, senza più appello
alcuno!
The reality achieved by painstakingly putting together
the thousands of pieces of a complicated puzzle is often far worse than a
raving imagination, and wounds human beings in their deepest depths. The old
unshakeable and admired esteem for those people shatters in one fell swoop and
turns into a great, enormous disappointment and a total, inescapable and final
disesteem and lack of trust, with no more appeal!
Oggi mi sento di suggerire a me stesso e a tutti Voi di
godere appieno delle gioie della vita a noi donate, finché siete in tempo:
purtroppo del domani non c'è alcuna certezza!...
Amore e bellezza sono da intendere
unicamente come nuova energia e linfa vitale per tutti noi. La ricerca della
perfezione umana trova riscontro nella matematica, ma quella della perfezione
universale trova riscontro unicamente nell’arte in tutte le sue molteplici forme
di espressione.
Today I feel like suggesting to myself and to all of
you to fully enjoy the joys of life given to us, while there is still time:
unfortunately there is no certainty about tomorrow!...
Love and
beauty are to be understood only as new energy and lifeblood for all of us. The
search for human perfection is reflected in mathematics, but that of universal
perfection is reflected only in art in all its multiple forms of expression.
Ecco, a questo punto desidero nuovamente
respirare a pieni polmoni e immaginare un mondo migliore proprio come in questa
foto del 2019, novembre, scattata a Bilbao... Coraggio Ermanno - mi rassicura e
mi sussurra la mia anima ombra - qualcosa di bello e di meraviglioso sta per
accadere alla tua vita. Devi solo attendere e nulla fare, perché la strada,
imprevista e imprevedibile, è tracciata sotto i tuoi piedi. Non scalpitare,
rimani al tuo posto, non ti angustiare, sii sereno, che la Provvidenza ti è
vicina mai come ora. Non tutto ciò che appare è, e non tutto ciò che è negativo
lo sarà di qui a breve...
Fermati un attimo e respira, poi riprendi
il tuo cammino, come sempre, lasciando fare tutto il resto, l'incommensurabile
e il non quantificabile, alle forze benefiche dell'Universo infinito...
Coraggio Ermanno, devi solo attendere che
l'amore rinasca intorno a te!
Here, at this point I want to breathe deeply again and
imagine a better world just like in this photo of 2019, November, taken in
Bilbao... Courage Ermanno - my shadow soul reassures me and whispers to me -
something beautiful and wonderful is about to happen to your life. You just
have to wait and do nothing, because the road, unexpected and unpredictable, is
traced under your feet. Don't tremble, stay in your place, don't worry, be
serene, that Providence is never as close to you as it is now. Not everything
that appears is, and not everything that is negative will be soon...
Stop for a
moment and breathe, then resume your journey, as always, leaving all the rest,
the immeasurable and the unquantifiable, to the beneficial forces of the
infinite Universe...
Come on
Ermanno, you just have to wait for love to be reborn around you!
Zoja possiede alcune doti eccezionali, come la magia della
previsione e della fortuna. La sua abilità più importante è rimuovere tutti gli
ostacoli sulla strada per raggiungere i suoi obiettivi ... Le cose che ha fatto
nell'arte con tanta bravura hanno la magia di salvare l'armonia del mondo...
Questa è una spettacolare foto d'arte
dell'artista e fotografa a caratura internazionale Zoja Sperstad, di cui mi
onoro di essere il critico nonché amico! Complimenti e tanta fortuna!
Zoja possesses some exceptional talents, such as the
magic of prediction and luck. His most important skill of hers is to remove all
the obstacles in the way of achieving his goals of hers… The things that she
has done in the art with such skill have the magic of saving the harmony of the
world…
This is a
spectacular fine art photo by international artist and photographer Zoja
Sperstad, whose critic and friend I am honored to be! Congratulations and lots of luck!
Amore e creatività rigenerano corpo e
mente, indispensabili per vivere il futuro con felice serenità... La nostra
Autrice pittrice ce lo ricorda costantemente con la sua innovativa e
sorprendente forma di neo espressionismo e plasticismo russo-norvegese, con
contaminazioni figurative Stile Fauves e vagamente surreali e Stile Novecento,
proponendoci ritratti, busti e corpi femminili, personaggi del jet set internazionale
e della high society delle teste coronate mittel-europee...
Love and creativity regenerate body and mind,
indispensable for living the future with happy serenity... Our painter
authoress constantly reminds us of this with her innovative and surprising form
of Russian-Norwegian neo-expressionism and plasticism, with figurative
contaminations in the Fauves style and vaguely surrealism and 20th-century
style, proposing portraits, busts and female bodies, characters from the
international jet set and the high society of Central European crowned heads...
Zoja Sperstad è un’artista figurativa,
pittrice e fotografa internazionale. La sua è davvero una grande arte
fotografica, e forse non se ne rende neppure conto… Oramai è un’artista
internazionale di fama crescente e inarrestabile, che sarà prossimamente persino
a Sanremo… Più di così!... Possiede
inoltre – aspetto tutt’altro che trascurabile - la dote del sorriso che
dispensa a tutti. Quel suo sorriso stregherà il mondo e chiunque incontrerà
lungo gli irti sentieri della vita!
Zoja Sperstad is an international figurative artist,
painter and photographer. Hers is truly a great photographic art, and perhaps
she doesn't even realize it... By now she is an international artist of growing
and unstoppable fame, who will soon even be in Sanremo... More than that!...
She also owns - I look at all nothing but negligible - the dowry of the smile
that he dispenses to everyone. That smile of hers will bewitch the world and
anyone it will meet along the steep paths of life!
Riflessione (mesta) della sera... Penso sinceramente, e lo
affermo anche se con un po' di consapevole tristezza, che le Donne siano
imbattibili per intelligenza, astuzia, temerarietà, lungimiranza, entusiasmo,
creatività, volontà, grado di attenzione, organizzazione e furbizia, e
geneticamente "superiori" mediamente rispetto all'uomo.
Reflection (sad) of the evening... I sincerely think,
and I affirm it even if with a little conscious sadness, that women are
unbeatable in terms of intelligence, cunning, temerity, foresight, enthusiasm,
creativity, will, degree of attention, organization and cunning, and
genetically "superior" on average compared to man.
Le donne generano la vita, e hanno tantissimi interessi
soprattutto culturali, letterari e artistici. Sono instancabili viaggiatrici,
curiose, e amano stare al centro dell'attenzione, attirando le altrui
ammirazioni e desideri. Sanno essere pratiche e concrete, sanno soffrire in
silenzio con orgoglio, hanno tanta passione che dispensano in mille attività
anche intellettuali, oltre che pratiche, e se decidono di fare una cosa e di
portarla a termine, di conquistare un uomo, magari di lasciarlo, non ci pensano
su troppo: agiscono con raziocinio e, a volte, con cinica e calcolata
efficacia.
Women generate life, and have many interests
especially cultural, literary and artistic. They are tireless travellers,
curious, and love to be the center of attention, attracting the admiration and
desires of others. They know how to be practical and concrete, they know how to
suffer in silence with pride, they have so much passion that they dispense
intellectual as well as practical activities into a thousand activities, and if
they decide to do something and finish it, to conquer a man, perhaps to leave
him, they don't think about it too much: they act with reason and, at times,
with cynical and calculated effectiveness.
Noi uomini, noi maschietti non possiamo in realtà
"competere" con loro, e siamo sguarniti di fronte a tanta esuberanza,
né possiamo competere con loro con il nostro aspetto fisico, ma solo subirne il
fascino, che ci fa "cadere", spesso innamorare, tramortendoci e
travolgendoci letteralmente...
We men, we boys cannot actually "compete"
with them, and we are defenseless in the face of so much exuberance, nor can we
compete with them with our physical appearance, but only suffer their charm,
which makes us "fall", often fall in love , knocking us down and literally
overwhelming us...
Cos'altro posso aggiungere? Di fronte a tanta iniquità
possiamo solo stimarle ed amarle, rispettandole, evitando di andare in scontro
con loro, anzi - al contrario - diventando loro fedeli alleati, e condividendo
la loro straordinaria, meravigliosa visione del mondo...
Anche perché se così non fosse
soccomberemmo miseramente.
What else can I add? In the face of so much iniquity
we can only esteem and love them, respecting them, avoiding going into conflict
with them, rather - on the contrary - becoming their faithful allies, and
sharing their extraordinary, marvelous vision of the world...
Also
because if it were not so we would succumb miserably.
Concludo. Viva le Donne e la loro lungimirante voglia di creare
il Bello Universale! Non possiamo fare altro che ereditarne il grande esempio.
Amandole eternamente! Parola di un eterno ammiratore delle Donne….
Stasera, mi succede di rado, mi vien
voglia di esprimere i miei più reconditi sentimenti, celati dal peso degli anni
che avanzano... Avrei voluto pubblicare qualche mese fa le stesse, identiche
parole, ma lasciai perdere... Oggi i tempi sono finalmente maturi per potermi
esprimere appieno, liberando così - spero - la mia mente.
I conclude. Long live Women and their farsighted
desire to create Universal Beauty! We can do nothing but inherit his great
example. Loving them forever! Word of an eternal admirer of Women….
Tonight,
it rarely happens to me, I feel like expressing my innermost feelings, hidden
by the weight of advancing years... I would have liked to publish the same,
identical words a few months ago, but I let it go... Today times are finally
mature to be able to fully express myself, thus freeing - I hope - my mind.
Rimango pur sempre innamorato del mio impegnativo ma
meraviglioso passato, consapevole che la vita - per forza di cose e per le
tante imprevedibili circostanze - deve andare avanti. Il cuore si spezza al sol
pensiero delle occasioni perse, delle emozioni provate, dei rimpianti ma anche
dei tanti rimorsi, ma occorre procedere cercando nuova linfa vitale per non
soccombere, come purtroppo accade a tanta gente.
I still remain in love with my challenging but
wonderful past, aware that life - inevitably and due to the many unpredictable
circumstances - must go on. The heart breaks at the mere thought of the lost
opportunities, of the emotions experienced, of the regrets but also of the many
remorses, but we must proceed looking for new lifeblood in order not to succumb,
as unfortunately happens to many people.
Io no, non mi arrendo, e procedo spedito verso nuovi lidi,
certo che la fortuna mi aiuterà ancora una volta, voltando per l'ennesima volta
pagina... Scaccio dalla mia mente vecchi rancori e recenti, cocenti delusioni,
e volerò alto per osservare forse lontane terre promesse e mai dimenticate...
Not me, I'm not giving up, and I'm proceeding quickly
towards new shores, sure that luck will help me once again, turning the page
for the umpteenth time... I drive old grievances and recent, burning
disappointments out of my mind, and I'll fly high to perhaps observe distant
lands promised and never forgotten...
Grazie vita per le occasioni che mi sono state offerte, per
l'amore ricevuto e per le difficoltà superate, una dietro l'altra. Ringrazio
chi mi ama o chi comunque mi ha amato, soprattutto tutti coloro che mi hanno
insegnato a vivere e a rispettare il prossimo, senza ipocrisie di sorta o di
convenienza, senza mentire né manipolare.
Thank you life for the opportunities that have been
offered to me, for the love received and for the difficulties overcome, one
after the other. I thank those who love me or those who loved me in any case,
especially all those who taught me to live and respect others, without
hypocrisy of any kind or convenience, without lying or manipulating.
Buona fortuna Ermanno, e benedici tutti coloro che ancora ti
stanno accanto, condividendo gioie e dolori, e parte della tua vita!
Brava Zoja: stai creando una grandiosa
installazione per Sanremo con la tua fertile creatività e talento! Ne parlerà tutto il mondo, ne sono
certo!
Good luck Ermanno, and bless all those who are still
beside you, sharing joys and pains, and part of your life!
Well done
Zoja: you are creating a great installation for San Remo with your fertile
creativity and talent! The whole world will talk about it, I'm sure!
Nella vita si scende e si sale... Ora tocca salire, perché la strada è già tracciata. Auguri a tutti voi e
credete sempre nei vostri progetti. La vita vi travolgerà di nuova vitalità e
gioia di vivere, generando emozioni impagabili! Il mio/nostro comune progetto,
la nostra missione, quella di tutti Voi cari Amici, è rendere Norma eterna qui
sulla Terra: in Paradiso già lo è!
Grazie Zoja per la
riconoscenza, sentimento molto raro al giorno d'oggi, purtroppo!...
La bellezza migliorerà il
mondo, non vi sono altre scorciatoie… Pertanto l’artista è un medico spirituale
e fisico perché produce e regala – dispensandola con energia – tanta bellezza,
quella di cui necessita l’umanità intera!
In life you go down and
up... Now it's time to go up, because the road has already been traced. Best
wishes to all of you and always believe in your projects. Life will overwhelm
you with new vitality and joie de vivre, generating priceless emotions! My/our
common project, our mission, that of all of you dear Friends, is to make Norma
eternal here on Earth: in Heaven it already is!
Thank you Zoja for your gratitude, a very
rare feeling nowadays, unfortunately!...
Beauty will improve the world, there are
no other shortcuts... Therefore the artist is a spiritual and physical doctor
because he produces and gives - dispensing it with energy - so much beauty, the
one that all humanity needs!
Di vita ce n’è una sola… A volte
non ce ne accorgiamo, pensando quasi di essere eterni. Lasciamo da parte
arrabbiature e risentimenti: occupano troppo spazio che potrebbe essere
sostituito da ben altro!...
Il comportamento “etico” (è un
vero eufemismo…) di molte, troppe persone al giorno d’oggi è spesso deludente e
imperdonabile, e non può essere accettato in una società fatta di persone
corrette, serie e oneste. C’è troppa gente che approfitta di noi consumando il
nostro entusiasmo, amicizia, prosciugandoci economicamente e moralmente,
mettendoci all’angolo… Che pena – più che disgustarmi e procurarmi rabbia - che
mi fanno queste orribili persone!
There is only one life...
Sometimes we don't realize it, almost thinking we are eternal. Let's leave
anger and resentments aside: they take up too much space that could be replaced
by something else!...
The "ethical" behavior (it's a
real understatement...) of many, too many people nowadays is often
disappointing and unforgivable, and cannot be accepted in a society made up of
correct, serious and honest people. There are too many people who take
advantage of us by consuming our enthusiasm, friendship, draining us
economically and morally, cornering us... What a pity - more than disgusting me
and making me angry - these horrible people do to me!
“Voglio godermi giorno per giorno quello che la vita
sa regalarmi con generosità…”
“La piena
felicità si ottiene nei momenti in cui ci si sente realizzati, in cui si crea
qualcosa di importante e di indelebile per la società civile e l’umanità nella
sua interezza…”
“I
want to enjoy day by day what life can generously give me…”
“Full happiness is achieved in the
moments in which one feels fulfilled, in which something important and
indelible is created for civil society and humanity in its entirety…”
6 – Le 24 opere (esclusive) esposte a Sanremo
6 – The 24 (exclusive) works exhibited in Sanremo
E' con grande piacere che ho avuto la presenza del Principe di Montenegro e Macedonia STEFAN CERNETIC e della Principessa KHROULA come ospiti d'onore, all'inaugurazione del Vernissage...Mostra e vendita di dipinti dal nuovo catalogo 2023 del Salone internazionale dell'artista Zoja Sperstad, ideato e presentato dal grande critico d'arte Ermanno Di Sandro.
It is with great pleasure that I had experienced the presence of the Prince of Montenegro and Macedonia STEFAN CERNETIC and Princess KHROULA as guests of honor, at the inauguration of the Vernissage ...Exhibition and sale of paintings from the new 2023 catalog of the international artist Zoja Sperstad, conceived and presented by the great art critic Ermanno Di Sandro .
Opera n.1 dal titolo: “Adamo ed Eva” (acrilico su tela, 80x50, 2022)
Work
n.1 entitled: "Adam and Eve" (acrylic on canvas, 80x50, 2022)
“L'amore è solo la verità... non è una falsa democrazia
in cui ora vive il mondo intero, che rischia di perdere la sua intelligenza per
questa menzogna... Il mondo intero riposa sempre sui cuori e sulle anime delle
persone intelligenti… Solo la bellezza salverà il mondo... La politica è data
alle persone da Dio e otteniamo ciò che meritiamo. Quindi tutti dovrebbero
contribuire in modo più intelligente nella maggioranza per ottenere una
politica migliore... Il nostro senso metafisico determina tutto nel mondo…” (Zoja
Sperstad)
“Love is only the truth… it is not a
false democracy in which the whole world now lives, which risks losing its
intelligence for this lie… The whole world always rests on the hearts and souls
of intelligent people … Only beauty will save the world…
Politics is given to people by God and we
get what we deserve. So everyone should contribute smarter in the majority to
achieve a better policy... Our metaphysical sense determines everything in the
world..." (Zoja Sperstad)
Observation
and description (subject – language)
Osservazione e
descrizione (soggetto – linguaggio)
Un uomo e
una donna mostrano elegantemente le loro reciproche nudità, ma la lettura
dell’opera procede da sinistra verso destra: non è la donna, Eva, a catturare
il primo sguardo, ma Adamo, che mostra le terga ed un corpo atletico. Rivolge
le spalle persino ad Eva, perfetta nelle forme audaci, la quale è flessuosa e
guarda in alto la tanto agognata “mela”. Le linee di forza sono una linea retta
verticale per Adamo, e una sorta di “Y” per la donna. Alla prestanza di Adamo
si contrappone la grazia di Eva che si esprime in un incredibile e seducente
passo acrobatico di danza con il quale cerca di attirare il futuro compagno di
peccato. I corpi sono racchiusi in profonde ed eteree “nicchie oscure” (buchi
neri?) spazio-temporali senza tempo, circondate da linee fluenti di contorno
dal linguaggio espressionista, mentre un serpente rimarca con la sua forma a
“U” l’unione busto-gamba sinistra di Eva completamente sollevata in verticale.
La fonte luminosa sembrerebbe provenire da sinistra per l’uomo, e frontalmente
e dall’alto per Eva. L’immagine complessiva mostra anche una vaga forma a cuore
data da due involucri oblunghi che si toccano, quasi compenetrandosi come in un
atto amoroso, i quali racchiudono i corpi dei due protagonisti.
A
man and a woman elegantly show their mutual nudity, but the reading of the work
proceeds from left to right: it is not the woman, Eve, who captures the first
glance, but Adam, who shows his rear and an athletic body. He even turns his
back on Eva, perfect in her audacious forms, who is lithe and looks up at her
much coveted "apple". The lines of force are a straight vertical line
for Adam, and a sort of "Y" for the woman. Adam's prowess contrasts
with Eve's grace which is expressed in an incredible and seductive acrobatic
dance step with which he tries to attract his future partner in sin. The bodies
are enclosed in deep and ethereal timeless space-time "dark niches"
(black holes?), surrounded by flowing contour lines with an expressionist
language, while a snake emphasizes with its "U" shape the bust- Eva's
left leg fully raised vertically. The light source would seem to come from the
left for the man, and frontally and from above for Eve. The overall image also
shows a vague heart shape given by two oblong shells that touch each other,
almost interpenetrating as in an act of love, which enclose the bodies of the
two protagonists.
Analisi (dati essenziali e
complementari)
Analysis
(essential and complementary data)
La tecnica – efficacemente adottata e applicata sulla tela
– è quella “fluida” della pittura a colori acrilici impiegati con tonalità più
calde verso i corpi, che si raffreddano sempre più verso l’esterno generando un
guscio freddo che racchiude tutto come fosse l’atmosfera celeste intorno alla
Terra.
The
technique - effectively adopted and applied on the canvas - is the
"fluid" one of acrylic color painting used with warmer shades towards
the bodies, which cool more and more outwards, generating a cold shell that
encloses everything as if it were the atmosphere celestial around the Earth.
Lettura (interpretazione dei
significati)
Reading (interpretation
of meanings)
Il
messaggio dell’artista Zoja Sperstad trasmesso attraverso un’opera sublime nella
composizione, grazia ed eleganza, di rara efficacia, spettacolarità e bellezza,
è quello riportato qui in alto. Un secondo messaggio più nascosto lo individuo
nella capacità della donna di attirare nella sua rete misteriosa e invisibile
persino l’uomo più distratto, che nulla può perché sfiancato nella resistenza a
cotanta bellezza, grazie e potenza erotica. Ma parimenti egli deve stare
attento, perché ogni sua successiva mossa in parte inconsapevole avrà delle
conseguenze sulla sua vita e su quella dei suoi familiari ed amici, sul suo
mondo che potrebbe sgretolarsi come fosse un terreno franoso… A nulla
servirebbero le sue persino più elaborate e macchinose menzogne tendenti a
“coprirlo” e a salvarlo…!
The
message of the artist Zoja Sperstad transmitted through a sublime work in
composition, grace and elegance, of rare effectiveness, spectacularity and
beauty, is the one shown above. A second, more hidden message can be found in
the woman's ability to attract even the most distracted man into her mysterious
and invisible net, who can do nothing because he is exhausted in his resistance
to such beauty, grace and erotic power. But likewise he must be careful,
because every subsequent partly unconscious move will have consequences on his
life and on that of his family and friends, on his world which could crumble
like a landslide... His even more elaborate would be useless and cumbersome
lies tending to “cover” him and save him…!
Opera n. 2
dal titolo: “Una donna trasmette” (acrilico su tela, 80x50, 2022)
Work n. 2 entitled: "A woman
transmits" (acrylic on canvas, 80x50, 2022)
“Una donna
trasferisce energia a un uomo da Dio. Una donna impedisce a un uomo di andare
in guerra. Perciò l’uomo poggia sull’elmo romano sulla sua gamba e sulla spada
che poggia a terra… Il dipinto è ancora in processo di lavorazione vivente…”
(Zoja Sperstad)
“A woman transfers energy to a man from God. A
woman prevents a man from going to war. Therefore the man rests on the Roman
helmet on his leg and on the sword which rests on the ground… The painting is
still in the living working process…” (Zoja Sperstad)
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject – language)
L’artista
Zoja Sperstad con una fluida ed originalissima composizione dal sapore rinascimentale
ed in particolare “michelangiolesco” trasmette energia e forza fisica, ma anche
un’incredibile ed acrobatica grazia nell’audace passo di danza della figura
femminile, la quale riesce a flettersi quasi fosse una straordinaria
contorsionista. Le linee di forza, senz’altro complesse, riportano a
triangolazioni individuabili sia nell’uomo che nella donna, mentre la luce
appare diffusa sull’intera composizione. Linee fluenti contornano i corpi, ed i
capelli della Donna sembrano farne parte integrante.
The artist Zoja Sperstad with a fluid and very
original composition with a Renaissance flavor and in particular
"Michelangelo" style transmits energy and physical strength, but also
an incredible and acrobatic grace in the bold dance step of the female figure,
who manages to bend almost she was an amazing contortionist. The lines of force,
undoubtedly complex, refer to triangulations identifiable in both men and
women, while the light appears diffused over the entire composition. Flowing
lines surround the bodies, and the woman's hair seems to be an integral part of
it.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
La tecnica – efficacemente adottata e applicata sulla
tela – è quella “fluida” della pittura a colori acrilici impiegati con tonalità
sempre più calde verso l’esterno, dove sembrano prevalere i gialli che
diventano sempre più accecanti fino ai bordi del quadro. Le tonalità sono
tantissime, anche quelle che pigmentano i corpi dove è chiaramente
individuabile il rosa, e poi c’è il viola, il colore freddo delle nicchie che
racchiudono i due corpi che sporgono dalle stesse come altorilievi carichi di
energia vitale. Il particolarissimo linguaggio figurativo, elegante, potente ed
armonioso al contempo, risulta come mai proposto da nessun artista sul pianeta!
The
technique - effectively adopted and applied on the canvas - is the
"fluid" one of painting in acrylic colors used with increasingly
warmer shades towards the outside, where yellows seem to prevail and become
increasingly blinding up to the edges of the picture. There are many shades,
even those that pigment the bodies where pink is clearly identifiable, and then
there is purple, the cold color of the niches that enclose the two bodies that
protrude from them like high reliefs full of vital energy. The very particular
figurative language, elegant, powerful and harmonious at the same time, is as
never proposed by any artist on the planet!
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
Il messaggio dell’Artista è chiaro: se
l’uomo-maschio desse maggiormente ascolto alle Donne si eviterebbero sanguinosi
conflitti tra i popoli, e mai come nel 2022 tale affermazione risulta ancor più
valida. Un secondo messaggio – non meno importante – è quello della Donna che
fa da tramite, con la sua vitalità ed energia, tra Dio e gli uomini. Purtroppo
di frequente gli uomini non sono in grado di apprezzarne il valore e le
capacità, ma neppure l’amore di cui il genere femminile ha un inderogabile bisogno,
mostrando sempre e comunque un’enorme dignità e orgoglio, che l’uomo riesce
appena a comprendere…
The artist's message is clear: if the man-male
listened more to women, bloody conflicts between peoples would be avoided, and
never as in 2022 is this statement even more valid. A second message - no less
important - is that of the Woman who acts as an intermediary, with her vitality
and energy, between God and men. Unfortunately, men are often unable to
appreciate their value and abilities, nor the love that the female gender has
an absolute need for, always and in any case showing enormous dignity and
pride, which man is barely able to comprehend…
Opera n. 3
dal titolo: “Dante’s philosophy” (acrilico su tela, 70x59, 2003)
Work n. 3 entitled: "Dante's
philosophy" (acrylic on canvas, 70x59, 2003)
“… Questa è un'esperienza della vera Grandezza dello Spirito Umano! Toccare
la bellezza lascia tracce nell'anima di una persona... Tali tracce rimangono
nell'anima di una persona fin dall'infanzia, ma una persona tace finché non la
tocca! Filosofia dell'origine della bellezza nella poesia! Sei pronto per
un'incredibile felicità?
Amore-Felicità-Bellezza è una rarità! Questa rarità va capita e vista!
Questo è qualcosa che nessuno toglierà e non lascerà mai! Sarà tutto in una
volta e non finirà mai! La bellezza è una freccia nel cuore che non mancherà!
Capire questo fa fare molta strada, come Dante Alighieri nella Divina Commedia!
L'artista vuole dare alle persone l'esperienza della grandezza umana...
Un grande artista raffigura una bellezza che non scomparirà mai se una persona
può affrontare questa bellezza nella sua anima! Questa è un'esperienza della
vera grandezza dello Spirito Umano!” (Zoja Sperstad)
“… This is an experience of
the true Greatness of the Human Spirit! Touching beauty leaves traces in a
person's soul ... Such traces remain in a person's soul from childhood, but a
person is silent until he touches it! Philosophy of the origin of beauty in
poetry! Are you ready for incredible happiness?
Love-Happiness-Beauty is a rarity! This
rarity must be understood and seen! This is something that no one will take
away and never leave! It will be all at once and will never end! Beauty is an
arrow in the heart that won't miss! Understanding this goes a long way, like
Dante Alighieri in the Divine Comedy!
The artist wants to give people the
experience of human greatness... A great artist depicts a beauty that will
never disappear if a person can face this beauty in his soul! This is an
experience of the true greatness of the Human Spirit!” (Zoja Sperstad)
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject – language)
L’opera appare assai complessa e di
difficile interpretazione per un non iniziato. Descrive una sorta di
piramide-ziggurat molto stilizzata che sembra stagliarsi verso il cielo ed
emergere dalla profondità degli abissi marini. La geometria è presente e
preponderante, mentre le linee di forza seguono i contorni “spezzati” della
piramide, della linea mista con andamento orizzontale-curvilineo-verticale che
è tracciata da sinistra verso destra e verso l’alto, e dell’altra linea mista
che da sinistra si spinge fino a destra con andamento verso il basso. La
composizione appare inizialmente come statica, ma il dinamismo è dato dalle due
linee miste testé menzionate. Fa pensare vagamente agli schemi del purgatorio e
dell’inferno dantesco, fino a rasentare le avanguardie e l’astrattismo russo
del Novecento; in particolare esistono riferimenti probabilmente inconsapevoli verso
il Costruttivismo ma anche verso il Suprematismo, movimenti certamente
appartenenti al bagaglio culturale della Nostra. La piramide si riflette su una
sorta di specchio d’acqua, ma l’ambiguità è data da una scala che porta agli
inferi e che è al contempo parte del profilo della piramide soprastante…
The work appears very complex and difficult to
interpret for the uninitiated. It describes a sort of highly stylized
pyramid-ziggurat that seems to stand out towards the sky and emerge from the
depths of the marine abyss. Geometry is present and preponderant, while the
lines of force follow the "broken" contours of the pyramid, of the
mixed line with a horizontal-curvilinear-vertical trend which is traced from
left to right and upwards, and of the other mixed line that goes from left to
right with a downward trend. The composition initially appears as static, but
the dynamism is given by the two mixed lines mentioned above. It vaguely
suggests the schemes of purgatory and Dante's hell, to the point of bordering
on the avant-gardes and Russian abstract art of the twentieth century; in
particular there are probably unconscious references to Constructivism but also
to Suprematism, movements certainly belonging to the cultural background of
ours. The pyramid is reflected in a sort of body of water, but the ambiguity is
given by a staircase that leads to the underworld and which is at the same time
part of the profile of the pyramid above…
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
La tecnica
adottata è quella della pittura a colori acrilici su tela, con una netta
prevalenza di colori freddi atmosferici e marini che fanno da sfondo ai colori
caldi di una figura geometrica eterea, quasi evanescente.
The technique adopted is that of acrylic color
painting on canvas, with a clear prevalence of cold atmospheric and marine
colors that form the background to the warm colors of an ethereal, almost
evanescent geometric figure.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
L’Artista,
amante della lettura della Divina Commedia, spiega altrove abbastanza
efficacemente che il grande Dante Alighieri insegnava che per capire la storia
del mondo bisogna vivere la propria storia d’amore, perché trattasi delle
stesse forze dell’universo. Ogni incontro umano ha una sua profondità di
significato e una sinfonia. L’incontro con Beatrice ha insegnato a Dante un
senso di perdono verso i suoi nemici… La sua filosofia spiega l’esistenza del
Taj Mahal, preghiera eterna e amore eterno. Qui la piramide rappresenta la
scala di Dante verso il cielo, sommo poeta che fu costretto ad una vita
difficile e all’esilio e trasferimento in varie città prima di morire
definitivamente a Ravenna. Ancora oggi non è sepolto a Firenze, dove esiste
solo il suo cenotafio a Santa Croce, ma a Ravenna. L’Artista inoltre dichiara
che “… La filosofia dell'uomo per la vita
sulla Terra è come un cavallo che galoppa continuamente con la gioia del vento
sulla via del cielo sulla scala filosofica a chiocciola di Dante”.
The
Artist, a lover of reading the Divine Comedy, explains elsewhere quite
effectively that the great Dante Alighieri taught that to understand the history
of the world you need to live your own love story, because we are dealing with
the same forces of the universe. Every human encounter has its own depth of
meaning and a symphony. The encounter with Beatrice taught Dante a sense of
forgiveness towards his enemies... His philosophy explains the existence of the
Taj Mahal, eternal prayer and eternal love. Here the pyramid represents Dante's
stairway to heaven, a great poet who was forced into a difficult life and into
exile and transfer to various cities before dying definitively in Ravenna. Even
today he is not buried in Florence, where only his cenotaph exists in Santa
Croce, but in Ravenna. The Artist also declares that "... Man's philosophy
for life on Earth is like a horse that gallops continuously with the joy of the
wind on the way to heaven on Dante's philosophical spiral staircase".
Opera n. 4
dal titolo: “Occio” (olio su tela, 65x54, 2005)
Work n. 4 entitled: “Occio” (oil on
canvas, 65x54, 2005)
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject – language)
L’opera
rappresenta un paesaggio surreale ed enigmatico il cui entourage
simbolico è trasmesso dalla staticità dell’immagine, i colori del cielo e i
riflessi sullo specchio d’acqua. Sono chiaramente visibili nel quadro il
vissuto dell’Artista, la sua visione trasfigurata di un’alba (o trattasi di un
tramonto?) sui fiordi, la sua terra d’origine russa, i pensieri e l’angoscia
che a volte hanno preso il sopravvento negli anni del suo trasferimento in
terra scandinava.
The work represents a surreal and enigmatic
landscape whose symbolic entourage is transmitted by the static nature of the
image, the colors of the sky and the reflections on the body of water. The
artist's experiences are clearly visible in the picture, his transfigured
vision of a sunrise (or is it a sunset?) over the fjords, his homeland of
Russia, the thoughts and anguish that sometimes took the windward during the
years of his transfer to Scandinavian land.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analisi (dati essenziali e complementari)
Essendo un’opera del 2005, in quel periodo
la Sperstad impiegava i colori a olio su tela, grazie ai quali è riuscita ad
ottenere straordinarie e sopraffine velature capaci di trasmettere serenità e
sogno nell’osservazione dell’opera.
Being a work from 2005, in that period Sperstad
used oil colors on canvas, thanks to which she managed to obtain extraordinary
and superfine glazes capable of transmitting serenity and dream in observing
the work.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
La mia personale lettura del messaggio che
l’Artista desidera trasmettere è che dopo l’angoscia di un tramonto, inizia quasi
sempre una nuova alba con nuovi stimoli e spiragli per continuare a vivere,
sempre meglio ed in pace con se stessi. La Nostra qui mostra l’inconsapevole e
forse persino dolorosa interruzione della sua prima conduzione di vita, quella
in Russia, dal nord di Murmansk al Caucaso settentrionale, ma altrettanto
consapevolmente che ella è capace di guardare avanti alle nuove generose opportunità
che la vita sa offrirle. Il linguaggio è simbolista e vagamente surrealista,
essendo anche i sogni di Zoja parte integrante della sua vita e quotidianità,
sogni che le regalano l’eterna giovinezza interiore e fisica, come ha saputo
dimostrare anche recentemente nonostante l’età non più giovanile
anagraficamente parlando. Zoja è al contrario un’esplosione di giovinezza,
vivacità e serena felicità!
My personal reading of the message that the Artist
wishes to convey is that after the anguish of a sunset, a new dawn almost
always begins with new stimuli and glimmers to continue living, always better
and at peace with oneself. Ours here shows the unconscious and perhaps even
painful interruption of her first lead of life, that in Russia, from the north
of Murmansk to the northern Caucasus, but equally aware that she is able to
look forward to the new generous opportunities that life knows offer her. The language
is symbolist and vaguely surrealist, as Zoja's dreams are also an integral part
of her life and daily life, dreams that give her eternal inner and physical
youth, as she has been able to demonstrate even recently despite her no longer
youthful age. On the contrary, Zoja is an explosion of youth, liveliness and
serene happiness!
Opera n. 5
dal titolo: “Norvegia” (olio su tela, 65x54, 2005)
Work n. 5 entitled: "Norway"
(oil on canvas, 65x54, 2005)
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject – language)
L’opera
rappresenta un paesaggio surreale e mozzafiato il cui entourage
simbolico è trasmesso dalla relativa staticità dell’immagine, i colori intensi del
cielo e i riflessi luminosi sullo specchio d’acqua. Il dinamismo è dato da
alcuni volatili in primo piano, di cui uno in volo, e da una commistione
simbolista data da una nebbia in lontananza che ricorda al contempo anche una sorta
di cascata… Il cielo ricorda vagamente anche un’aurora borealis, ma qui
la terra norvegese non è ghiacciata, non è un’iceland: piuttosto
sembrerebbe che il ghiaccio si sia sciolto solo da qualche settimana… Sono
chiaramente visibili nel quadro il vissuto dell’Artista, la sua visione
trasfigurata di un’alba (o trattasi di un tramonto?) sui fiordi, i pensieri e
l’angoscia che a volte hanno preso il sopravvento negli anni del suo
trasferimento dalla Russia in una nuova realtà, quella della “lontana” terra norvegese.
The work represents a surreal and breathtaking
landscape whose symbolic entourage is transmitted by the relative static nature
of the image, the intense colors of the sky and the luminous reflections on the
body of water. The dynamism is given by some birds in the foreground, one of
which is in flight, and by a symbolist mix given by a fog in the distance which
at the same time also recalls a sort of waterfall... The sky also vaguely
recalls an aurora borealis, but here the Norwegian land is not frozen, it is
not an iceland: rather it would seem that the ice has only melted for a few
weeks ... The artist's experience is clearly visible in the painting, his
transfigured vision of a dawn (or a case of a sunset?) on the fjords, thoughts
and anguish that sometimes took over during the years of his transfer from
Russia to a new reality, that of the "distant" Norwegian land.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
Essendo
un’opera del 2005, in quel periodo la Sperstad impiegava i colori a olio su
tela, grazie ai quali è riuscita ad ottenere straordinarie e sopraffine
velature capaci di trasmettere serenità e sogno nell’osservazione dell’opera.
Being a work from 2005, in that period Sperstad
used oil colors on canvas, thanks to which she managed to obtain extraordinary
and superfine glazes capable of transmitting serenity and dream in observing
the work.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
La mia personale lettura del messaggio che
l’Artista desidera trasmettere è che dopo l’angoscia di un tramonto, inizia quasi
sempre una nuova alba con nuovi stimoli e spiragli per continuare a vivere,
sempre meglio ed in pace con se stessi. La Nostra qui mostra l’inconsapevole e
forse persino dolorosa interruzione della sua prima conduzione di vita, quella
in Russia, dal nord di Murmansk al Caucaso settentrionale, ma altrettanto
consapevolmente che ella è capace di guardare avanti alle nuove generose opportunità
che la vita sa offrirle. Il linguaggio è certamente simbolista e naturalista,
romantico, essendo anche i sogni di Zoja Sperstad parte integrante della sua
vita e quotidianità, sogni che le regalano l’eterna giovinezza cui aspira da
sempre.
My personal reading of the message that the Artist
wishes to convey is that after the anguish of a sunset, a new dawn almost
always begins with new stimuli and glimmers to continue living, always better
and at peace with oneself. Ours here shows the unconscious and perhaps even
painful interruption of her first lead of life, that in Russia, from the north
of Murmansk to the northern Caucasus, but equally aware that she is able to
look forward to the new generous opportunities that life knows offer her. Her
language is certainly symbolist and naturalist, romantic, since Zoja Sperstad's
dreams are also an integral part of her life and her daily life, dreams that
give her the eternal youth to which she has always aspired.
Opera n. 6
dal titolo: “Amore (felicità)” (acrilico su tela, 70x50, 2022)
Work n. 6 entitled: "Love
(happiness)" (acrylic on canvas, 70x50, 2022)
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject – language)
A mio giudizio
si tratta di una delle opere di grande arte più belle dell’Autrice, in cui le
linee di forza seguono le articolazioni di due corpi che si avvinghiano,
flessuoso fino all’inverosimile quello della donna, potente e in equilibrio stabile
quello dell’uomo, il quale trattiene la spinta leggiadra di un corpo femminile
di rara bellezza e armonia. Anche in questo caso, come in altre tele, Zoja
Sperstad introduce il suo viso inconfondibile ed un corpo cui ogni donna
aspirerebbe nella sua affascinante e giovane perfezione. Le triangolazioni si
individuano all’altezza degli arti inferiori e delle gambe dell’uomo e della
Donna, e la Nostra ricalca e porta l’attenzione generale su tale amore come
quello classico eterosessuale cui sa ispirarsi a meraviglia, in cui sa
esprimersi al meglio in funzione di sue ben precise e radicate idee ricche di
tradizione nonché di genuina e ferrea convinzione. I corpi, pur nella loro
quasi totale nudità, non appaiono peccaminosi, ma bellissimi e armoniosi come quello
della statuaria Nike di Samotracia, anche qui espressivi e dinamici pur
nella bidimensionalità della tela. L’uomo china la testa sul seno della sua
amante come fosse in estatica contemplazione ed eccitazione, la trattiene, la
avvinghia a sé, mentre la protagonista è invece in un estatico abbandono, come
fotografata in un’istantanea dal sapore fortemente emozionale e romantico.
In my opinion it is one of the authoress' most
beautiful works of great art, in which the lines of force follow the joints of
two bodies that intertwine, the woman's supple up to the unbelievable, the
woman's powerful and in stable balance. man, who holds the graceful thrust of a
female body of rare beauty and harmony. Also in this case, as in other
canvases, Zoja Sperstad introduces her unmistakable face and a body that every
woman would aspire to in her charming and young perfection. The triangulations
are identified at the height of the lower limbs and legs of the man and the
woman, and Ours follows and draws general attention to such love as the classic
heterosexual love which it knows how to marvel at being inspired, in which it
knows how to best express itself in function of his very precise and rooted
ideas rich in tradition as well as genuine and iron conviction. The bodies,
despite their almost total nudity, do not appear sinful, but beautiful and
harmonious like that of the statue of Nike of Samothrace, again expressive and
dynamic despite the two-dimensionality of the canvas. The man bends his head on
his lover's breast as if she were in ecstatic contemplation and excitement,
holds her, clings her to himself, while the protagonist is instead in ecstatic
abandon, as if photographed in a snapshot with a strongly emotional and
romantic flavour.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
La tecnica
adottata è quella della pittura con colori acrilici su tela, come avviene
oramai da vari anni. I colori si raffreddano verso l’esterno. Vi sono vaghi riferimenti
alla pittura di Edvard Munch, ma anche alla pittura espressionista, ma solo
nell’uso delle tonalità di colore così violente ed esplosive ma che sanno
accostarsi mirabilmente in un nuovo contesto ricco di serenità e gioia di
vivere, di armonia e piacevolezza dei sensi che l’amore sa mirabilmente
trasmettere e dispensare con generosità. Le linee fluenti sembrano tessere una
rete, quella della tela di un ipotetico ragno, quasi come a significare che la
Donna sta seducendo l’uomo fino a farlo capitolare definitivamente. I colori
passano da caldi a freddi, con prevalenza di blu e di azzurro, passando dal
centro alla periferia del quadro.
The technique adopted is that of painting with acrylic colors on
canvas, as has been the case for several years now. The colors cool outwards.
There are vague references to Edvard Munch's painting, but also to
expressionist painting, but only in the use of such violent and explosive color
tones but which know how to admirably approach a new context full of serenity
and joie de vivre, harmony and pleasantness of the senses that love knows how
to admirably transmit and dispense with generosity. The flowing lines seem to
weave a web, that of a hypothetical spider's web, almost as if to signify that
the Woman is seducing the man until he finally capitulates. The colors go from
warm to cold, with a prevalence of blue and light blue, passing from the center
to the periphery of the painting.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
Zoja Sperstad crede nell’amore romantico e
nella potenza emotiva e rievocativa dell’abbraccio, ed i due corpi tonici che
si abbracciano con trasporto lo dimostrano, amore sempre alla base delle sue
scelte passate e – probabilmente ed in forme diverse – del futuro. Qui
l’Autrice è sognante ed estasiata, talmente persa nei suoi pensieri e nell’immediatezza
del gesto da lasciarsi completamente andare trasmettendo al contempo al suo
aitante cavaliere e partner il suo ardente desiderio di vivere quel momento con
intensità, trasporto, felicità, passionalità, amore... E’ solo l’armonia di
coppia tra un uomo e una donna a dispensare ciò di cui l’Autrice ha sempre
avuto bisogno, in passato, ora e in futuro… L’amore è alla base della vera
felicità, ma occorre coltivarlo quotidianamente come si dovrebbe fare con i
fiori del giardino di casa, ci ricorda in maniera inconfutabile ancora una
volta Zoja Sperstad.
Zoja Sperstad believes in romantic love and in the emotional and evocative
power of the embrace, and the two tonic bodies that embrace each other with
transport demonstrate it, love always at the basis of her past choices and -
probably and in different forms - of the future. Here the Author is dreamy and
enraptured, so lost in her thoughts and in the immediacy of the gesture that
she completely lets herself go while at the same time transmitting to her
handsome knight and partner her ardent desire to live that moment with
intensity, transport, happiness, passion, love ... It is only the harmony of a
couple between a man and a woman that dispenses what the Author has always
needed, in the past, now and in the future ... Love is the basis of true
happiness, but it must be cultivated daily as one should do with the flowers of
the home garden, once again Zoja Sperstad irrefutably reminds us.
Opera n. 7
dal titolo: “Harmony” (acrilico su tela, 50x70, 2022)
Work n. 7 entitled: “Harmony” (acrylic on canvas,
50x70, 2022)
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject – language)
Opera
meravigliosa la cui Autrice con un perfetto connubio di linee di forza e
triangolazioni realizza una superba composizione in cui sembrano prevalere
internamente i colori caldi, come generalmente avviene nelle opere della
Sperstad del 2022, un’annata molto intensa e prolifica a livello creativo. La
Donna è chiaramente Zoja, che estasiata e senza inibizioni di sorta si lascia
trasportare e trastullare dall’uomo che energicamente, ma anche con tanta
dolcezza l’abbraccia. Qui l’Autrice si fa ambasciatrice dell’amore platonico
prima ancora che carnale; le linee fluenti di contorno trasportano
inconsciamente l’occhio dell’osservatore sui due visi dei protagonisti e sui
loro bellissimi corpi. Chi è l’uomo – ci si domanda – e quale sogno dà a Zoja
tanto trasporto e voglia di vivere ed emozionarsi?... Non vi sono ambiguità di
sorta, ma il linguaggio è al contempo creativo, figurativo, onesto e pulito,
perché l’amore è pulito. Chi sa rovinare tutto sono gli stessi beneficiari, e
purtroppo spesso usurpatori, di questo grande ed unico dono divino…
Wonderful work whose Author with a perfect combination of lines of
force and triangulations creates a superb composition in which warm colors seem
to prevail internally, as generally happens in the works of Sperstad of 2022, a
very intense and prolific year on a creative level. The Woman is clearly Zoja,
who, enraptured and without inhibitions of any kind, lets herself be carried away
and amused by the man who embraces her energetically, but also with such
sweetness. Here the author becomes an ambassador of platonic love even before
carnal; the flowing contour lines unconsciously transport the observer's eye to
the two faces of the protagonists and their beautiful bodies. Who is the man –
one wonders – and what dream gives Zoja such transport and will to live and be
moved?... There is no ambiguity whatsoever, but the language is at the same
time creative, figurative, honest and clean, because love is clean. Those who
know how to ruin everything are the beneficiaries themselves, and unfortunately
often usurpers, of this great and unique divine gift…
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
La tecnica
adottata è quella della pittura con colori acrilici su tela, come avviene
oramai da vari anni. I colori si raffreddano verso l’esterno. Vi sono
riferimenti alla pittura più nobile di Edvard Munch, ma anche alla pittura
espressionista, ma solo nell’uso delle tonalità di colore così violente ed
esplosive che sanno accostarsi mirabilmente, ma in un nuovo contesto ricco di
serenità e gioia di vivere, di armonia e piacevolezza dei sensi che l’amore sa
mirabilmente trasmettere e dispensare con generosità.
The technique adopted is that of painting with
acrylic colors on canvas, as has been the case for several years now. The
colors cool outwards. There are references to Edvard Munch's nobler painting,
but also to expressionist painting, but only in the use of such violent and
explosive color tones that they know how to approach admirably, but in a new
context full of serenity and joie de vivre, of harmony and pleasantness of the
senses that love knows how to admirably transmit and dispense with generosity.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
Zoja Sperstad crede nell’amore, ed i due
corpi tonici che si abbracciano con trasporto lo dimostrano, amore sempre alla
base delle sue scelte passate e – probabilmente ed in forme diverse – del
futuro. Qui l’Autrice è sognante ed estasiata, talmente persa nei suoi pensieri
e nella immediatezza del gesto che accavalla due gambe tornite in segno di
relax e distensione, ma come se al contempo volesse trasmettere all’uomo il suo
più intimo desiderio di vivere quel momento con intensità, trasporto, felicità,
passionalità. E’ solo l’armonia di coppia tra un uomo e una donna a dispensare
ciò di cui l’Autrice ha sempre avuto bisogno, ora come in futuro. Tolto l’amore,
resta ben poco alla coppia ed al suo futuro, e alla vita in generale.
Zoja Sperstad believes in love, and the two tonic bodies that embrace
each other with transport demonstrate it, love always at the basis of her past
choices and - probably and in different forms - of the future. Here the Author
is dreamy and enraptured, so lost in her thoughts and in the immediacy of the
gesture that she crosses two shapely legs as a sign of relaxation and relaxation,
but at the same time as if she wanted to convey to the man her most intimate
desire to experience that moment with intensity, transport, happiness, passion.
It is only the harmony of a couple between a man and a woman that dispenses
what the author has always needed, now as in the future. Without love, very
little remains for the couple and their future, and life in general.
Opera n. 8
dal titolo: “Tempo” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 8
entitled: “Tempo” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation
and description (subject – language)
Opera di
piccole dimensioni ma molto valida sotto il profilo compositivo e del
linguaggio adottato nonché del messaggio trasmesso, illustrante una coppia di
giovani amanti: il viso della Donna è quello dell’Autrice, mentre il corpo
muscoloso e prestante dell’uomo appare essere quello di un celebre critico
d’arte di sua conoscenza, anche questo ringiovanito a meraviglia e a piacimento
della pittrice. Le linee di forza appaiono disegnare una sorta di croce sul
corpo della donna, mentre l’uomo disegna con il suo corpo plastico e vigoroso una
sorta di uomo vitruviano o, meglio ancora, leonardesco per chiara
posa e impostazione rinascimentale.
La Donna sembra appoggiarsi al corpo dell’uomo, ma è perfettamente in equilibrio
anche se poggia sulle punte delle dita di un sol piede, ancor più precisamente
sull’alluce. I capelli della Donna diventano una treccia che si confonde con le
linee concavo-convesse che racchiudono i corpi dei due soggetti-protagonisti in
una sorta di nicchia. I colori in periferia tendono all’azzurro, per cui
l’alternanza tra colori caldi e freddi rende l’opera ancora più originale,
piacevole e dinamica. Sono individuabili varie trilaterazioni e l’ordine
geometrico tanto caro a Vitruvio, potenza maschile e leggiadria femminile. Ma nella
totale nudità dei corpi.
Small
work but very valid in terms of composition and the language adopted as well as
the message transmitted, illustrating a pair of young lovers: the face of the
Woman is that of the Author, while the muscular and handsome body of the man
appears to be that of a famous art critic of her acquaintance, also wonderfully
rejuvenated and to the liking of the painter. The lines of force appear to draw
a sort of cross on the woman's body, while the man draws with his plastic and
vigorous body a sort of Vitruvian man or, better still, a Leonardo man for
clear pose and Renaissance setting. The Woman seems to lean on the man's body,
but she is perfectly balanced even if she rests on the tips of the toes of a
single foot, even more precisely on the big toe. The Woman's hair becomes a
braid that merges with the concave-convex lines that enclose the bodies of the
two subject-protagonists in a sort of niche. The colors in the suburbs tend
towards blue, so the alternation between warm and cold colors makes the work
even more original, pleasant and dynamic. Various trilaterations and the
geometric order so dear to Vitruvius can be identified, male power and female
gracefulness. But in the total nudity of the bodies.
Analisi (dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
La tecnica
adottata è quella della pittura con colori acrilici su tela, come avviene
oramai da vari anni per naturale predilezione della Nostra. I colori si
raffreddano verso l’esterno. Vi sono solo alcuni tenui riferimenti alla pittura
di Edvard Munch ed alla pittura espressionista, ma solo nell’uso delle tonalità
di colore così violente ed esplosive che sanno però accostarsi mirabilmente, però
in un inedito contesto ricco di serenità e gioia di vivere, di armonia e
piacevolezza dei sensi che l’amore sa mirabilmente trasmettere e dispensare con
generosità.
The technique adopted is that of painting with
acrylic colors on canvas, as has been the case for several years now due to our
natural preference. The colors cool outwards. There are only a few tenuous
references to the painting of Edvard Munch and to expressionist painting, but
only in the use of such violent and explosive shades of color that they know
how to admirably approach, however, in an unprecedented context full of
serenity and joie de vivre, of harmony and pleasantness of the senses that love
knows how to admirably transmit and dispense with generosity.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
Zoja Sperstad crede e cede all’amore, ed i
due imponenti e statuari corpi tonici che si affiancano con eleganza lo
dimostrano, amore sempre più alla base delle sue scelte passate e –
probabilmente ed in forme diverse – del presente e del futuro. Qui l’Autrice è felice
e distesa, serena, sembra molto appagata, nonostante l’apparentemente labile
complessità della sua posa che le regala comunque una buona dose di equilibrio,
anche psichico. E’ solo l’armonia di coppia tra un uomo e una donna a
dispensare ciò di cui l’Autrice ha sempre avuto bisogno, ora come in futuro.
Tolto l’amore, resta ben poco alla coppia, al suo triste futuro e alla vita in
generale, nebulosa e tetra, solo in bianco e nero e non più a colori...
Zoja Sperstad believes and gives in to love, and the two imposing and
statuesque toned bodies that elegantly flank each other demonstrate it, love
increasingly at the basis of her past choices and - probably and in different
forms - of the present and the future. Here the author is happy and relaxed,
serene, she seems very satisfied, despite the apparently fleeting complexity of
her pose which still gives her a good dose of balance, even psychic. It is only
the harmony of a couple between a man and a woman that dispenses what the
author has always needed, now as in the future. Without the love, very little
remains for the couple, for their sad future and for life in general, nebulous
and gloomy, only in black and white and no longer in colour...
Opera n. 9
dal titolo: “Natyre Madre” (acrilico su tela, 70x50, 2022)
Work n. 9
entitled: “Natyre Madre” (acrylic on canvas, 70x50, 2022)
Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation
and description (subject – language)
L’opera ha
un’impostazione classica, ma è surreale ed enigmatica certamente nei
significati e messaggi che l’Artista intende trasmettere. E’ inoltre fortemente
simbolica quanto originale nell’intera sua impostazione-composizione. Una Donna
parzialmente inquadrata a tre-quarti sembra ascoltare estasiata, in
parte riflettere, su ciò che un uomo attempato, elegantemente vestito con un
completo un po’ dandy, lunga barba bianca molto curata, forse un uomo saggio,
anelli che adornano le dita di entrambe le mani, con un bastone tenuto all’insù
dalla sua mano sinistra, sembra volerle comunicare. I colori sono freddi, e
rimandano forse inconsapevolmente allo Stile Novecento e ad alcune opere di un
grande artista contemporaneo – di cui mi onoro di essere il critico - ovvero
Aniello Saravo, operante a Milano ma figlio del Sud come lo scrivente. I due
personaggi sono inquadrati al disotto di un arco a sesto leggermente ribassato,
ma la scena appare anche un po’ grottesca. Sembrerebbe inoltre che tale scena
sia quasi affrescata sulla parete, dunque irreale, forse sospesa tra le nuvole
(si intravedono tre gabbiani). La Donna, bella e nuda, con un corpo scultoreo e
muscoloso da culturista, forse leggermente androgino, presenta dei folti e lunghi
capelli: qui l’artista non si auto celebra e neppure rappresenta.
The work has a classic setting, but it is certainly surreal and
enigmatic in the meanings and messages that the artist intends to convey. It is
also as strongly symbolic as it is original in its entire setting-composition.
A woman partially framed in three-quarters seems to listen in ecstasy, in part
to reflect, on what an elderly man, elegantly dressed in a slightly dandyish
suit, long, well-groomed white beard, perhaps a wise man, rings adorning the
fingers of both hands, with a stick held up in his left hand, seem to want to
communicate. The colors are cold, and perhaps unconsciously refer to the
Novecento Style and to some works by a great contemporary artist – of whom I
have the honor to be the critic – namely Aniello Saravo, who works in Milan but
is a son of the South like the writer. The two characters are framed below a
slightly lowered arch, but the scene also appears a bit grotesque. It would
also seem that this scene is almost frescoed on the wall, therefore unreal,
perhaps suspended in the clouds (three seagulls can be glimpsed). The Woman,
beautiful and naked, with a sculptural and muscular body like a bodybuilder,
perhaps slightly androgynous, has thick and long hair: here the artist does not
celebrate himself or even represent himself.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis
(essential and complementary data)
Qui la
tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela, e non
esistono linee fluenti. Esiste purtuttavia un asse di simmetria, ma i due
personaggi regalano una totale asimmetria alla scena, contravvenendo alle
regole di impostazione tipiche del primo e secondo Rinascimento.
Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on
canvas, and there are no flowing lines. There is nevertheless an axis of
symmetry, but the two characters give a total asymmetry to the scene,
contravening the rules of setting typical of the first and second Renaissance.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation
of meanings)
Penso che il messaggio, in parte enigmatico, complesso
e nascosto, possa essere interpretato e decriptato
come scriverò qui di seguito: l'amore è solo verità... Non è una falsa
democrazia in cui ora vive il mondo intero, che rischia di perdere la sua intelligenza
per questa menzogna... Il mondo intero riposa sempre sui cuori e sulle anime
delle persone intelligenti. Solo la bellezza salverà il mondo... Ciò sembra
raccontare il saggio alla Donna in cerca della Sua personale verità. La
politica inoltre è data alle persone da Dio, e otteniamo sempre ciò che
meritiamo. Quindi tutti dovrebbero contribuire in modo più intelligente per
ottenere una politica migliore... Le scelte dei politici sono quasi sempre
contro i nostri interessi e legittimi desideri. Poi c’è anche la questione
della bellezza: quest’ultima è un
miracolo ed è fondamentale per la civiltà di ogni popolo. Da essa è impossibile
proteggersi, ma ti permette di attraversare una crisi, di superarla, e ti fa
attraversare con coraggio la paura dell'alienazione, ed il cinismo della
società circostante... Una persona che sa vedere la bellezza padroneggia i fenomeni
di bellezza e armonia, e, come artista, crea il bello e la vita
responsabilmente, per il futuro della società... Un grande artista ha sempre creato
e dialogato con la bellezza. Penso che sia proprio questo uno dei messaggi
decodificabili che albergano nel pensiero e nella mente dell’Artista, e così
forbitamente espressi nel linguaggio iconografico complessivo del quadro, con
un’intelligenza davvero sopraffina…
I think that the partly enigmatic, complex and hidden message can be
interpreted and decrypted as I will write below: love is only truth... It is
not a false democracy in which the whole world now lives, which risks losing
his intelligence for this lie... The whole world always rests on the hearts and
souls of intelligent people. Only beauty will save the world ... This seems to
tell the essay to the Woman in search of her personal truth. Politics is also
given to people by God, and we always get what we deserve. So everyone should
contribute smarter to achieve a better policy… Politicians' choices are almost
always against our interests and legitimate wishes. Then there is also the question
of beauty: the latter is a miracle and is fundamental for the civilization of
every people. It is impossible to protect yourself from it, but it allows you
to go through a crisis, to overcome it, and it makes you courageously go
through the fear of alienation, and the cynicism of the surrounding society...
A person who knows how to see beauty masters the phenomena of beauty and
harmony, and, as an artist, creates beauty and life responsibly, for the future
of society... A great artist has always created and dialogued with beauty. I
think this is precisely one of the decodable messages that dwell in the
artist's thought and mind, and so cleverly expressed in the overall
iconographic language of the painting, with a truly superfine intelligence...
Opera n. 10
dal titolo: “The Joy of Gratitude” (acrilico su tela, 80x60, 2018)
Work n. 10 entitled: “The Joy of
Gratitude” (acrylic on canvas, 80x60, 2018)
Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject –
language)
Il quadro
raffigura due figure femminili, madre e figlia, stilizzate e rese leggiadre,
sorridenti, immerse in decorazioni floreali, giunchi, piante orientali che
creano linee concavo-convesse, morbide e fluenti. Gli abiti avvolgenti delle protagoniste
sono impreziositi da ricche decorazioni, perle, pietre preziose incastonate,
dal sapore indiano ma anche russo-asiatico. Anche i copricapi sono avvolgenti e
preziosi, arricchiti da perle e pietre, ed i visi delle due donne ci rimandano
alle icone russe. In alto a sinistra un gufo fa bella mostra di sé, mentre il
fondo è tendente al blu, in parte al celeste.
The painting depicts two female figures, mother and daughter, stylized
and made graceful, smiling, immersed in floral decorations, rushes, oriental
plants that create concave-convex lines, soft and flowing. The enveloping
dresses of the protagonists are embellished with rich decorations, pearls, set
precious stones, with an Indian but also Russian-Asian flavor. Even the
headdresses are enveloping and precious, enriched with pearls and stones, and
the faces of the two women refer us to Russian icons. At the top left, an owl
makes a fine show of itself, while the background tends towards blue, partly
towards light blue.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis
(essential and complementary data)
Qui la
tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di
discrete dimensioni, e non esistono linee fluenti. Non esiste un asse di
simmetria e non esiste specularità. La composizione è libera, come libere sono
le due Donne. L’opera è volutamente “piatta” e senza alcun accenno alla
prospettiva.
Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on a
fairly sized canvas, and there are no flowing lines. There is no axis of
symmetry and there is no mirroring. The composition is free, just as the two
Women are free. The work is deliberately "flat" and without any hint
of perspective.
Lettura (interpretazione
dei significati)
Reading
(interpretation of meanings)
Il messaggio veicolato è complesso, ma
riporta certamente alla gioia e gratitudine dell’artista per ciò che ha
ricevuto in dono dalla vita, amore, amicizia, fama, viaggi, esperienze continue
e rigeneranti del suo complesso spirito, una rinnovata e ampia visione del
mondo e della vita. Le Donne raffigurate ringraziano per l’appunto a nome e per
conto di Zoja in questa originale metafora pittorica, in parte da scoprire
grazie alle personali riflessioni degli osservatori più attenti e sensibili.
The conveyed message is complex, but it certainly brings back the
artist's joy and gratitude for what he has received as a gift from life, love,
friendship, fame, travels, continuous and regenerating experiences of his
complex spirit, a renewed and broad vision of the world and of life. The Women
depicted thank precisely in the name and on behalf of Zoja in this original
pictorial metaphor, in part to be discovered thanks to the personal reflections
of the most attentive and sensitive observers.
Opera n. 11
dal titolo: “Summer Joy” (acrilico su tela, 80x60, 2018)
Work n. 11
entitled: “Summer Joy” (acrylic on canvas, 80x60, 2018)
Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation
and description (subject – language)
Il quadro
raffigura due figure femminili, madre e figlia adolescente, stilizzate e rese
leggiadre, sorridenti, immerse in decorazioni floreali, piante dal sapore orientale
e un ricco fogliame, che creano linee concavo-convesse, morbide e fluenti. Gli
abiti avvolgenti delle protagoniste, soprattutto della madre, sono impreziositi
da ricche decorazioni di contorno, perle e pietre preziose dal sapore
indiano ma anche russo-asiatico. Madre e figlia indossano svolazzanti e
preziosi scialli, mentre i volti luminosi e bellissimi riportano alle icone
russe, con tanto di aureola per entrambe. I visi delle due donne dunque ci
rimandano alle icone russe, ma anche al viso di Zoja e forse a quello della
figlia piccola, com’erano anni addietro.
The painting depicts two female figures, mother and teenage daughter,
stylized and rendered graceful, smiling, immersed in floral decorations, plants
with an oriental flavor and rich foliage, which create soft and flowing
concave-convex lines. The enveloping dresses of the protagonists, especially of
the mother, are embellished with rich contour decorations, pearls and precious
stones with an Indian but also Russian-Asian flavor. Mother and daughter wear
fluttering and precious shawls, while the bright and beautiful faces recall
Russian icons, complete with a halo for both. The faces of the two women
therefore refer us to Russian icons, but also to Zoja's face and perhaps to
that of her young daughter, as they were years ago.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
Qui la
tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di
discrete dimensioni, e non esistono le linee fluenti tipiche dell’ultima
versione della sua pittura. Non esiste un asse di simmetria e non esiste
specularità. La composizione è libera, come libere di mostrare la loro felicità
e incanto sono le due Donne. L’opera è volutamente “piatta” e senza alcun
accenno alla prospettiva.
Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on
a fairly large canvas, and there are no flowing lines typical of the latest
version of his painting. There is no axis of symmetry and there is no
mirroring. The composition is free, just as the two Women are free to show
their happiness and enchantment. The work is deliberately "flat" and
without any hint of perspective.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
Il messaggio veicolato è complesso, ma
riporta certamente alla gioia e gratitudine dell’artista per ciò che ha
ricevuto in dono dalla vita, amore, amicizia, fama, viaggi, esperienze continue
e rigeneranti del suo complesso spirito un po’ ribelle e amante dell’avventura
e delle novità della vita, una rinnovata e ampia visione del mondo e della
propria esistenza. Le Donne raffigurate ringraziano per l’appunto a nome e per
conto di Zoja che si auto rappresenta in questa originale metafora pittorica,
in parte da scoprire grazie alle personali riflessioni degli osservatori più
attenti e curiosi. L’Artista sembra suggerire alle Donne di vivere
magnificamente e completamente la loro vita e di emozionarsi, per poi prendersi
cura dei sentimenti teneri che non bisogna mai avere paura di mostrare al
prossimo! Le persone vagano spesso in una foresta oscura come dannati se non
hanno una loro personale bussola di amore e comprensione del significato della
storia sulla Terra... L'unico punto è cercare la bellezza e trovare la bussola
della propria vita... Questa bussola della vita è generalmente creata da un
artista sensibile, con lo Spirito di Dio nelle mani dello stesso.
The message conveyed is complex, but it certainly brings back the
artist's joy and gratitude for what he has received as a gift from life, love,
friendship, fame, travels, continuous and regenerating experiences of his
complex somewhat rebellious spirit and lover of adventure and the novelties of
life, a renewed and broad vision of the world and of one's own existence. The
Women depicted thank precisely in the name and on behalf of Zoja who represents
herself in this original pictorial metaphor, to be discovered in part thanks to
the personal reflections of the most attentive and curious observers. The
Artist seems to suggest to Women to live their lives beautifully and completely
and to get excited, and then take care of the tender feelings that one must
never be afraid to show to others! People often wander in a dark forest like
damned if they don't have their own compass of love and understanding of the
meaning of history on Earth... The only point is to seek the beauty and find
the compass of one's life... This compass of life is generally created by a
sensitive artist, with the Spirit of God in his hands.
Opera n. 12
dal titolo: “My Winter” (acrilico su tela, 70x50, 2020)
Work n. 12
entitled: “My Winter” (acrylic on canvas, 70x50, 2020)
Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation
and description (subject – language)
Bellissima opera raffigurante un paesaggio invernale russo-norvegese
incantato, in cui la nostra protagonista pittrice introduce la sua silhouette occupando lo spazio destinato
ad un albero di alto fusto. I colori chiari e caldi, i gialli, gli ocra
tendenti al bianco della neve fanno da contraltare allo sfondo azzurro-blu dei
cieli incontaminati delle contrade in cui Zoja ha vissuto. Il quadro è in parte
simbolista, in parte naturalista, in parte un misto di fauves-espressionismo,
con cromatismi delicati e sfumati. Le linee di forza sono verticali e
coincidono con i fusti degli alberi e con il corpo esile, statuario della Donna,
quest’ultimo un po’ gotico (per
quanto sia snello e verticalizzato), ma ne esistono anche due oblique verso il
basso, le quali dettano un accenno di prospettiva deformata del sentiero, in particolare dei suoi cigli e delle
tracce del passaggio delle ruote di qualche mezzo di locomozione, carro o auto
che sia. Un’altra linea di forza è obliqua e segue l’andamento semplificato dei
tetti delle case e delle basi degli alberi. A questa se ne associa un’altra
parallela da individuare alle basi delle chiome degli alberi, di cui solo uno
sembrerebbe essere un abete. Il surrealismo latente è reso esplicito dalla
composizione che appare più come un sogno che come la reale visione e
rappresentazione di una località. Non esiste un vero e proprio
asse di simmetria.
Beautiful work depicting an enchanted Russian-Norwegian winter
landscape, in which our painter protagonist introduces her silhouette occupying
the space intended for a tall tree. The light and warm colors, the yellows, the
ocher tending towards the white of the snow contrast with the blue-blue
background of the uncontaminated skies of the districts where Zoja lived. The
painting is partly symbolist, partly naturalist, partly a mixture of
Fauves-expressionism, with delicate and nuanced chromatisms. The lines of force
are vertical and coincide with the trunks of the trees and with the slender,
statuary body of the Woman, the latter a bit Gothic (although slim and
vertical), but there are also two oblique downwards, the which dictate a hint
of deformed perspective of the path, in particular of its edges and the traces
of the passage of the wheels of some means of locomotion, whether it is a wagon
or a car. Another line of force is oblique and follows the simplified trend of
the roofs of the houses and the bases of the trees. This is associated with
another parallel one to be identified at the bases of the tree crowns, of which
only one would appear to be a fir. The latent surrealism is made explicit by
the composition which appears more like a dream than the real vision and representation
of a locality. There is no real axis of symmetry.
Analisi (dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
Qui la
tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di
discrete dimensioni, e non esistono le linee fluenti tipiche dell’ultima
versione 2022 della pittura dell’Artista. Non esiste un asse di simmetria e non
esiste specularità. La composizione è libera, dettata solo dalle linee di forza
facilmente individuabili.
Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on
a moderately sized canvas, and there are no flowing lines typical of the latest
2022 version of the artist's painting. There is no axis of symmetry and there
is no mirroring. The composition is free, dictated only by easily identifiable
lines of force.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
Appare chiaro il ricordo ancestrale
dell’Artista della sua amata Russia, ma anche dei paesaggi norvegesi che
rendono Zoja - qui bellissima e stupendamente vestita quasi fosse una
principessa o testa coronata, ricca di fascino - sognante e sempre più amante
della natura incontaminata, oggi quasi impossibile da trovare e di cui godere
appieno. La pittrice osserva, ricorda, sogna ed elabora, e vive le sue più
intime emozioni trasferendole sulla tela, rendendoci tutti partecipi.
The ancestral memory of the Artist of his beloved Russia appears clear,
but also of the Norwegian landscapes that make Zoja - here beautiful and
stupendously dressed as if she were a princess or crowned head, full of charm -
dreamy and increasingly in love with uncontaminated nature, today almost
impossible to find and to fully enjoy. The painter observes, remembers, dreams
and elaborates, and lives her most intimate emotions by transferring them to
the canvas, making us all participate.
Opera n. 13
dal titolo: “Alessandra e Daniele” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 13
entitled: "Alessandra and Daniele" (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation
and description (subject – language)
Ritratto molto
ben riuscito di una coppia di amici della pittrice, la quale, avendo contatti
con il mondo della nobiltà europea, ha voluto donare la sua stessa visione di
regalità di quel mondo trasferita in questa raffigurazione. I personaggi sono
sereni, soddisfatti e felici, posato e sicuro di sé il soggetto maschile,
romantica, elegante e sorridente la Donna, con un accenno di vanità dettato
dalla sua mano destra in bella mostra sul bordo della scollatura, ed una
meravigliosa ciocca di capelli corvini che sembra poggiare morbidamente e
delicatamente, non certo casualmente sul suo naso.
Very successful portrait of a couple of friends of the painter, who,
having contacts with the world of European nobility, wanted to give her own
vision of royalty of that world transferred in this representation. The
characters are serene, satisfied and happy, the male subject is poised and
confident, the Woman is romantic, elegant and smiling, with a hint of vanity
dictated by her right hand on display on the edge of the neckline, and a
wonderful lock of hair raven that seems to rest softly and delicately,
certainly not casually on his nose.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis (essential and complementary data)
Qui la
tecnica impiegata è quella classica dei colori acrilici stesi su tela di piccole
dimensioni, e non esistono le linee fluenti tipiche dell’ultima versione 2022 della
pittura dell’Artista. Non esiste un asse di simmetria e non esiste specularità.
La composizione è libera, equilibrata, stabile, e presenta una luce alquanto
diffusa, quasi frontale, comunque proveniente da destra. Due linee di forza
passano rispettivamente ed in maniera discreta per il naso di Daniele, e lungo
il collo di Alessandra, e sono verticali.
Here the technique used is the classic one of acrylic colors spread on
small canvas, and there are no flowing lines typical of the latest 2022 version
of the artist's painting. There is no axis of symmetry and there is no
mirroring. The composition is free, balanced, stable, and presents a somewhat
diffused, almost frontal light, however coming from the right. Two lines of
force pass respectively and in a discreet way through Daniele's nose, and along
Alessandra's neck, and are vertical.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation of meanings)
L’Artista tiene molto ai suoi splendidi amici,
e desidera regalare loro il frutto della sua ammirazione e riconoscenza, donando
agli stessi con quest’opera equilibrio, bellezza ed un tocco di sano
romanticismo in un’epoca nella quale questi sentimenti sembrano essere un po’
appannati in un mondo materialistico e dedito solo alle lusinghe dei falsi miti
e di sfavillanti luci alla ribalta. Una volta spente le luci ed i riflettori ed
eliminati lo scintillio e luccichio di colori cangianti e sfavillanti, resta l’amore
di una coppia solida che sa dare il giusto valore alle cose. Questo riesco a
leggere in quest’opera degna di essere esposta con grande evidenza, e come
monito a chi non coltiva i veri, unici, rari sentimenti del vivere in pace con
se stessi e in armonia con il prossimo. L’opera è chiaramente un inno all’amore
e alla dolcezza, al rispetto reciproco e alla grazia delle Donne che sanno rendere
felici e completi i loro uomini.
The artist cares a lot about his splendid friends, and wishes to give
them the fruit of his admiration and gratitude, giving them balance, beauty and
a touch of healthy romanticism with this work in an era in which these feelings
seem to be somewhat ' tarnished in a materialistic world and dedicated only to
the flattery of false myths and glittering limelight. Once the lights and
spotlights have been turned off and the sparkle and shimmer of iridescent and
dazzling colors have been eliminated, the love of a solid couple remains who
know how to give the right value to things. I can read this in this work worthy
of being exhibited with great evidence, and as a warning to those who do not
cultivate the true, unique, rare feelings of living in peace with oneself and
in harmony with one's neighbor. The work is clearly a hymn to love and
sweetness, mutual respect and the grace of women who know how to make their men
happy and complete.
Opera n. 24
dal titolo: “La mia energia” (acrilico su tela, 70x50, 2022)
Work n. 24 entitled: "My
energy" (acrylic on canvas, 70x50, 2022)
Osservazione e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation and description (subject –
language)
Opera
sublime e di rara bellezza e grazia, nella quale una ballerina classica, senza
scarpette da punta utilizzate nella danza classica, dunque a piedi scalzi, accenna
a un leggiadro movimento di danza, in asse con un cavallo che si impenna in
posizione “leonardesca”. Il baricentro compositivo coincide con il seno della
giovane danzatrice e con il ventre del cavallo, sinonimo di energia e risorse
inesauribili, come l’Artista che si auto rappresenta in volto. Le proporzioni e
dimensioni sono perfette in entrambi i soggetti messi a confronto. I suoi
capelli fluenti sembrano quasi confondersi con la criniera del cavallo, la sua
coda, la gonna (o velo) della ragazza. Le linee fluenti di contorno portano lo
sguardo dell’osservatore sulle due figure centrali, e si raffreddano con colori
cosmici tendenti all’azzurro-blu procedendo dal centro verso la periferia
dell’opera.
Sublime work of rare beauty and grace, in which a classical dancer,
without pointe shoes used in classical dance, therefore barefoot, hints at a
graceful dance movement, in line with a horse rearing up in a
"Leonardesque" position . The compositional center of gravity
coincides with the breast of the young dancer and with the belly of the horse,
synonymous with energy and inexhaustible resources, like the artist who
represents himself on his face. The proportions and dimensions are perfect in
both subjects compared. Her flowing hair almost seems to blend in with the
horse's mane, her tail, the girl's skirt (or veil). The flowing contour lines
bring the observer's gaze to the two central figures, and cool off with cosmic
colors tending towards azure-blue proceeding from the center towards the
periphery of the work.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis
(essential and complementary data)
La tecnica
impiegata è quella solita impiegata da Zoja Sperstad nelle sue opere del 2022,
ovverossia la pittura acrilica su tela con adozione di linee morbide e fluenti
piuttosto marcate, mai grossolane.
The technique used is the usual one used by Zoja Sperstad in her works of
2022, i.e. acrylic painting on canvas with the adoption of rather marked, never
coarse, soft and flowing lines.
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation
of meanings)
Il significato dell’opera è un messaggio
di grazia e potenza della Donna che è rappresentata dall’Autrice del quadro,
che si paragona ella stessa e in prima persona ad un cavallo-puledra che mostra
tutta la sua energia dirompente, indomabile, generando la vita e la felicità
nel mondo. Ma non tutti i popoli possono beneficiare di tale libertà per motivi
etico-religiosi, sociali, economici, di fondamentalismo, reprimendo l’energia
vitale del genere femminile, la creatività delle Donne, il loro intuito e –
soprattutto – la loro straordinaria bellezza esteriore ed interiore.
The meaning of the work is a message of grace and power of the Woman who
is represented by the Author of the painting, who compares herself and in the
first person to a horse-filly who shows all her disruptive, indomitable energy,
generating life and happiness in the world. But not all peoples can benefit
from this freedom for ethical-religious, social, economic, fundamentalist
reasons, repressing the vital energy of the female gender, the creativity of
women, their intuition and - above all - their extraordinary external and
inner.
Installazione
flessibile/componibile/scomponibile dedicata a Norma Di Sandro e alla vicenda
dei suoi genitori, giovani naufraghi dell’Andrea Doria
Flexible/modular/decomposable
installation dedicated to Norma Di Sandro and the story of her parents, young
castaways from the Andrea Doria
La vicenda
storica
The historical story
La notte
del 25 luglio del 1956, mentre era diretta a New York, l’Andrea
Doria si scontrò, a largo della costa del Massachusetts, U.S.A.,
e dell’Isola di Nantucket, con il mercantile svedese
Stockholm della Swedish America Line, in quello che fu uno dei
più famosi e controversi disastri marittimi della storia.
On
the night of 25 July 1956, while bound for New York, the Andrea Doria collided
off the coast of Massachusetts, USA, and the island of Nantucket, with the
Swedish merchant Stockholm of the Swedish America Line, in that which was one
of the most famous and controversial maritime disasters in history.
Nell’impatto morirono all’istante sei passeggeri
della Stockholm e quarantasei dei 1.706 passeggeri dell’Andrea
Doria, per la maggior parte alloggiati nelle cabine investite sul lato
di dritta dalla prua rinforzata della nave svedese. Il transatlantico
italiano, con una murata completamente squarciata, si coricò completamente su
un fianco, quello destro, e affondò la mattina di giovedì 26 luglio 1956,
alle ore 10:09, dopo circa 11 ore dalla collisione, davanti alle coste
statunitensi. Fu anche la tragica fine del sogno americano dei miei genitori…
Six passengers of the Stockholm and
forty-six of the 1,706 passengers of the Andrea Doria died instantly on impact,
mostly housed in the cabins invested on the starboard side by the reinforced
bow of the Swedish ship. The Italian transatlantic liner, with one side
completely torn, lay down completely on her side, the right one, and sank on
the morning of Thursday 26 July 1956, at 10:09, after about 11 hours from the
collision, off the US coasts. It was also the tragic end of my parents'
American dream…
Il naufragio della turbonave
Andrea Doria, orgoglio della nautica ed industria navale italiana e simbolo
della rinascita industriale della nazione dopo il conflitto mondiale, è
considerato il peggior disastro marittimo del dopoguerra, secondo solo all’affondamento
del Titanic avvenuto nel 1912, e del Lusitania, silurata ed affondata da un
sommergibile tedesco il 7 maggio
1915. I tre naufragi sono avvenuti tutti nell’Oceano Atlantico, anche se con
modalità estremamente diverse: iceberg, siluro e scontro tra navi…
The
sinking of the turboship Andrea Doria, pride of the Italian nautical and naval
industry and symbol of the industrial rebirth of the nation after the world
war, is considered the worst maritime disaster of the post-war period, second
only to the sinking of the Titanic which took place in 1912, and of the
Lusitania, torpedoed and sunk by a German submarine on May 7, 1915. The three
shipwrecks all occurred in the Atlantic Ocean, albeit in extremely different
ways: iceberg, torpedo and collision between ships…
Anche le operazioni di soccorso dei naufraghi
dell’Andrea Doria passarono alla storia: fu infatti una delle operazioni di
soccorso marittimo più imponenti della storia. A prestare soccorso furono tra
le altre le navi Cape Ann, Thomas, la stessa Stockholm e L’Île
de France. Quest’ultima soccorse eroicamente il maggior
numero di naufraghi.
Even the rescue operations of the
castaways of the Andrea Doria went down in history: it was in fact one of the
most impressive maritime rescue operations in history. The ships Cape Ann,
Thomas, Stockholm itself and L'Île de France, among others, provided relief.
The latter heroically rescued the largest number of shipwrecked people.
Purtroppo l’unica vittima del naufragio durante tali
operazioni, oltre alle persone rimaste uccise nell’attimo dell’impatto, fu Norma Di Sandro, la sorella di Ermanno
(all’epoca non ancora nato), di appena 4 anni, morta per le conseguenze di un
grave trauma cranico subito durante le convulse e drammatiche
operazioni di soccorso, dopo che suo padre, per metterla in salvo, l’aveva
lanciata su una scialuppa di salvataggio sottostante da un’altezza di circa
cinque metri.
Unfortunately the only victim of the
shipwreck during these operations, in addition to the people who were killed in
the moment of impact, was Norma Di Sandro, the sister of Ermanno (at the time
not yet born), just 4 years old, who died of the consequences of a severe head
injury suffered during the convulsive and dramatic rescue operations, after her
father, to save her, had thrown her into a lifeboat below from a height of
about five meters.
Ferita gravemente nell’urto violento della testa
contro la falchetta della lancia, la bambina morì in ospedale
a Boston il giorno dopo, precisamente il 27 luglio, dopo un disperato
intervento chirurgico non riuscito.
Seriously
injured in the violent impact of the head against the gunwale of the lance, the
little girl died in hospital in Boston the following day, precisely on July 27,
after a desperate unsuccessful surgery.
Occorre dire per completezza che il naufragio
dell’Andrea Doria è passato alla storia anche per l’eroismo del suo comandante,
il mitico Piero Calamai, e di buona parte, benché non tutta, del suo
equipaggio.
For
the sake of completeness, it must be said that the sinking of the Andrea Doria
also went down in history due to the heroism of her commander, the legendary
Piero Calamai, and of a good part, although not all, of his crew.
Nonostante avesse messo in salvo tutti i superstiti,
il Comandante Calamai restò a bordo della nave rifiutandosi di mettersi in
salvo, turbato dagli accadimenti di quelle ore. Fu alla fine convinto a
lasciare la nave che stava affondando dai suoi ufficiali che tornarono
appositamente indietro per salvarlo, timorosi che volesse in tal modo
suicidarsi per lo sconforto.
Although
he had rescued all the survivors, Commander Calamai remained on board the ship
refusing to save himself, disturbed by the events of those hours. He was
finally persuaded to leave the sinking ship by his officers who purposely
turned back to rescue him, fearful that he would thereby commit suicide out of
despondency.
Le
considerazioni e riflessioni raccontate dal critico d’arte Ermanno Di Sandro,
fratello e figlio delle vittime
The
considerations and reflections told by the art critic Ermanno Di Sandro,
brother and son of the victims
Per raccontare l’intera vicenda che sta alla base
delle mie ulteriori iniziative che culminano nell’idea (del 2018) di un
monumento celebrativo alla memoria di Norma Di Sandro, faccio riferimento ad
alcuni brani e frammenti letterari estratti dai miei appunti e scritti
personali, successivamente anche dai miei libri scritti non senza sofferenza
per raccontare cosa accadde ai miei genitori ed a mia sorella tanti anni fa.
To
tell the whole story that underlies my further initiatives that culminate in
the idea (of 2018) of a celebratory monument to the memory of Norma Di Sandro,
I refer to some passages and literary fragments extracted from my personal
notes and writings, later also from my books written not without suffering to
tell what happened to my parents and my sister many years ago.
A distanza di oltre cinquant’anni da quell’evento, il
naufragio dell’Andrea Doria, avvenuto nella notte tra il 25 e 26 luglio 1956
nelle fredde acque di fronte all’isola di Nantucket, a poco più di un centinaio
di chilometri dalla costa meridionale del Massachusetts e del Rhode Island ed a
duecento chilometri da quella del Connecticut, in direzione ovest verso Long
Island, mia madre volle consegnarmi su mia esplicita richiesta la sua verità,
quella mai raccontata né a me, né alle mie due sorelle, per non turbarmi e per
non auto relegarsi a quel ricordo tanto tragico da dover essere dimenticato,
ovviamente nei limiti del possibile.
More than fifty years after that event,
the shipwreck of the Andrea Doria, which took place on the night between 25 and
26 July 1956 in the cold waters off the island of Nantucket, just over a
hundred kilometers from the coast south of Massachusetts and Rhode Island and
two hundred kilometers from Connecticut, heading west towards Long Island, my
mother wanted to give me her truth at my explicit request, the one never told
either to me or to my two sisters, in order not to upset me and not to relegate
myself to that memory so tragic as to have to be forgotten, obviously as far as
possible.
Quando il 21 agosto del 2006 ricevetti una preziosa
scatola contenente i suoi ricordi, sentivo che la mia adorata madre stava
compiendo forse l’ultimo atto dell’amore che nutriva per me, oltre che per la
scomparsa figlia. Forse aveva pensato che raccontare la storia di Norma e la
loro, mi avrebbe aiutato nella mia ostacolata professione di scrittore, e che
ricordare a tutto il mondo i loro sacrifici, quelli di una vita, così come la
vita di mia sorella, avrebbe onorato anche le vite spezzate degli altri. Mia
sorella - le avevo spiegato qualche settimana prima - era costantemente
presente nella mia vita, era il nostro caro angelo custode, e certamente
meritava, oltre al suo venerato sepolcro, la sua tomba, memoria eterna: cosa
c’era di più eterno di un libro, pensai?
When
on August 21, 2006 I received a precious box containing her memories of her, I
felt that my adored mother was making perhaps the last act of love that she
nurtured for me, as well as for her missing daughter. Maybe he thought that
telling Norma's story, and theirs, would help me in my hindered profession as a
writer, and that reminding the whole world of their sacrifices, those of a
lifetime, as well as my sister's life, would also honor the broken lives of
others. My sister - I had explained to her a few weeks earlier - was constantly
present in my life, she was our dear guardian angel, and certainly deserved, in
addition to her revered sepulcher, her tomb, eternal memory: what could be more
eternal than a book, I thought?
Quel passaggio di consegne – un po’ difficile a
spiegarsi in un mondo sempre più privo di sentimenti e basato sulle banalità,
sul consumo, sui falsi miti, così come a coloro che non provano questi stessi
sentimenti, peggio ancora l’amore - mi fece piangere per giorni; pensavo
infatti a quanto fosse difficile per me disfarmi degli oggetti più banali,
peggio ancora di quelli di tipo affettivo, mentre mia madre, con un indicibile
atto d’amore, si privava definitivamente, a quasi ottant’anni di età, del suo
passato, tenuto all’oscuro per mezzo secolo.
That handover - a little difficult to
explain in a world increasingly devoid of feelings and based on banality, on
consumption, on false myths, as well as for those who do not feel these same
feelings, even worse love - made me cry for days; in fact, I was thinking of
how difficult it was for me to get rid of the most banal objects, even worse
than those of an emotional nature, while my mother, with an unspeakable act of
love, definitively deprived herself of her past, at almost eighty years of age,
kept in the dark for half a century.
Non so quali altri sentimenti contrastanti possano
aver attraversato la sua mente in quei momenti, quali riflessioni l’abbiano
convinta ad un gesto così nobile, ma probabilmente il nostro comune angelo
custode, Norma per l’appunto, volle guidarci entrambi, affinché la potessi
onorare meglio, affinché potessi finalmente vedere un mio libro accolto da un
difficile e sempre più selettivo mercato editoriale…
I
don't know what other conflicting feelings may have crossed her mind in those
moments, what reflections convinced her to such a noble gesture, but probably
our common guardian angel, Norma, wanted to guide us both, so that I could
honor her better, so that I could finally see one of my books accepted by a
difficult and increasingly selective publishing market…
Sì, fummo ispirati da lei, guidati in una nuova
grandiosa avventura, quella dei misteri della vita e della morte, e del loro
racconto… Io e mia madre era come se sapessimo già che quel mio primo libro
sulla loro drammatica quanto incancellabile vicenda, ovvero Le insorgenze del cuore, avrebbe
cambiato la nostra vita, a mezzo secolo dalla tragedia dell’affondamento in quelle
acque buie e minacciose, nonostante la stagione estiva: Norma guidava
finalmente, in modo palese, le nostre azioni, sincronizzandole in un unico
obiettivo, scrivere la “nostra” verità, quella di chi ha sempre lavorato
duramente lontano dai clamori e dai sensazionalismi dei facili scoop, quella di
chi ha onorato la propria vita con l’onestà ed il sudore del duro lavoro, senza
l’aiuto di nessuno se non del proprio impegno…
Yes, we were inspired by her, guided
into a new grand adventure, that of the mysteries of life and death, and their
story... My mother and I were as if we already knew that my first book on their
dramatic yet indelible story, or rather The insurgences of the heart, would
have changed our life, half a century after the tragedy of sinking in those
dark and menacing waters, despite the summer season: Norma finally guided our
actions in a clear way, synchronizing them in a single goal, to write "our"
truth, that of those who have always worked hard away from the clamor and
sensationalism of easy scoops, that of those who have honored their lives with
honesty and the sweat of hard work, without the help of anyone other than of
your commitment…
Mia madre, tengo a precisare, non aveva più voluto
rivedere quella nutrita documentazione, si era sempre rifiutata di farlo per
non soffrire ulteriormente, rievocando i fantasmi, ormai lontani ma mai
realmente dimenticati, di quegli orribili e devastanti eventi, ragion per cui
il suo gesto appariva a miei occhi ancor più straordinario e degno di una
pronta “risposta” da parte mia, nonché di immensa gratitudine.
My
mother, I would like to point out, had no longer wanted to review that
substantial documentation, she had always refused to do so in order not to
suffer further, recalling the ghosts, long gone but never really forgotten, of
those horrible and devastating events, which is why her gesture appeared to me
even more extraordinary and worthy of a prompt "answer" on my part,
as well as immense gratitude.
I miei genitori ci avevano sempre tenuto all’oscuro di
tutto – parlo di noi figli - anche perché non era loro intenzione rivivere quei
momenti di puro smarrimento, di affanno, di depressione per aver perso tutto,
ma soprattutto per la perdita del loro gioiello più caro, la bellissima figlia.
E noi figli niente chiedevamo in merito, perché era come imbattersi in un
passato invisibile, cancellato definitivamente dalla memoria, familiare e
collettiva. C’era una zona d’ombra che neanche lontanamente immaginavamo, a noi
mai illustrata o spiegata da nessuno, parenti d’America inclusi, né tanto meno
dai genitori, per cui vivevamo sereni, felici, totalmente ignari – o quasi - di
quanto fosse successo nel 1956.
My
parents had always kept us in the dark about everything - I'm talking about us
children - also because it wasn't their intention to relive those moments of
pure bewilderment, of breathlessness, of depression for having lost everything,
but above all for the loss of their most precious jewel. dear, the beautiful
daughter. And we children asked nothing about it, because it was like running
into an invisible past, definitively erased from family and collective memory.
There was a gray area that we didn't even remotely imagine, never illustrated
or explained to us by anyone, relatives of America included, much less by our
parents, for which we lived peacefully, happily, totally unaware - or almost -
of how much it was happened in 1956.
Per i miei quel limite impalpabile era invalicabile,
perché non era giusto, per noi, per loro, per il futuro di tutti,
oltrepassarlo. Ma a volte si percepiva ugualmente qualcosa, o si ascoltava
qualche loro discorso in proposito, e noi figli piccoli notavamo il loro
imbarazzo e turbamento. La nostra casa americana recava qualche sua fotografia,
quella di Norma, e mamma e papà si limitavano a dire che si trattava di un
angioletto, di una lontana sorellina che stava in Paradiso, nulla più. E per
noi la vita continuava a scorrere nella normalità più assoluta.
For my parents, that impalpable limit
was insurmountable, because it wasn't right for us, for them, for everyone's
future, to cross it. But sometimes we still perceived something, or listened to
some of their talks about it, and we little children noticed their
embarrassment and upset. Our American house bore a few photographs of her, that
of Norma, and mum and dad limited themselves to saying that it was a question
of a little angel, of a distant little sister who lived in Heaven, nothing
more. And for us life continued to flow in the most absolute normality.
Con mio padre non ho mai avuto il coraggio di parlare
apertamente della collisione, e quando scrissi e pubblicai quel mio primo libro
sull’argomento dal titolo “Le insorgenze
del cuore - Naufragio sull’Andrea Doria” (oggi esaurito) egli era già
gravemente ammalato. Morì a distanza di 10 giorni dalla presentazione ufficiale
del libro, il giorno di Natale del 2007, ma per me non fu un giorno casuale, ma
dettato da un destino ed una volontà superiori. Mamma invece qualche rara volta
si mostrava adirata e risentita con l’equipaggio italiano, soprattutto quando
si rievocava il naufragio alla radio o in televisione. Dava una buona fetta
della colpa anche agli Italiani, ma penso che fosse solamente disinformata, non
avendo mai elaborato appieno il terribile lutto fino a quando non pubblicai, 51
anni dopo l’impatto, il libro su richiamato e grazie al materiale che ella
stessa mi fornì – perfettamente conservato in quella scatola - l’anno prima,
scatola contenente in particolare lettere, ritagli di giornali, fotografie,
documentazione varia, telegrammi, poesie, spartiti musicali e via discorrendo.
I
never had the courage to speak openly about the collision with my father, and
when I wrote and published my first book on the subject entitled "Le
insurgences of the heart - Shipwreck on the Andrea Doria" (out of print
today) he was already seriously ill . He died 10 days after the official presentation
of the book, on Christmas Day 2007, but for me it was not a random day, but
dictated by a higher destiny and will. Mom, on the other hand, rarely showed
anger and resentment with the Italian crew, especially when the shipwreck was
recalled on the radio or on television. She also blamed a good deal of the
blame on the Italians, but I think she was just misinformed, never having fully
worked through the terrible mourning until I published, 51 years after the
impact, the book referred to above and thanks to the material that she herself
supplied - perfectly preserved in that box - the year before, a box containing
in particular letters, newspaper clippings, photographs, various documentation,
telegrams, poems, musical scores and so on.
La tomba
che conserva le piccole spoglie di Norma si trova in Italia, a Marzano Appio,
non lontano da Caserta, paese natio di mia madre che, oggi novantacinquenne,
abita ancora lì, in una bella abitazione con un porticato in mattoni rossi ed
archetti in cemento bianchi, da me progettato – essendo io architetto – su suo
preciso desiderio, costruito per allietare gli anni della pensione di mamma e
papà. Ho anche saputo che nel Saint Francis Cemetery, a Pawtucket, vicino
Providence (Providence County), nel Rhode Island, esiste ancora la lapide della
tomba sotterranea dei Di Sandro dove rimase sepolta Norma dal 1956 al 1966,
prima che le sue spoglie fossero trasferite in Italia, appunto a Marzano Appio.
E’ un cimitero storico, per cui pensiamo che sia stata lasciata la lapide anche
per questo motivo. Il numero di inventario su Internet corrisponde a nostra
sorella ed alla sua foto. La lapide poggia su un basamento e rappresenterebbe
San Giuseppe (con una squadra nella sua mano sinistra) con la Madonna; c’è
anche la colomba dello Spirito Santo in alto, al centro, sull’asse di
simmetria. Al centro della composizione, tra le due figure maggiori, una
bambina. Non si comprende bene cosa regga la bambina, anche se sembrerebbe un
giglio, simbolo della purezza, né sappiamo chi abbia scelto l’iconografia della
lapide: di certo non furono i miei genitori, devastati dal dolore. Penso che
l’abbia scelta uno dei fratellastri d’America di mio padre, il “capostipite”
Nicandro o l’altro fratello Severino, ma è solo una mia ipotesi dettata più
dall’intuito che altro.
The tomb that preserves the small
remains of Norma is found in Italy, in Marzano Appio, not far from Caserta, the
birthplace of my mother who, now ninety-five years old, still lives there, in a
beautiful house with a red brick portico and little arches in white concrete,
designed by me – being an architect – on his precise wish, built to cheer up
mum and dad's retirement years. I also learned that in Saint Francis Cemetery,
in Pawtucket, near Providence (Providence County), in Rhode Island, there is
still the headstone of the Di Sandro underground tomb where Norma was buried
from 1956 to 1966, before her remains were transferred to Italy, precisely in
Marzano Appio. It is a historic cemetery, so we think that the tombstone was
also left for this reason. The inventory number on the Internet corresponds to
our sister and her photo. The tombstone rests on a base and would represent Saint
Joseph (with a square in his left hand) with the Madonna; there is also the
dove of the Holy Spirit at the top, in the center, on the axis of symmetry. At
the center of the composition, between the two major figures, a little girl.
It's not clear what holds up the little girl, even if she looks like a lily, a
symbol of purity, nor do we know who chose the iconography of the tombstone: it
certainly wasn't my parents, devastated by pain. I think it was chosen by one
of my father's half-brothers from America, the "progenitor" Nicandro
or the other brother Severino, but it is only my hypothesis dictated more by
intuition than anything else.
Dopo la
sciagura in mare, i miei genitori sono ritornati in Italia una prima volta,
insieme a noi tre figli, nell’estate 1965, da giugno a tutto agosto, e poi
definitivamente nel 1967. Viaggiammo in quella seconda occasione sulla
bellissima turbonave della marina commerciale italiana Raffaello. Mio padre, negli anni successivi, insegnò elettrotecnica
ed elettronica presso un istituto di avviamento professionale, prima
saltuariamente, poi stabilmente fino all’età della pensione, sopraggiunta nel
1986. Spesso arrotondava lo stipendio riparando televisori, impianti elettrici,
installando impianti di allarme, antenne, eccetera. Era un grandissimo,
stimato, simpatico ed onesto lavoratore, un vero esempio per tutti, per noi
figli, per i suoi stessi alunni che, ammirati, seguivano le sue
interessantissime, quasi passionali lezioni.
After
the disaster at sea, my parents returned to Italy for the first time, together
with us three children, in the summer of 1965, from June to the end of August,
and then definitively in 1967. On that second occasion we traveled on the
beautiful turboship of the navy Italian commercial Raphael. In the following
years, my father taught electrical engineering and electronics at a vocational
institute, first occasionally, then permanently until retirement age, which
occurred in 1986. He often supplemented his salary by repairing televisions, electrical
systems, installing alarm systems, antennas , etc. He was a great, esteemed,
sympathetic and honest worker, a true example for everyone, for us children,
for his own pupils who, admired, followed his very interesting, almost
passionate lessons.
Vorrei tanto che la gente sapesse che Norma sta in
Paradiso, che veglia costantemente su di noi ed in particolare su di me e su
chi le dedica un pensiero o una preghiera recandosi al suo sepolcro, ma che ho
anche realizzando questo bellissimo ed audace monumento di acciaio con lastre
in cemento modellate e scolpite con la tecnica dell’altorilievo, finanziato per
intero da mamma, e che inoltre ho scritto questo ulteriore libro dedicato alla
sua memoria e relativo all’inaugurazione del monumento, alla sua descrizione,
ai suoi simboli iconici, alle sue caratteristiche strutturali, alle sue
complesse fasi costruttive.
I would very much like people to know
that Norma is in Paradise, that she constantly watches over us and in
particular over me and over anyone who dedicates a thought or prayer to her by
going to her tomb, but that I also created this beautiful and audacious
monument of steel with concrete slabs modeled and sculpted with the high relief
technique, financed entirely by my mother, and that I have also written this
additional book dedicated to her memory and relating to the inauguration of the
monument, its description, its iconic symbols, to its structural
characteristics, to its complex construction phases.
Non
dimentichiamoci che un monumento, che in questo caso è commemorativo, è generalmente una testimonianza concreta e durevole
di esaltazione, a onore o a ricordo di persone o di fatti, per lo più
rappresentata da un'opera di scultura o di architettura. Qui parliamo di ben
tre (pesanti) sculture posizionate sulla scultura in ferro da me ideata e
realizzata.
Let us not forget that a monument, which
in this case is commemorative, is generally a concrete and lasting testimony of
exaltation, in honor or in memory of people or facts, mostly represented by a
work of sculpture or architecture. Here we are talking about three (heavy)
sculptures positioned on the iron sculpture I designed and made.
Il monumento è un’opera degna di grande ed imperitura
considerazione. La parola “monumento” deriva dal latino monumentum, che significa “ricordo”, che a sua volta deriva sempre
dal latino monere, ovvero
“ricordare”. Norma voglio ricordarla anche così, a parte i libri a lei dedicati
e che rimarranno comunque eterni, affinché la sua memoria e la sua breve vita
terrena non siano state inutili in un mondo ingiusto come questo.
Sento così
di amarla dal profondo del mio cuore, ancora oggi a distanza di tanto tempo!
The monument is a work worthy of great
and imperishable consideration. The word "monument" derives from the
Latin monumentum, which means "remember", which in turn always
derives from the Latin monere, or "remember". I also want to remember
Norma in this way, apart from the books dedicated to her and which will in any
case remain eternal, so that her memory and her short earthly life were not
useless in an unjust world like this.
So I feel that I love her from the bottom
of my heart, still today after such a long time!
L’impegno di
Zoja Sperstad attraverso 10 opere d’arte rievocative
Zoja Sperstad's commitment through 10
evocative works of art
Nell’ottobre 2022 il critico d’arte Prof. Ermanno Di Sandro suggerisce
all’artista Zoja Sperstad di dedicare alla più piccola vittima del naufragio
dell’Andrea Doria, Norma Di Sandro, la sorella mai conosciuta, un’originale
installazione che possa mostrare al mondo intero il sacrificio della famiglia
Di Sandro, reputando l’Artista russa naturalizzata norvegese come l’unica che
avrebbe potuto tentare, per qualità e doti linguistico/semantiche, tecnico-artistiche,
culturali e storiche, non ultimo morali e di grande sensibilità con caratteristiche
altamente emozionali, un’opera unica al mondo, mai neppure lontanamente
immaginata né tentata da nessuno.
In
October 2022 the art critic Prof. Ermanno Di Sandro suggests to the artist Zoja
Sperstad to dedicate to the smallest victim of the sinking of the Andrea Doria,
Norma Di Sandro, the sister never known, an original installation that can show
the whole world the sacrifice of the Di Sandro family, considering the Russian
naturalized Norwegian artist as the only one who could have attempted, due to
linguistic/semantic, technical-artistic, cultural and historical qualities and
gifts, not least moral and of great sensitivity with characteristics highly
emotional, a unique work in the world, never even remotely imagined or
attempted by anyone.
L’opera avrebbe dovuto essere costituita da un certo
numero di quadri tutti delle stesse dimensioni, e questo numero fu individuato
inizialmente in 7 esemplari, divenuti 9 a cavallo dei mesi di novembre-dicembre
dello stesso anno. Tale numero è stato lasciato alla discrezionalità
dell’Artista, la quale si è lanciata a capofitto nell’impresa, lavorandovi di
giorno ma soprattutto di notte, praticamente ogni giorno, con una
determinazione impressionante.
The work should have consisted of a
certain number of paintings all of the same size, and this number was initially
identified as 7 specimens, which became 9 between November and December of the
same year. This number was left to the artist's discretion, who threw herself
headlong into the enterprise, working on it during the day but above all at
night, practically every day, with impressive determination.
L’Artista è subito entrata in sintonia con l’angelo
Norma, ed ha da subito avvertito un’energia cosmica che le ha dato un rinnovato
spirito rievocativo ed una vitalità ed energia impressionanti. Ermanno Di
Sandro le ha subito fornito materiali, fotografie, notizie, suggerito i suoi
stessi libri pubblicati a partire da 2007 rievocativi della vicenda e della
dolorosa storia familiare, ed antichi spartiti musicali di Ruth Renwick Smart,
una musicologa e compositrice statunitense che scrisse la “Ballata per Norma”
ed altro ancora in occasione dei suoi funerali, ma anche per successive
attività per perpetuare il suo ricordo e celebrazioni di messe, celebrati il 31
luglio 1956, 4 giorni dopo il decesso della sventurata bambina.
The
Artist immediately entered into harmony with the angel Norma, and immediately
felt a cosmic energy that gave her a renewed evocative spirit and an impressive
vitality and energy. Ermanno Di Sandro immediately provided her with materials,
photographs, news, suggested her own books published starting from 2007
recalling the story and the painful family history, and ancient musical scores
by Ruth Renwick Smart, an American musicologist and composer who wrote the
" Ballata per Norma” and more on the occasion of her funeral, but also for
subsequent activities to perpetuate her memory and celebrations of masses,
celebrated on July 31, 1956, 4 days after the death of the unfortunate child.
La collaborazione tra il Critico e la sua Artista di
riferimento è stata totale, giornaliera, per cui col passare dei giorni la
partecipazione di entrambi è stata sempre più incessante quanto entusiasmante,
potendosi gli stessi collegare nel tardo pomeriggio grazie alle moderne
tecnologie a disposizione per un confronto serrato e ricco di idee e di spunti.
L’installazione è così divenuta una missione per entrambi, con l’idea e
paternità dell’opera di Ermanno e la maternità della stessa di Zoja, un binomio
di grande successo con entrambe le persone che hanno dialogato secondo un
linguaggio comune, nonostante una distanza di circa 2.300 tra le abitazioni dei
due protagonisti dell’impresa, Teano in Italia, a nord di Napoli e Caserta,
domicilio del critico d’arte, e Eggedal in Norvegia, a nord-ovest di Oslo,
domicilio dell’artista.
The collaboration between the Critic and
his Artist of reference was total, daily, so as the days went by, the
participation of both was ever more incessant and exciting, being able to
connect in the late afternoon thanks to the modern technologies available for a
close discussion and full of ideas and cues. The installation has thus become a
mission for both, with Ermanno's idea and authorship of the work and Zoja's
motherhood of the same, a very successful combination with both people having a
dialogue in a common language, despite a distance of about 2,300 between the
homes of the two protagonists of the enterprise, Teano in Italy, north of
Naples and Caserta, home of the art critic, and Eggedal in Norway, north-west
of Oslo, home of the artist.
Unico problema: l’orario di collegamento. Ermanno Di Sandro,
l’ispiratore, di mattina sta a scuola, ma nel tardo pomeriggio è generalmente disponibile
al contatto telematico, mentre Zoja Sperstad, la brillante esecutrice, lavora
di notte mentre di giorno dorme, quasi sempre fino ad un orario prossimo a
mezzogiorno, mentre il pomeriggio è impegnata in lunghe passeggiate
rigeneratrici nei boschi circostanti la sua abitazione totalmente immersa nella
natura… Entrambi i protagonisti non amano troppo la mondanità e le uscite
frequenti se non in periodi particolari della loro conduzione di vita, ma amano
la contemplazione ed i momenti di profonda riflessione meditativa!
The
only problem: the connection time. Ermanno Di Sandro, the inspirer, is at
school in the morning, but in the late afternoon is generally available for
telematic contact, while Zoja Sperstad, the brilliant performer, works at night
while sleeping during the day, almost always until around noon , while in the
afternoon she is engaged in long regenerating walks in the woods surrounding
her home totally immersed in nature... Both protagonists don't like worldliness
and frequent outings too much except in particular periods of their life, but
they love contemplation and moments of deep meditative reflection!
Entrambi i protagonisti hanno avvertito che Norma, la
principessa precocemente scomparsa e mai dimenticata, ha guidato le loro menti
ed azioni, tendenti alla realizzazione di un capolavoro finale che lascia
sgomenti e sbigottiti per l’intensità iconica ed emozionale che sa trasmettere.
Both
protagonists have felt that Norma, the princess who died prematurely and was
never forgotten, guided their minds and actions, tending towards the creation
of a final masterpiece that leaves us dismayed and appalled by the iconic and
emotional intensity that she is able to convey.
L’idea di Ermanno Di Sandro è stata quella di comporre
e scomporre, poi di nuovo ricomporre l’installazione, a piacimento di un
eventuale unico acquirente, ma anche quella di lasciare a 9 acquirenti diversi la
possibilità di acquistare singolarmente una o più delle 9 tele, in modo da
distribuirle in diverse località del mondo, regalando inoltre la gioia ai
collezionisti acquirenti di poter venire a conoscenza per lo meno delle
località di conservazione-esposizione delle altre opere della serie!
Ermanno Di Sandro's idea was to compose
and decompose, then recompose the installation again, as desired by a single
buyer, but also to leave 9 different buyers the opportunity to purchase one or
more of the 9 individually canvases, in order to distribute them in various
locations around the world, also giving the joy to the collectors-buyers of
being able to become aware of at least the conservation-exhibition locations of
the other works in the series!
L’installazione è nella sua globalità un’opera unica
al mondo, ma lo sono anche i 9 riquadri presi singolarmente, come fossero
un’eredità genetica della famiglia Di Sandro e di Zoja Sperstad, unica a
tentare e riuscire in maniera straordinaria in qualcosa del genere.
Overall,
the installation is a unique work in the world, but so are the 9 panels taken
individually, as if they were a genetic inheritance of the Di Sandro family and
Zoja Sperstad, the only one to attempt and succeed in an extraordinary way in
something gender.
Un’ulteriore motivazione del critico d’arte è stata la
celebrazione “mondiale” della giovane vittima esponendo per la prima volta le 9
opere a Sanremo, località non lontana da Genova (dove fu varata nel 1953
l’elegantissima turbonave Andrea Doria che è stata l’orgoglio della rinata
marina commerciale italica, ricca al suo interno di grandi opere d’arte di
valorosi e celebri grandi artisti), durante le serate canore del Festival di
Sanremo 2023, visto che nella “pancia” di quella nave, all’interno dei suoi
tanti ponti, le orchestre ed i cantanti eseguivano ripetutamente le canzoni
presentate anche e soprattutto nelle prime edizioni di quella importante
manifestazione canora che contraddistingueva l’ottimismo nascente di una
nazione in rapida – benché complessa e difficile – ripresa economica. Passiamo
ora ad elencarle tutte:
A further motivation of the art critic
was the "worldwide" celebration of the young victim by exhibiting the
9 works for the first time in Sanremo, a town not far from Genoa (where the
extremely elegant turboship Andrea Doria was launched in 1953 which was the
pride of the reborn Italian commercial navy, rich inside with great works of
art by valiant and famous great artists), during the singing evenings of the
Sanremo Festival 2023, given that in the "belly" of that ship, inside
of its many bridges, the orchestras and singers repeatedly performed the songs
presented also and above all in the first editions of that important singing
event which marked the nascent optimism of a nation undergoing a rapid – albeit
complex and difficult – economic recovery. Now let's list them all:
Opera n. 14/24
dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 14/24 entitled:
“Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
La piccola
Norma posa con la madre in uno scatto fotografico, forse del 1955, divenuto
celebre, di quando vivevano felicemente a Milano. All’epoca Filomena
Pellegrino, la madre, nativa del Sud Italia, aveva 28 anni, mentre la piccola,
famosa per i suoi riccioli ribelli ed occhioni pieni di tenerezza e dolcezza,
appena 3.
Little Norma poses with her mother in a
photographic shot, perhaps from 1955, which became famous of her, of when they
lived happily in Milan. At the time of her Filomena Pellegrino, her mother, a
native of Southern Italy, was 28 years old, while her little girl, famous for
her rebellious curls and big eyes full of tenderness and sweetness, was just 3.
Opera n.
15/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work
n. 15/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Ritrae la
piccola e innocente protagonista mentre si aggira tra i viali forse di Parco
Sempione a Milano, probabilmente nel 1955. Bellissimo il vestitino confezionato
dalla madre per il suo unico gioiello, Norma. Qui la grande artista figurativa
la rappresenta con una bellezza quasi regale, essendo poi divenuta un Angelo
dopo il doloroso trapasso e passaggio dalla vita all’improvvisa morte.
About her It portrays the small and innocent protagonist as she wanders
around the avenues, perhaps in Parco Sempione in Milan, probably in 1955. About
her Her beautiful little dress made by her mother for her only jewel, Norma.
Here the great figurative artist represents her with an almost regal beauty,
since she then became an Angel after the painful transition from life to sudden
death.
Opera n. 16/24
dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 16/24 entitled:
“Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Il quadro riproduce
l’attimo in cui la Stockholm investe letteralmente l’Andrea Doria sulla
fiancata di dritta la notte del 25 luglio 1956 non lontano dalle coste
statunitensi, immagine riportata poco dopo, nel mese di agosto, su un
importante rotocalco italiano e che fece grande scalpore per la sua alta
drammaticità.
The painting reproduces the moment in
which the Stockholm literally runs over the Andrea Doria on the starboard side
on the night of 25 July 1956 not far from the US coast, an image reported
shortly afterwards, in the month of August, in an important Italian magazine
and which made great sensation for its high drama.
Opera n. 17/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work
n. 17/24 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Qui Zoja
Sperstad si auto raffigura come un angelo bellissimo dai capelli biondi in
attesa di accogliere la piccola Norma Di Sandro tra le trombe del Paradiso,
porgendo in maniera leggiadra la sua rassicurante mano sinistra mentre la nave,
inquadrata in basso a sinistra, affonda senza alcuna possibilità di salvarle
entrambe, la bimba e la nave… Trattasi di un’opera di rara bellezza
ed impatto.
Here
Zoja Sperstad portrays herself as a beautiful angel with blond hair waiting to
welcome little Norma Di Sandro among the trumpets of Paradise, offering her
reassuring left hand in a graceful way while the ship, framed in the lower left
corner, sinks without any possibility of saving both, the girl and the ship… This is a work
of rare beauty and impact.
Opera n.
18/24 dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 18/24 entitled:
“Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Anche in
questo quadrante l’Artista si auto raffigura, snella, giovane e bellissima,
mentre attende di accompagnare Norma in Paradiso, ma sembra farlo quasi
accennando un passo di danza. Le linee fluenti contornano il corpo e coprono
abilmente parte dello stesso quasi fossero uno scialle o velo, mentre le stesse
subiscono una vibrazione crescente determinata dalle curve della leggiadra fanciulla.
Zoja sogna e balla, consapevole della serenità e dell’amore che Norma le ha
donato dall’alto del Paradiso, dove la sua anima pura e immacolata la sorveglia
e la proteggerà sempre da questo momento in poi.
Also in this quadrant the Artist
portrays herself, slender, young and beautiful, while she waits to accompany
Norma to Paradise, but she seems to do so almost by hinting at a dance step.
The flowing lines surround her body and skillfully cover part of it as if they
were a shawl or veil, while they undergo an increasing vibration determined by
the curves of the graceful girl. Zoja dreams and dances, aware of the serenity
and love that Norma has given her from the top of Heaven, where her pure and
immaculate soul watches over her and will always protect her from this moment
on.
Opera n. 19/24
dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 19/24 entitled:
"Norma Di Sandro" (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Qui
l’Artista immagina Norma come fosse un Angelo, ma con il suo volto tenero e
birichino. Lo sguardo è quello di una bellissima bimba che aspetta che
finalmente il mondo si ricordi giustamente di lei, riscattando oblio e disattenzione
dopo tanti anni. Ermanno e Zoja le hanno restituito il suo giusto posto e
l’eternità materiale sulla Terra, perché quella celestiale è già pienamente in
atto.
Here the Artist imagines Norma as if she
were an Angel, but with her face tender and mischievous. Her gaze is that of a
beautiful little girl waiting for the world to finally rightly remember her,
redeeming oblivion and inattention after so many years. Ermanno and Zoja have
given her back her rightful place and material eternity on Earth, because the
celestial one is already fully in place.
Opera n. 20/24
dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 20/24 entitled:
“Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Codesto
quadro, un po’ diverso dai precedenti, presenta un linguaggio
surrealista-espressionista. Norma rappresentata a mezzo busto si trova giusto
davanti ad una nave antica – sembrerebbe romana - in procinto di affondare.
Dietro la nave si scorge una sorta di bolla d’aria-conchiglia che si sprigiona
da un intenso bagliore… Il quadro è di difficile interpretazione, il che
accresce il suo fascino. Il messaggio di Zoja Sperstad sembra volutamente
misterioso e difficilmente decodificabile.
This painting, a little different from
the previous ones, presents a surrealist-expressionist language. Norma
represented in half-length is right in front of an ancient ship - it would seem
Roman - about to sink. Behind the ship you can see a sort of air bubble-shell
that is released by an intense glow... The picture is difficult to interpret,
which increases its charm. Zoja Sperstad's message seems deliberately
mysterious and difficult to decipher.
Opera n. 21/24
dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 21/24 entitled:
“Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
Lo scatto
che origina l’opera è del 22 luglio 1954, e raffigura Norma in compagnia del
giovane papà al Parco Sempione a Milano. Lei aveva quasi 3 anni d’età, mentre
Tullio quasi 33. Egli sorride ed è felice e sereno nonostante le ristrettezze
economiche. Nella foto originaria Norma sembra portare al guinzaglio un cane,
anche se prediligeva, come d’altronde il suo papà, i gatti…
The shot that originates the work is
from July 22, 1954, and depicts Norma in the company of her young father in
Parco Sempione in Milan. She was almost 3 years old, while Tullio was almost
33. He smiles and is happy and serene despite his financial hardships. In the
original photo, Norma seems to be wearing a dog on a leash, even though she,
like her father, had a preference for cats…
Opera n. 22/24
dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 40x40, 2022)
Work n. 22/24 entitled:
“Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 40x40, 2022)
La foto
originaria è del 29 gennaio 1956, e ritrae mamma e figlia a Milano
incappucciati e ben coperti, essendo stato quello un inverno gelido rimasto
famoso negli annali. Sono ignare, e non potrebbe essere diversamente, di ciò
che accadrà di lì a 6 mesi appena e che sconvolgerà la vita di varie comunità,
a Marzano Appio in Campania, Colli a Volturno in Molise, e Milano, ma anche a Providence,
dove erano diretti, negli Stati Uniti. Altroché provvidenza potremmo dire, purtroppo e con disappunto…
The original photo is dated January 29,
1956, and portrays mother and daughter in Milan hooded and well covered, that
being a freezing winter that remained famous in the annals. I am unaware, and
it could not be otherwise, of what will happen in just 6 months and which will
upset the life of various communities, in Marzano Appio in Campania, Colli a
Volturno in Molise, and Milan, but also in Providence, where they were directed
to the United States. Other than providence we could say, unfortunately and with
disappointment…
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Observation
and description (subject – language)
Vale ciò
che ho scritto opera dopo opera.
It is worth what I wrote work after
work.
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis
(essential and complementary data)
La tecnica
utilizzata per i 9 quadri è quella dell’acrilico su tele di piccole dimensioni,
con utilizzo di linee fluenti inquadranti i soggetti su specificati e colori di
fondo tendenti al blu del mare profondo o all’azzurro-celeste del cielo e della
vicinanza al Paradiso. La stesura del colore è quella preferita dall’ultima
Zoja Sperstad con ampie e lunghe pennellate inquadranti il soggetto da cui
scaturisce il singolo messaggio, ma questi ultimi, i messaggi etico-morali,
sono tutti concatenati fra di loro in un unicum di grande impatto
figurativo.
The technique used for the 9 paintings is that of acrylic on small
canvases, with the use of flowing lines framing the subjects on specified and
background colors tending towards the blue of the deep sea or the
blue-celestial of the sky and the proximity to the Paradise. The application of
color is the one preferred by the late Zoja Sperstad with broad and long
brushstrokes framing the subject from which the single message springs, but the
latter, the ethical-moral messages, are all linked together in a unicum of
great figurative impact .
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation
of meanings)
I messaggi
di Zoja sono unificati in un unico, grande, illuminato messaggio finale:
l’impalpabile nella vita è sempre dietro l’angolo, e basta un alito di vinto,
un battito di ali di farfalle, un nonnulla a cambiare le nostre sorti, a volte
purtroppo distruggendo legittimi sogni e aspirazioni, improvvisamente, senza
che nulla possiamo fare. Godiamoci la vita attimo dopo attimo, viviamola ma
costruiamo sempre qualcosa di importante per noi, per la nostra soddisfazione, ogni
giorno, ma rendiamo eterna gloria a chi si è sacrificato e ha creduto in
qualcosa di elevato, pur non raggiungendo l’obiettivo finale tanto agognato,
sognato, intravisto come se fosse stato facilmente raggiungibile…
L’insegnamento che scaturisce dalla lettura della vicenda è da intendersi a
livello universale, motivazione che ha spinto l’artista in questa sua grande
impresa, per veicolare anche amore e verità, rispetto per chi non c’è più, e la
memoria da tenere sempre accesa, senza mai disperdere in alcun modo
l’insegnamento scaturente dalla storia.
Zoja's messages are unified in a single,
large, enlightened final message: the impalpable in life is always around the
corner, and a breath of victory is enough, a flutter of butterfly wings, a
trifle to change our fate, sometimes unfortunately destroying legitimate dreams
and aspirations, suddenly, without us being able to do anything. Let's enjoy
life moment after moment, let's live it but let's always build something
important for us, for our satisfaction, every day, but let's give eternal glory
to those who sacrificed themselves and believed in something high, even though
they didn't reach the final goal so much longed for, dreamed of, glimpsed as if
it were easily accessible… The teaching that emerges from reading the story is
to be understood on a universal level, the motivation that prompted the artist
in this great enterprise of his, to also convey love and truth, respect for who
is no longer there, and the memory to always keep alive, without ever
dispersing in any way the teaching arising from history.
Opera n. 23
dal titolo: “Norma Di Sandro” (acrilico su tela, 50x50, 2022)
Osservazione
e descrizione (soggetto – linguaggio)
Work
n. 23 entitled: “Norma Di Sandro” (acrylic on canvas, 50x50, 2022)
Observation
and description (subject – language)
L’opera raffigura una Donna bellissima, leggiadra,
perfetta nelle forme e nelle proporzioni, che con un passo di danza di
straordinaria grazia riesce a stare in perfetto equilibrio lungo l’asse di
simmetria, per cui il suo baricentro coincide con quello del quadrante 50x50.
Ella sembra inarcarsi verso destra, e la sua eleganza e perfezione lasciano
sgomenti ed attoniti, diremmo estasiati e ammirati; il viso è chiaramente
quello della nostra grande Artista, il corpo riporta la memoria
dell’osservatore alla statuaria greca, e le linee di forza sono tali da
dialogare con leggere triangolazioni non facilmente individuabili. Il corpo
della protagonista è esile, snello ma potente nella muscolatura, e suddivide il
quadro in due quadranti che si integrano a vicenda: il alto a sinistra il
faccino di Norma; in basso a sinistra l’Andrea Doria che affonda; in basso a
destra l’Angelo che porterà Norma direttamente in cielo, e che a sua volta
diventerà Angelo. Il viso dell’Angelo sembra essere quello di Zoja, o di Norma,
o di entrambi: sembrerebbe che l’Artista non se ne sia quasi accorta…
The
work depicts a beautiful, graceful woman, perfect in shapes and proportions,
who with an extraordinarily graceful dance step manages to stay in perfect
balance along the axis of symmetry, so that her center of gravity coincides
with that of the dial 50x50. She seems to arch to the right, and her elegance
and perfection leave us dismayed and astonished, we would say enraptured and
admired; her face is clearly that of our great Artist, her body brings the
observer's memory back to Greek statuary, and her lines of force are such as to
dialogue with light triangulations that are not easily identifiable. The body
of the protagonist is slender, slender but powerful in musculature, and she
divides the picture into two quadrants that complement each other: the top
left, Norma's face; bottom left Andrea Doria sinking; in the lower right corner
the Angel who will take Norma directly to heaven, and who in turn will become
an Angel. The Angel's face seems to be that of Zoja, or Norma, or both: it
would seem that the Artist has hardly noticed it...
Analisi
(dati essenziali e complementari)
Analysis
(essential and complementary data)
Le linee fluenti che caratterizzano il linguaggio
figurativo di Zoja Sperstad contornano e raccordano i differenti elementi
figurativi, e la tecnica adottata è quella della pittura acrilica su tela. I
colori diventano come spesso accade nelle 10 opere dell’Artista dedicate a
Norma Di Sandro sempre più freddi, quasi cosmici, con andamento “radiocentrico”
interno-esterno...
The flowing lines that characterize the
figurative language of Zoja Sperstad surround and connect the different
figurative elements, and the technique adopted is that of acrylic painting on
canvas. As often happens in the 10 works by the artist dedicated to Norma Di
Sandro, the colors become increasingly cold, almost cosmic, with an
internal-external "radiocentric" pattern...
Lettura
(interpretazione dei significati)
Reading (interpretation
of meanings)
La Nostra
ci trasmette il suo sentimento legato alle varie fasi del trapasso di Norma:
l’opera va letta come una successione di eventi concatenati tra di loro, e ci trasporta
in una vicenda indimenticabile, drammatica e struggente. Zoja, al centro,
sembra voler favorire l’ascesa al cielo della piccola bambina entrata subito in
coma durante le fasi di salvataggio, ma è anche sollevata per il fatto che
Norma la guiderà dal Paradiso affinché superi i mille ostacoli della vita,
dispensando serenità e fortuna. Zoja Sperstad non può che esserne lieta, e
ringrazia dedicando alla piccola naufraga sentimenti di profonda riconoscenza e
amore, di vero amore celestiale e cosmico!
Ours conveys to us her sentiment linked
to the various phases of Norma's passing: the work should be read as a
succession of events linked to each other, and transports us into an
unforgettable, dramatic and poignant story. Zoja, in the center, seems to want to
help the little girl who immediately fell into a coma during the rescue phases
to heaven, but she is also relieved by the fact that Norma will guide her from
Heaven so that she can overcome life's thousand obstacles, dispensing serenity
and fortune. Zoja Sperstad can only be happy about it, and she thanks her by
dedicating feelings of profound gratitude and love to the little shipwrecked
girl, of true celestial and cosmic love!
7 - Mostre
personali e collettive, curriculum
7 - Personal and collective exhibitions,
curriculum
The exhibitions in 2022:
Galleria Milanese (Via Marco Formentini, 4 -
BRERA) the exhibition 17.05.2022-
23.5.2022 in Milan
2022: Varese, B\Villa Cesarina 28.05.2022…
(Villa Cesarina Via comolli, 5 - 21039 Valganna (Varese) Italia)
2022: Qatar International Art Festival 2022
Rashmi Agarwal
Head of QIAF Festival
25.09- 1.10 2022
2022: Milano,Italia, mostra Arte &
Cavallo, organizzata dalla Galleria Milanese.
evento realizzato dal 24 al 28 settembre 2022
The exhibitions in
2021:
2021 Alexander Museum
Palace Hotel in Pesaro. Italy. 1 of the painting has been bought for the
Museum.
2021 The exhibition has
been confirmed in Milan 5 to 10 September 2021 on the occasion of Milan Design
Week 2021, officially called Fuorisalone di Milano, which will take place in
Milan from 5 to 10 September 2021. Loreta Larkina https: //www.archivibe .com /
milan-design-week-2021 ... /
2021 In Venice
"CANALGRANDE PALAZZO PRIULI-BON" which will be held from 1 August to
10 August in PALAZZO PRIULI-BON by Loreta Larkina (tel +39 320 905 5243 loreta.larkina@gmail.com).
2021 Galleria Milanese (Via Marco Formentini,
4 - BRERA) the exhibition from 25 July to 1 August in Milan ... curated by
Roseli Crepaldi 2019 -2022
Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna,
Italy. There has been a permanent exhibition with 20 paintings. Still getting
orders for family portraits and family symbols… 5 paintings have sold in 2021.
2021
Alexander Museum Palace Hotel in Pesaro. Italy. 1 of the painting has been
bought for the Museum.
2021 The
exhibition has been confirmed in Milan 5 to 10 September 2021 on the occasion
of Milan Design Week 2021, officially called Fuorisalone di Milano, which will
take place in Milan from 5 to 10 September 2021. Loreta Larkina https:
//www.archivibe .com / milan-design-week-2021 ... /
2021 In
Venice "CANALGRANDE PALAZZO PRIULI-BON" which will be held from 1
August to 10 August in PALAZZO PRIULI-BON by Loreta Larkina (tel +39 320 905
5243 loreta.larkina@gmail.com).
2021 Galleria Milanese (Via Marco Formentini, 4 - BRERA) the
exhibition from 25 July to 1 August in Milan ... curated by Roseli Crepaldi
2019 -2022
Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna, Italy. There
has been a permanent exhibition with 20 paintings. Still getting orders for
family portraits and family symbols… 5 paintings have sold in 2021.
Mostre personali:
2022
Eggedal Mølle - Solstua / Sigdal Museum/ Norvegia 30.07.22 -21.08.22
2020
ART ITALIA rappresentata sui canali televisivi di cultura 124 e 125 e oltre.
Artisti
in Tele 06-12-20 (Canale Italia 125) - YouTube
2020
Galleria d'arte Corrado Bortone, Francia, 20-27. SETTEMBRE 2020 KRASINA: LORETA
LARKINA (curatrice eventi internazionali). e GIUSEPINA PECORARO (storica e
critica d'arte).
Jeux
De Couleurs - Mostra a PARIGI a Parigi (artrabbit.com)
2020
Art Gallery Rome si trova nei pressi di Piazza Navona, Palazzo Madama.
DigitArt#
Roma - exibart.com
Zoja
Sperstad Video Mostra personale | Eventi Artisti nel Mondo (artintheworld.net)
2020
Villa Cesarina, Lombardia, Varese, Valganna, Italia
2019
Villa Cesarina, Lombardia, Varese, Valganna, Italia
2019
Chiesa di Bragernes, Drammen, Norvegia, Norvegia
2018
Galleria Kislovodsk, Russia
2015
Galleria Kislovodsk, Russia
2012
(giugno) La banca di carta, Biblioteca di Drammen, Groenlandia. Norvegia
2010
(febbraio - marzo) Centro assistenza feltri a Drammen, Norvegia
2009
(maggio - dicembre) KFUK / KFUM Drammen, Norvegia
2008
(aprile) Chiesa di Brager, Drammen, Norvegia
2008
(settembre - ottobre) Teatro di Drammen, Drammen, Norvegia
2003-2007
Sparebank 1 a Nesna / Helgeland, Norvegia
2000
Laboratorio culturale Akantus, Drammen, Norvegia
1999
Chiesa di Brager, Drammen, Norvegia
1998 Lodge Row 4 al
Drammen's Theatre, Norvegia
Personal
exhibitions:
2022
Eggedal Mølle - Solstua / Sigdal Museum/ Norway 30.07.22 -21.08.22
2020 ART
ITALIA represented on culture television channels 124 and 125 and beyond.
Artists
on Tele 06-12-20 (Canale Italia 125) - YouTube
2020
Corrado Bortone Art Gallery, France, 20-27. SEPTEMBER 2020 KRASINA: LORETA LARKINA
(curator of international events). and GIUSEPINA PECORARO (historian and art
critic).
Jeux De
Couleurs - Exhibition in PARIS in Paris (artrabbit.com)
2020 Art
Gallery Rome is located near Piazza Navona, Palazzo Madama.
DigitArt#
Rome - exibart.com
Zoja
Sperstad Video Solo Exhibition | Artists Events in the World
(artintheworld.net)
2020 Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna, Italy
2019 Villa Cesarina, Lombardy, Varese, Valganna, Italy
2019
Bragernes Church, Drammen, Norway, Norway
2018
Kislovodsk Gallery, Russia
2015
Kislovodsk Gallery, Russia
2012
(June) The Paper Bank, Drammen Library, Greenland. Norway
2010
(February - March) Felt service center in Drammen, Norway
2009
(May - December) KFUK / KFUM Drammen, Norway
2008
(April) Brager Church, Drammen, Norway
2008
(September - October) Drammen Theater, Drammen, Norway
2003-2007
Sparebank 1 in Nesna / Helgeland, Norway
2000
Akantus Cultural Workshop, Drammen, Norway
1999
Brager Church, Drammen, Norway
1998
Lodge Row 4 at Drammen's Theatre, Norway
Mostre
collettive:
2020 INTERNASJONALE VISUELLE ART EVENT PÅ DEN
PRESTIGE PARISGALLERIET "BORTONE" - DAL 20. AL 27. SETTEMBRE . Parigi, Fance
2020
Mostra di opere di artisti italiani - GEORGIA ON MY MIND. Tibilisi, Georgia
2020
Alexander Museum Palace Hotel a Pesaro. Italia
2020
Design Week, Milano, Museo Alda Merini, Milano, Italia
2019
Loreta Larkina Arte, Venezia
2010,
2011 Bragernes Servizio telai a Drammen. Norvegia
2005
Rappresentata alla mostra d'esame Bodø University College, Norvegia
2005 Mostra a Nesna
"Blue to the coast", Norvegia
2004
Galleria Ludviks a Nesna / Helgeland, Norvegia
2004
Rappresentata alla mostra d'esame Nesna University College, Norvegia
1999-2002
biblioteca nel comune di Nesna, Helgeland, Norvegia
1998-1999
Rappresentata in una mostra a Drammen. associazione artistica, Norvegia
1996-1997
Rappresentata in mostre a Kirkenes e Vadsø, Norvegia
Jektvik
nel comune di Rødøy, Norvegia
1991-
1994 Rappresentata in una mostra a Oulo, Finlandia
1985-
1997 Diverse mostre presso l'associazione artistica nella contea di Murmansk
Group
exhibitions:
2020 INTERNASJONALE VISUELLE ART EVENT
PÅ DEN PRESTIGE PARISGALLERIET "BORTONE" - FROM 20. TO 27.
SEPTEMBER . Paris, France
2020
Exhibition of works by Italian artists - GEORGIA ON MY MIND. Tibilisi, Georgia
2020
Alexander Museum Palace Hotel in Pesaro. Italy
2020
Design Week, Milan, Alda Merini Museum, Milan, Italy
2019
Loreta Larkina Art, Venice
2010,
2011 Bragernes Loom service in Drammen. Norway
2005
Represented at the examination show Bodø University College, Norway
2005
Exhibition in Nesna "Blue to the coast", Norway
2004
Ludviks Gallery in Nesna / Helgeland, Norway
2004
Represented at the examination show Nesna University College, Norway
1999-2002
library in the municipality of Nesna, Helgeland, Norway
1998-1999
Represented in an exhibition in Drammen. art association, Norway
1996-1997
Represented in exhibitions in Kirkenes and Vadsø, Norway
Jektvik
in Rødøy municipality, Norway
1991-
1994 Represented in an exhibition in Oulo, Finland
1985-
1997 Several exhibitions at the Murmansk county art association
Principali qualifiche per Zoja Sperstad (nata il 16.07.1954):
Master
in conoscenza pratica. Docente di materie artistiche. Consulente professionale.
Giornalista
online (reportage foto/video).
Buona
panoramica della vita culturale in tutto il mondo.
Lunga
esperienza come artista visivo, pedagogo, istruttore di corsi.
Main qualifications for Zoja Sperstad (born
16.07.1954):
Masters in Practical Knowledge. Art teacher.
Professional consultant.
Online journalist (photo/video reportage).
Good overview of cultural life around the
world.
Long experience as a visual artist, pedagogue,
course instructor.
Zoja Sperstad -978 pubblicazioni filosofiche con
poesie in lingua russa sul portale della letteratura in Russia:
Zoja Sperstad - 978
philosophical publications with poetry in the Russian language on the
literature portal in Russia:
https://stihi.ru/avtor/zoja1954
Esperienze:
01.2012- d.d Progetto "Associazione Laboratorio
Culturale Akantus Drammen"
09.2011- d.d. Progetto Nettavis "Klassisk Gylne
Snitt" - portavoce di cultura/arte/musica
04.2008- 12.2011 Progetto Akantus – laboratorio
multiculturale. Borsa di studio culturale Buskerud 2008.
08.2004- 04.2008 Sorvegliante d'esame e supplente
nella materia Forma e Colore; Scuola secondaria a Helgeland
09.2001-11.2001 Docente presso la sezione Arti e
Mestieri; Collegio universitario di Nesna
09.1999-06.2005 Insegnare a plasmare; Nesna Scuola di
Musica e Cultura,
01.1999 Style artist, insegnante, artista, mostre
fotografiche: Brønnøysund registers, org no 980468569;
01.02.- 30.06.99 Il calligrafo nel film "Four
Holidays"; NRK
08.02- 25.03.99 Responsabile del corso -acquarello,
calligrafia; AOF; Comune di Drammen
27.04-04.09.98 Decoratrice, guida/insegnante per
bambini; Comune di Oslo, Museo d'arte per bambini
09.1992-06.1995 Insegnante di progetto/Arte visiva per
bambini; Contea di Murmansk, AOF
09.1971-
02.1996 Decoratore nel settore pubblicitario: artista al museo Fylke; designer
al Drama Theatre; Associazione artistica, Murmansk
Experiences:
01.2012- d.d Project
"Akantus Drammen Cultural Laboratory Association"
09.2011- d.d. Nettavis
project "Klassisk Gylne Snitt" - culture/art/music spokesperson
04.2008- 12.2011 Akantus
Project – multicultural laboratory. Buskerud Cultural Scholarship 2008.
08.2004- 04.2008 Examination
supervisor and substitute in the subject Shape and Color; Secondary school in
Helgeland
09.2001-11.2001 Teacher at
the Arts and Crafts section; Nesna University College
09.1999-06.2005 Teaching how
to shape; Nesna School of Music and Culture,
01.1999 Style artist,
teacher, artist, photography exhibitions: Brønnøysund registers, org no
980468569;
02.01.- 06.30.99 The
calligrapher in the film "Four Holidays"; NRK extension
08.02- 25.03.99 Course
coordinator - watercolor, calligraphy; AOF; Municipality of Drammen
27.04-04.09.98 Decorator,
guide/teacher for children; Oslo City Council, Children's Art Museum
09.1992-06.1995 Teacher of
project/visual art for children; Murmansk County, AOF
09.1971- 02.1996 Decorator in the advertising sector:
artist at the Fylke museum; designer at the Drama Theater; Art Association,
Murmansk
Formazione scolastica:
09.2011- 2015 "Il fondamento della teologia e
della cultura nella Chiesa ortodossa, Istituto per l'istruzione superiore,
Istituto di formazione,
L'Università
Umanitaria Ortodossa San Tikhon, Mosca
01.2011-12.2011 Giornalismo online presso l'Università
del Nordland - 30 crediti
08.2007- 06.2011 master in conoscenza pratica (materia
artistica), Università del Nordland
08.2005-06.2007 Pratico-pedagogia per la materia
artistica 60 crediti, Bodø University College, 120 crediti.
08.2004-11.2006 Laurea triennale con specializzazione
in arti e mestieri, Bodø University College
Arti e mestieri con elaborazione delle immagini e ICT,
30 crediti Collegio universitario di Nesna
01.2003-01.2005 Storia -60 crediti, Examen
Philosophicum- 10 crediti. Collegio universitario di Volda,
08.2001-06.2004 Informatica per docenti - 60 crediti,
Nesna University College
08.2001-06.2002 Dramma - 30 crediti, Nesna University
College, materie pratiche ed estetiche.
08.1999-06.2004 Competenza generale norvegese. Liceo
Cristiano. Il naso
09.1960-06.1971
Competenza generale russa. Scuola primaria e secondaria, Murmansk
Education:
09.2011- 2015 "The
Foundation of Theology and Culture in the Orthodox Church, Higher Education
Institute, Training Institute,
The St. Tikhon
Orthodox Humanitarian University, Moscow
01.2011-12.2011 Online
journalism at the University of Nordland - 30 credits
08.2007- 06.2011 master's
degree in practical knowledge (art subject), University of Nordland
08.2005-06.2007
Practice-pedagogy for the art subject 60 credits, Bodø University College, 120
credits.
08.2004-11.2006 Bachelor's
Degree in Arts and Crafts, Bodø University College
Arts and crafts with image
processing and ICT, 30 credits Nesna University College
01.2003-01.2005 History -60
credits, Examen Philosophicum- 10 credits. Volda University College,
08.2001-06.2004 Informatics
for teachers - 60 credits, Nesna University College
08.2001-06.2002 Drama - 30
credits, Nesna University College, practical and aesthetic subjects.
08.1999-06.2004 Norwegian
general jurisdiction. Christian high school. The nose
09.1960-06.1971 Russian general jurisdiction. Primary and secondary
school, Murmansk
Corsi:
08.2006-09.2006 Corso di feltro presso il Nesna University
College (Maria Wannerer/ Austria)
01. 2005 Viaggio di studio a Londra, Bodø University
College, materia arti e mestieri
02.2004-03.2004 Corso creativo in inglese/ TIFOLA
(Erasmushogechshool Brussels)
08.2002-06.2003 Progetto "Write An Opera"
(metodo Storyline), studio PEFU presso Nesna University College
08.2002-06.2003 Corso di danza presso lo studio PEFU
presso il Nesna University College
08.2002-06.2003 Norvegese (fonologia, morfologia,
sintassi), studio PEFU al Nesna University College
08.2002-06.2003 Educazione speciale, studio PEFU
presso il Nesna University College
08.2002-06.2003 Corso di Metodo in Storyline, studio
PEFU presso Nesna University College
05.2002 Viaggio di studio ad Atene, Nesna University
College, materie pratiche ed estetiche
08.2001-06.2002 Presentazione pratica e riflessione
(pedagogia infantile), PEFU al Nesna University College
08.2001-06.2003 Progetto interdisciplinare con
teatro/norvegese, studio PEFU al Nesna University College
08.2001-06.2002 Corso per autori a Stamsund (studio
PEFU presso il Nesna University College)
08.1999-06.2000 NKI, Apprendimento a distanza,
Bekkestua. Assistente scolastico (cultura dei bambini, gioco, apprendimento,
autosviluppo, forme di espressione estetica)
09.1977-06.1980 Università popolare di belle arti,
Mosca.
Decoratore e designer. Insegnamento a distanza.
09.1980–04.1981
Corso - Guida per agenzia di viaggi a Murmansk.
Courses:
08.2006-09.2006
Felting course at Nesna University College (Maria Wannerer/ Austria)
01. 2005
Study trip to London, Bodø University College, subject arts and crafts
02.2004-03.2004
Creative course in English/ TIFOLA (Erasmushogechshool Brussels)
08.2002-06.2003
Project "Write An Opera" (Storyline method), PEFU study at Nesna
University College
08.2002-06.2003
Dance class at PEFU studio at Nesna University College
08.2002-06.2003
Norwegian (phonology, morphology, syntax), PEFU study at Nesna University
College
08.2002-06.2003
Special education, PEFU study at Nesna University College
08.2002-06.2003
Method Course in Storyline, PEFU studio at Nesna University College
05.2002
Study trip to Athens, Nesna University College, practical and aesthetic
subjects
08.2001-06.2002
Practical presentation and reflection (child pedagogy), PEFU at Nesna
University College
08.2001-06.2003
Interdisciplinary project with theatre/Norwegian, PEFU study at Nesna
University College
08.2001-06.2002
Course for authors in Stamsund (PEFU study at Nesna University College)
08.1999-06.2000
NKI, Distance learning, Bekkestua. School assistant (children's culture, play,
learning, self-development, forms of aesthetic expression)
09.1977-06.1980
People's University of Fine Arts, Moscow.
Decorator
and designer. Distance teaching.
09.1980–04.1981
Course - Guide for travel agency in Murmansk.
8 – Ulteriori informazioni/riferimenti/siti
Internet
8
– Further information/references/Internet sites
- Zoja Sperstad is registered, as
a professional artist in Italy from 2019: Zoja Sperstad - exibart.com https://www.exibart.com/artista-curatore-critico-arte/zoja-sperstad/?fbclid=IwAR3Psez9NtuCrTfK6x4UAZPkmD5GY8AgbuSkiQfUH5Dvn89qI0j2w4ohp5s
- Zoja Sperstad has dedicated, as
a poet in Italy at the Alighieri Dante days: https://www.emozion-arti.it/le-poesie-di-zoja-sperstad/?fbclid=IwAR2NMdKl3FibIAAKB5KdaQaJllTtd1P919dxK1Yn5kvVAIynB4DxfE0MnkY’
https: //zojasperstad.blogspot.com /
https://www.youtube.com/watch?v=PfJ0OGC4gzQ
Hanno scritto
di lei e della sua arte, tra gli altri, Angelica Loredana Anton, Roseli
Crepaldi, Ermanno Di Sandro, Marta Lock, Daniele Morelli e Giuseppina Pecoraro.
Per ulteriori
approfondimenti consiglio vivamente di consultare su Internet:
“Le interviste di Marta Lock: Zoja Sperstad, la
ricerca dell’armonia e dell’equilibrio per sognare un mondo migliore”.
Among others, Angelica Loredana Anton, Roseli
Crepaldi, Ermanno Di Sandro, Marta Lock, Daniele Morelli and Giuseppina
Pecoraro have written about her and her art.
For further information, I strongly recommend that you
consult on the Internet:
"Marta Lock's interviews: Zoja Sperstad, the
search for harmony and balance to dream of a better world".
9 - L’Autore
Ermanno Di Sandro
Biografia
9 - The Author
Ermanno Di Sandro
Biography
Scrittore e
critico d’arte italiano, Ermanno Di Sandro nasce il 7 dicembre 1958 a
Providence, Stati Uniti d’America, da genitori italiani emigrati. Si
trasferisce in Italia con la famiglia all’età di otto anni, vivendo a Portici
(NA) dal 1967 al 1993. Laureatosi in Architettura con lode presso l’Università
degli Studi di Napoli Federico II nel 1987, esercita la libera professione per
alcuni anni, collaborando con vari studi di progettazione e di design, restauro
ed urbanistica. Progetta e realizza manufatti architettonici, di arredo,
decorativi, in ferro, d’interni, ma molti rimarranno sulla carta. Tra le arti
visive predilige il collage e le tecniche a china o miste, con le quali si
esercita per puro diletto.
Italian
writer and art critic, Ermanno Di Sandro was born on December 7, 1958 in
Providence, United States of America, of Italian emigrated parents. He moved to
Italy with his family at the age of eight, living in Portici (NA) from 1967 to
1993. Graduated in Architecture with honors from the University of Naples
Federico II in 1987, he worked as a freelancer for a few years , collaborating
with various planning and design studios, restoration and urban planning. He
designs and creates architectural, furnishing, decorative, iron, interior
artefacts, but many will remain on paper. Among the visual arts he prefers
collage and ink or mixed techniques, with which he practices for pure pleasure.
Pubblica tra gli altri alcuni studi e ricerche in
materia urbanistica sul mensile Archeologia
(1986-1987), e strutturale, come quello su un innovativo tipo di nodo illustrato sulla rivista Acciaio (aprile 1988).
Among others, he publishes some studies
and research on urban planning in the monthly Archeologia (1986-1987), and
structural, such as the one on an innovative type of knot illustrated in the
magazine Acciaio (April 1988).
Lavora inizialmente come topografo (1983) in una
campagna di scavi nell’area del Centro Antico di Napoli (S. Aniello a
Caponapoli), poi come architetto-archeologo in un progetto di recupero e
mappatura di reperti e siti archeologici (Consorzio Pinacos, 1988-1990),
pubblicando articoli e disegni su cataloghi e riviste specializzate. Espone i
suoi studi in un convegno internazionale sul recupero e riuso delle cavità
artificiali urbane e relativi alla valorizzazione di quelle del sottosuolo di
Napoli (AA.VV., 3rd International
Symposium on Underground Quarries, Napoli – Castel dell’Ovo 10 – 14 July 1991,
atti del convegno, Club Alpino Italiano Sez. di Napoli – Società Speleologica
Italiana, ottobre 1994).
He initially worked as a topographer
(1983) in an excavation campaign in the area of the Ancient Center of Naples
(S. Aniello a Caponapoli), then as an architect-archaeologist in a project for
the recovery and mapping of archaeological finds and sites (Pinacos Consortium,
1988 -1990), publishing articles and drawings in catalogs and specialized
magazines. He exhibits his studies in an international conference on the
recovery and reuse of urban artificial cavities and related to the enhancement
of those of the subsoil of Naples (AA.VV., 3rd International Symposium on
Underground Quarries, Naples - Castel dell'Ovo 10 - 14 July 1991 , conference
proceedings, Italian Alpine Club Section of Naples – Italian Speleological
Society, October 1994).
Persona eclettica e poliedrica, a partire dal 1992 si
interessa di assicurazioni e finanza, e dal 1993 di consulenza finanziaria ed
assicurativa, fino al 2016. E’ stato iscritto all’Albo Nazionale
dei Consulenti Finanziari.
An
eclectic and multifaceted person, he has been interested in insurance and
finance since 1992, and in financial and insurance consultancy since 1993,
until 2016. He was registered in the National Register of Financial
Consultants.
Dal 1999 insegna Arte e Immagine come docente di
ruolo.
Since 1999 he has been teaching Art and
Image as a tenured professor.
Si cimenta anche nel campo della critica artistica,
presentando alcune personali e mostre di artisti contemporanei, come lo
scultore Ernesto Caiazza e la pittrice Maria Teresa Protettì: per quest’ultima
elabora una critica pubblicata anche in lingua cinese e citata da fonti
giornalistiche. Il suo nome è riportato nel Catalogo
dell’Arte Moderna Italiana (2005, Editoriale Giorgio Mondadori). Scrive
recensioni critiche sull’opera degli artisti Mario Cacace, Gennaro Di
Giovannantonio e Cristina Flaviano.
He
also ventures into the field of art criticism, presenting some solo shows and
exhibitions of contemporary artists, such as the sculptor Ernesto Caiazza and
the painter Maria Teresa Protettì: for the latter he prepares a critique also
published in Chinese and cited by journalistic sources. His name is reported in
the Catalog of Italian Modern Art (2005, Editorial Giorgio Mondadori). He writes
critical reviews on the work of the artists Mario Cacace, Gennaro Di
Giovannantonio and Cristina Flaviano.
Si presenta come narratore nel 2007 con Le insorgenze del cuore – Naufragio
sull’Andrea Doria (Lupo Editore). Il libro è dedicato alla sorella
dell’autore, Norma Di Sandro, la più piccola vittima dell’affondamento
dell’Andrea Doria avvenuto nel 1956, e, scritto giusto a distanza di 50 anni
dall’evento, riporta una nota in quarta di copertina del celebre scrittore e
regista Federico Moccia. Del 2009 è il suo secondo romanzo, Margaretha – Immaginario sentimental-erotico
di un uomo qualunque (Lupo Editore). Il romanzo successivo s’intitola Bella Addormentata (Andrea Doria 1956),
Bel-Ami edizioni (2013), con introduzione della Prof.ssa Giuseppina
Scognamiglio (collaboratrice del Prof. Pasquale Sabbatino in alcune importanti
pubblicazioni, nonché critica letteraria dello scrittore Pino Imperatore). I
tre volumi sono inseriti nel SBN (Servizio Bibliotecario Nazionale).
He
presents himself as a narrator in 2007 with Le insurgences of the heart –
Shipwreck on the Andrea Doria (Lupo Editore). The book is dedicated to the
author's sister, Norma Di Sandro, the youngest victim of the sinking of the
Andrea Doria in 1956, and, written just 50 years after the event, contains a
note on the back cover of the famous writer and director Federico Moccia. His
second novel, Margaretha – Sentimental-erotic imagination of an ordinary man
(Lupo Editore) dates back to 2009. The following novel is titled Sleeping
Beauty (Andrea Doria 1956), Bel-Ami editions (2013), with an introduction by
Prof. Giuseppina Scognamiglio (collaborator of Prof. Pasquale Sabbatino in some
important publications, as well as literary critic of the writer Pino
Imperatore) . The three volumes are included in the SBN (National Library
Service).
Sempre nel 2013 esce la versione digitale de Margaretha – Immaginario sentimental-erotico
di un uomo qualunque (Greenbooks Editore).
Also in 2013,
the digital version of Margaretha – Sentimental-erotic imagination of an
ordinary man (Greenbooks Editore) was released.
L’autore viene intervistato in Rai (www.tg1.rai.it apparizione del 17 agosto 2009 su TG1 Storia di Roberto Olla), ed
un’intervista televisiva gli verrà dedicata da Francesca Nardi sull’emittente
privata TV Luna 2 il 1° luglio 2010, ritrasmessa qualche settimana dopo in
occasione dell’anniversario dell’affondamento dell’Andrea Doria.
The
author is interviewed on Rai (www.tg1.rai.it appearance on 17 August 2009 on
TG1 Storia di Roberto Olla), and a television interview will be dedicated to
him by Francesca Nardi on the private broadcaster TV Luna 2 on 1 July 2010,
rebroadcast a few weeks later on the anniversary of the sinking of the Andrea
Doria.
Il 30 agosto 2010 viene diffuso un servizio
giornalistico sulle 100 radio private del circuito ItaliaStampa, in occasione
della sua partecipazione alla 1° edizione del festival internazionale del
cinema Storie nella Storia di San
Pietro Infine – Parco della Memoria Storica (30 agosto – 4 settembre 2010).
On
August 30, 2010, a journalistic service was broadcast on the 100 private radio
stations of the ItaliaStampa circuit, on the occasion of his participation in
the 1st edition of the international film festival Stories in the History of
San Pietro Infine - Historical Memory Park (August 30 - September 4, 2010 ).
Presenterà numerose personali, collettive e
manifestazioni d’arte e culturali, ma anche opere di grandi artisti italiani
del passato (Caravaggio e Leonardo da Vinci – 2018-‘19), mentre si intensifica
la sua attività di critico d’arte soprattutto a partire dal 2014; viene
inserito anche in giurie per la premiazione di concorsi d’arte e fotografici.
Sono presenti su Internet molti video e video-interviste che lo riguardano,
oltre a presentazioni varie e partecipazioni a programmi radiofonici e in
streaming. Scriverà inoltre recensioni d’arte ed articoli su riviste
specializzate e non, cartacee e on-line.
He
will present numerous one-man and group exhibitions and art and cultural
events, but also works by great Italian artists of the past (Caravaggio and
Leonardo da Vinci – 2018-'19), while his activity as an art critic intensifies
especially starting from 2014; he is also included in juries for the awarding
of art and photographic competitions. There are many videos and video
interviews concerning him on the Internet, as well as various presentations and
participation in radio and streaming programs. He will also write art reviews
and articles in specialized and non-specialized magazines, on paper and online.
Persona versatile sempre alla ricerca di nuovi
stimoli, viene chiamato a recitare una parte in una pellicola cinematografica
del regista sperimentale Maurizio Giordano.
Versatile person always looking for new
stimuli, he was called to play a part in a film by the experimental director
Maurizio Giordano.
Muro Bianco
Fonda nel
2013 un movimento artistico-letterario denominato Muro Bianco (White Wall) – Gruppo d’Azione Culturale, che raccoglie tra i propri aderenti
anche giovani talenti, in parte ancora al di fuori del sistema dell’arte e
provenienti dalla Terra dei Fuochi e dalla provincia casertana, nei campi della
pittura, scultura, letteratura, poesia, critica letteraria ed artistica, storia
dell’arte, teatro, fotografia, cinema, architettura ed arti visive: ne è il
teorico con un Manifesto che consta
in 22 punti e che si contrappone in parte al Manifesto del Futurismo, elaborato in 11 punti, di Filippo Tommaso
Marinetti. L’idea raccoglie subito consensi unanimi suscitando scalpore,
prefiggendosi in maniera ambiziosa la rinascita italiana partendo proprio dalla
cultura e dall’arte di quelle zone martoriate e degradate nel periodo di
massima crisi economica. Ben presto il movimento diventa G-Local, globale e locale, con adesioni dall’America Latina e dalla
Spagna. Studia il logo del movimento in più versioni.
Conia nel
suo Manifesto i termini ed
espressioni atticulturali e gesti letterari ed artistici.
Entrano spontaneamente a far parte del movimento, tra gli oltre 60
aderenti-simpatizzanti, la Prof.ssa Silvana Virgilio, i pittori Mario Cacace,
Sergio Picozzi (in arte Sergio Eccomi), Aniello Saravo, Rosa Arbolino, Carmela
Cafaro, Cristina Flaviano ed Anna Maria Zoppi, lo scultore del Progetto Geoarte Gennaro Di
Giovannantonio (in arte Formica), lo scultore-scrittore-poeta Orlando Campos
Rodriguez, la pittrice ed artista plastica Lidoska Pirela e l’artista plastico
Jose Luis Rizzo (di Caracas, Venezuela), la poetessa Monica Stravino, il
fotografo di arte digitale Benito Vertullo, la docente universitaria Giuseppina
Scognamiglio, il promettente regista e filmmaker Gianluca Conca.
L’interessante esperienza de Muro
Bianco si esaurirà progressivamente per le difficoltà legate alle distanze
tra i singoli membri, alla comunicazione ed al numero troppo elevato dei
componenti, di difficile gestione.
In 2013 he founded an artistic-literary
movement called Muro Bianco (White Wall) – Cultural Action Group, which also
gathers young talents among its members, partly still outside the art system
and coming from the Land of Fires and from the province of Caserta, in the
fields of painting, sculpture, literature, poetry, literary and artistic
criticism, art history, theatre, photography, cinema, architecture and visual
arts: he is the theorist with a Manifesto which consists of 22 points and which
it partly contrasts with the Manifesto of Futurism, elaborated in 11 points, by
Filippo Tommaso Marinetti. The idea immediately gathered unanimous approval,
causing a sensation, ambitiously setting itself the Italian rebirth starting
from the culture and art of those tormented and degraded areas in the period of
maximum economic crisis. Soon the movement became G-Local, global and local,
with members from Latin America and Spain. Study the logo of the movement in
multiple versions.
In his Manifesto he coined the terms and
expressions of cultural acts and literary and artistic gestures. Among the more
than 60 adherents-sympathizers, Prof. Silvana Virgilio, the painters Mario
Cacace, Sergio Picozzi (aka Sergio Eccomi), Aniello Saravo, Rosa Arbolino,
Carmela Cafaro, Cristina Flaviano and Anna spontaneously became part of the
movement Maria Zoppi, the sculptor of the Geoarte Project Gennaro Di
Giovannantonio (aka Formica), the sculptor-writer-poet Orlando Campos
Rodriguez, the painter and plastic artist Lidoska Pirela and the plastic artist
Jose Luis Rizzo (from Caracas, Venezuela), the the poet Monica Stravino, the
digital art photographer Benito Vertullo, the university professor Giuseppina
Scognamiglio, the promising director and filmmaker Gianluca Conca.
The interesting experience of Muro Bianco
will gradually fade away due to the difficulties associated with the distances
between the individual members, communication and the too high number of
components, difficult to manage.
Il Mefitismo Artistico
Fonda il
fenomeno artistico, oggi Movimento, denominato Mefitismo, che nasce ufficialmente nel 2017 quando il Nostro
raccoglie un gruppo di artisti emergenti - figurativi e concettuali - intorno
all’idea di creare opere d’arte ispirate al Santuario, ovvero all’area sacra
relativa alla Dea Mefite, nella Valle dell’Ansanto, nonché ai ritrovamenti e
reperti provenienti dalla stipe votiva, oggi conservati al Museo Provinciale
Irpino di Avellino.
L’idea
raccoglie subito un grande, unanime consenso al punto tale che si rende
necessario elencare attraverso il relativo Manifesto
le sue stesse caratteristiche e linee guida, che risultano imprescindibili per
ogni artista per entrare a far parte del Movimento medesimo. Si diffonde in tal
modo ed in poco tempo una corrente di artisti che accoglie l’idea ispiratrice,
i quali si ispirano in totale libertà espressiva alla Valle d’Ansanto ed ai
ventiquattro punti del Manifesto.
Inoltre il
movimento artistico viene di fatto solo presentato il 2 marzo 2019 a Benevento
(grazie alla mostra intitolata “La Buona
Mephite e il Mefitismo. Un nuovo approccio alla Valle dell’Ansanto”) alla
presenza di questi artisti emergenti, giovani e meno giovani, che traggono
direttamente ispirazione dal mito della Dea Mefite per realizzare opere (tele,
sculture, land art, arte figurativa, astratta e concettuale, fotografie
digitali, collage, ecc.) con le più svariate tecniche – alcune delle quali
innovative - secondo un nuovo modo di concepire l’arte, fortemente radicata su
un territorio storicamente importante quanto dimenticato nei secoli.
L’idea del
manifesto, la denominazione del movimento e la sua teorizzazione sono dunque
del Nostro, scrittore e critico d’arte sempre più impegnato su fronti culturali
diversi e spesso quasi antitetici.
E’ sempre e
solo la Valle d’Ansanto, in Irpinia (l’alta Provincia di Avellino), a fare da
sfondo a questo nuovo movimento, i cui primi vagiti si ebbero già all’inizio
del secondo decennio del XXI secolo grazie alle sperimentazioni artistiche di
Vittorio Pannone con la sua Mefite
Balloon (2012). Nei video e foto d’arte del fotografo digitale Benito Vertullo
appaiono invece sempre più spesso sullo sfondo, poi in primo piano, impetuose
emissioni gassose dietro imponenti figure, quelle di grandi sculture in legno
che omaggiano lo Xoanon.
He
founded the artistic phenomenon, today Movement, called Mephism, which was
officially born in 2017 when Ours gathered a group of emerging artists -
figurative and conceptual - around the idea of creating works of art inspired
by the Sanctuary, or the sacred area relating to the Goddess Mefite, in the
Ansanto Valley, as well as to the findings and artifacts from the votive
deposit, now preserved in the Irpino Provincial Museum of Avellino.
The idea immediately gathered a great,
unanimous consensus to the point that it was necessary to list its own
characteristics and guidelines through the relative Manifesto, which are
essential for every artist to become part of the Movement itself. In this way
and in a short time, a current of artists spread that accepted the inspiring
idea, who were inspired in total freedom of expression by the Ansanto Valley
and the twenty-four points of the Manifesto.
Furthermore, the artistic movement is in
fact only presented on 2 March 2019 in Benevento (thanks to the exhibition
entitled "The Good Mephite and Mefitism. A new approach to the Ansanto
Valley") in the presence of these emerging artists, both young and old,
who directly draw inspiration from the myth of the Goddess Mefite to create
works (canvases, sculptures, land art, figurative, abstract and conceptual art,
digital photographs, collages, etc.) with the most varied techniques - some of
which are innovative - according to a new way to conceive art, strongly rooted
in a historically important territory that has been forgotten over the
centuries.
The idea of the manifesto, the
denomination of the movement and its theorization are therefore of ours, a
writer and art critic increasingly engaged on different and often almost
antithetical cultural fronts.
It is always and only the Valle
d'Ansanto, in Irpinia (the upper Province of Avellino), that forms the backdrop
for this new movement, whose first stirrings were already at the beginning of
the second decade of the 21st century thanks to the artistic by Vittorio
Pannone with his Mefite Balloon (2012). Instead, in the videos and art photos
of digital photographer Benito Vertullo, impetuous gaseous emissions appear
more and more often in the background, then in the foreground, behind imposing
figures, those of large wooden sculptures that pay homage to the Xoanon.
Opere letterarie
-
Le insorgenze del cuore –
Naufragio sull’Andrea Doria, Lupo Editore, 2007 (ISBN 978-88-87557-94-7, inserito nel
SBN);
-
Margaretha – Immaginario
sentimental-erotico di un uomo qualunque, Lupo Editore, 2009 (ISBN
978-88-95861-54-8, inserito nel SBN);
-
Bella Addormentata (Andrea
Doria 1956)
(introduzione di G. Scognamiglio, postfazione di G. De Cesare), Bel-Ami
edizioni, 2013 (ISBN 978-88-96289-37-2, inserito nel SBN);
-
Margaretha – Immaginario
sentimental-erotico di un uomo qualunque, Greenbooks Editore, 2013 (ISBN
978-88-98006-38-0) (in versione digitale);
-
Noi che amiamo le donne
(confessare l’inconfessabile), Greenbooks Editore, 2014 (ISBN 978-88-98006-39-7) (in
versione digitale);
-
Margaretha – Immaginario
sentimental-erotico di un uomo qualunque, Greenbooks Editore, 2015 (ISBN
978-88-98006-94-6, inserito nel SBN) (nuova versione cartacea);
-
Andrea Doria 1956 – In
ricordo di Norma, Greenbooks Editore, 2017 (ISBN
978-88-99941-80-2) (in versione digitale);
-
Pisciolotto Story – Le
avventure del gatto più spericolato e sentimentale del mondo, Greenbooks Editore, 2017
(ISBN 978-88-32951-79-0) (in versione digitale);
-
Ricchezza Italia – 100 idee
(ed oltre) futuribili e fattibili per un’Italia diversa e di successo, più
ricca e più felice, Editore Benito Vertullo, 2019 (ISBN 978-88-94410-90-7) (in versione
digitale Formato PDF);
-
325 Aforismi e riflessioni
per vivere - Quando un’esistenza normale è migliorata e resa più serena e
positiva dalla loro costante lettura, Greenbooks Editore, 2019 (ISBN 978-88-32952-30-8)
(in versione digitale);
-
La lettura prima di tutto –
Antologia di proposte e progetti editoriali inediti ante mortem intervallati da
sani aforismi e riflessioni personali, Editore Benito Vertullo, 2019 (ISBN
978-88-94410-92-1) (in versione digitale);
-
Immaginando
di averti conosciuto, Monsieur Charles Lucien Moulin – Racconto surreale di una
frequentazione mai avvenuta, Editore Benito Vertullo, 2020
(ISBN 979-12-20320-70-2) (in versione digitale);
-
Dema
Focarelli. L’arte dell’emozione nell’introspezione, Editore
Benito Vertullo, 2021 (ISBN 978-88-94410-96-9) (in versione digitale);
-
Ricchezza
Italia – 100 idee (ed oltre) futuribili e fattibili per un’Italia diversa e di
successo, più ricca e più felice, Editore Benito Vertullo, 2021
(ISBN 978-88-94410-99-0) (in versione digitale Formato EPUB);
-
La lettura prima di tutto –
Antologia di proposte e progetti editoriali inediti ante mortem intervallati da
sani aforismi e riflessioni personali, Editore Benito Vertullo, 2021 (ISBN
978-88-94410-98-3) (in versione digitale Formato EPUB);
-
Aniello Saravo, cronache di
un'arte universale. Monografia biografica di un grande maestro, Editore Benito Vertullo,
2021 (ISBN 979-12-80541-04-8) (in versione digitale);
-
Siamo
un branco di idioti. Storie proibite e misteri dell'immaginario erotico della
quotidianità maschile, Greenbooks Editore, 2022 (ISBN
979-12-54530-86-3) (in versione digitale).
Literary
works
- The onset of the heart -
Shipwreck on the Andrea Doria, Lupo Editore, 2007 (ISBN 978-88-87557-94-7,
inserted in the SBN);
- Margaretha –
Sentimental-erotic imagination of an ordinary man, Lupo Editore, 2009 (ISBN
978-88-95861-54-8, inserted in the SBN);
- Sleeping Beauty (Andrea
Doria 1956) (introduction by G. Scognamiglio, afterword by G. De Cesare),
Bel-Ami editions, 2013 (ISBN 978-88-96289-37-2, inserted in the SBN);
- Margaretha –
Sentimental-erotic imagery of an ordinary man, Greenbooks Editore, 2013 (ISBN
978-88-98006-38-0) (in digital version);
- We who love women
(confessing the unmentionable), Greenbooks Editore, 2014 (ISBN
978-88-98006-39-7) (in digital version);
- Margaretha –
Sentimental-erotic imaginary of an ordinary man, Greenbooks Editore, 2015 (ISBN
978-88-98006-94-6, inserted in the SBN) (new paper version);
- Andrea Doria 1956 – In
memory of Norma, Greenbooks Editore, 2017 (ISBN 978-88-99941-80-2) (digital
version);
- Pisciolotto Story - The
adventures of the most reckless and sentimental cat in the world, Greenbooks
Editore, 2017 (ISBN 978-88-32951-79-0) (in digital version);
- Ricchezza Italia – 100
(and beyond) futuristic and feasible ideas for a different and successful,
richer and happier Italy, Publisher Benito Vertullo, 2019 (ISBN
978-88-94410-90-7) (in digital version Format PDF);
- 325 Aphorisms and
reflections for living - When a normal existence is improved and made more
serene and positive by their constant reading, Greenbooks Editore, 2019 (ISBN
978-88-32952-30-8) (in digital version);
- First of all reading -
Anthology of unpublished ante mortem editorial proposals and projects
interspersed with healthy aphorisms and personal reflections, Editore Benito
Vertullo, 2019 (ISBN 978-88-94410-92-1) (in digital version);
- Imagining I met you,
Monsieur Charles Lucien Moulin - Surreal tale of an attendance that never happened,
Publisher Benito Vertullo, 2020 (ISBN 979-12-20320-70-2) (in digital version);
- Dema Focarelli. The art of
emotion in introspection, Benito Vertullo Publisher, 2021 (ISBN
978-88-94410-96-9) (digital version);
- Wealth Italy - 100 ideas
(and beyond) future-proof and feasible for a different and successful, richer
and happier Italy, Publisher Benito Vertullo, 2021 (ISBN 978-88-94410-99-0) (in
digital version Format EPUB);
- Reading first - Anthology
of unpublished ante mortem editorial proposals and projects interspersed with
healthy aphorisms and personal reflections, Publisher Benito Vertullo, 2021
(ISBN 978-88-94410-98-3) (in digital version EPUB format);
- Aniello Saravo, chronicles
of a universal art. Biographical monograph of a great master, Benito Vertullo
Publisher, 2021 (ISBN 979-12-80541-04-8) (digital version);
- We're a bunch of idiots.
Forbidden stories and mysteries of the erotic imagination of male everyday
life, Greenbooks Editore, 2022 (ISBN
979-12-54530-86-3) (digital version).
Pubblicazioni varie
-
AA.VV., Archeologia
urbana e centro antico di Napoli, documenti convegno 27 – 29 aprile 1983,
Napoli, Soprintendenza Archeologica di Napoli, 1983;
-
AA.VV., Archeologia
urbana e centro antico di Napoli, atti del convegno 27 – 29 aprile 1983, Napoli,
Soprintendenza Archeologica di Napoli, 1983;
-
AA.VV., 3rd
International Symposium on Underground Quarries, Napoli – Castel dell’Ovo 10 –
14 July 1991, atti del convegno, Club Alpino Italiano Sez. di Napoli –
Società Speleologica Italiana, ottobre 1994 (totalmente digitalizzato ed
immesso in rete);
-
AA.VV., Intrecci – Note
sul rapporto tra committente progettista ed esecutore nella produzione
dell’oggetto architettonico, Ordine degli Architetti della Provincia di
Caserta, 1997;
-
AA.VV., Itinerario
d’arte in Terra di Lavoro, Associazione Arteggiando e Ordine degli
Architetti P.P.C. di Caserta, 2015;
-
AA.VV., Talento (Collana
“Antologie” *221), Torino, Lorenzo Editore, 2017;
-
Di Sandro E., Vertullo B., Rosso Casalese Art 1°, Vertullo Editore, 2017 (ISBN 978-88-90298-00-4)
(in versione digitale);
-
Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 2°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-90298-02-8)
(in versione digitale);
-
Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 3°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-26-4)
(in versione digitale);
-
Di Sandro E., Vertullo B.,
Rosso casalese Art 4°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-27-1) (in
versione digitale);
-
Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 6°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-27800-46-1)
(in versione digitale);
-
Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 5°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27822-36-4)
(in versione digitale);
-
Di Sandro E., Vertullo B., Rosso casalese Art 7°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27809-72-3)
(in versione digitale);
-
Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., La Buona Mephite. Vivere e amare la Valle d'Ansanto, Editore Benito
Vertullo, 2018 (ISBN 978-88-90298-05-9);
-
AA.VV., Saravo. Maestro
d’arte italiana (edizione italiana e inglese), Studio Byblos, 2019 (ISBN
978-88-85862-70-8);
-
Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., La Buona Mephite. Vivere e amare la Valle d'Ansanto, Youcanprint,
2020 (ISBN 978-88-94410-93-8) (in versione digitale);
-
Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo B., La Buona Mephite e l’Osco Rabel, Editore Benito Vertullo, 2020
(ISBN 978-88-94410-97-6) (in versione digitale);
-
Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo B., The Good Mephite and the Osco Rabel. Living and loving the Ansanto
Valley, Editore Benito Vertullo, 2021 (ISBN 979-12-80541-00-0);
-
Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo
B., The Good Mephite with the Oscan Rabel
(The wonderful Good Mephite Book 1) (English Edition) [Print Replica],
Publisher Benito Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12-80541-02-4;
ASIN: B09QJXM8MH);
-
Di Sandro E., Molinaro F., Orsogna G., Vertullo B., La Buena Mephite y el Osco Rabel (Spanish
Edition), Editor Benito Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12-80541-06-2; ASIN:
B0BM8C6DF3).
Various
publications
-
AA.VV., Urban archeology and ancient center of Naples, conference documents 27
- 29 April 1983, Naples, Archaeological Superintendence of Naples, 1983;
-
AA.VV., Urban archeology and ancient center of Naples, proceedings of the
conference 27 - 29 April 1983, Naples, Archaeological Superintendence of
Naples, 1983;
-
AA.VV., 3rd International Symposium on Underground Quarries, Naples - Castel
dell'Ovo 10 - 14 July 1991, conference proceedings, Italian Alpine Club Section
of Naples – Italian Speleological Society, October 1994 (totally digitized and
placed on the net);
-
AA.VV., Intrecci - Notes on the relationship between client, designer and
executor in the production of the architectural object, Order of Architects of
the Province of Caserta, 1997;
-
AA.VV., Art Itinerary in Terra di Lavoro, Arteggiando Association and Order of
Architects P.P.C. of Caserta, 2015;
- AA.VV., Talento (Series
"Anthologies" *221), Turin, Lorenzo Editore, 2017;
- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso
Casalese Art 1°, Vertullo Editore, 2017 (ISBN 978-88-90298-00-4) (in digital version);
- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso
casalese Art 2°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-90298-02-8) (in digital
version);
- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso
casalese Art 3°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-26-4) (digital version);
- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso
casalese Art 4°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-92690-27-1) (digital version);
- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso
casalese Art 6°, Youcanprint, 2017 (ISBN 978-88-27800-46-1) (digital version);
- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso
casalese Art 5°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27822-36-4) (in digital
version);
- Di Sandro E., Vertullo B., Rosso
casalese Art 7°, Youcanprint, 2018 (ISBN 978-88-27809-72-3) (in digital
version);
- Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo
B., The Good Mephite. Living and loving the
Ansanto Valley, Benito Vertullo Publisher, 2018 (ISBN 978-88-90298-05-9);
- AA.VV., Saravo. Maestro d'arte
italiana (Italian and English edition), Studio Byblos, 2019 (ISBN
978-88-85862-70-8);
- Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo
B., The Good Mephite. Living and loving the
Ansanto Valley, Youcanprint, 2020 (ISBN 978-88-94410-93-8) (digital version);
- Di Sandro E., Di Sandro N., Vertullo
B., La Buona Mephite e l'Osco Rabel, Editore Benito Vertullo, 2020 (ISBN
978-88-94410-97-6) (in digital version);
- Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo
B., The Good Mephite and the Osco Rabel. Living
and loving the Ansanto Valley, Benito Vertullo Publisher, 2021 (ISBN
979-12-80541-00-0);
-
Di Sandro E., Molinaro F., Vertullo B., The Good Mephite with the Oscan Rabel
(The wonderful Good Mephite Book 1) (English Edition) [Print Replica],
Publisher Benito Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12- 80541-02-4; ASIN: B09QJXM8MH);
- Di Sandro E., Molinaro F., Orsogna G.,
Vertullo B., La Buena Mephite y el Osco Rabel (Spanish Edition), Editor Benito
Vertullo, 2022 (ISBN: 979-12-80541-06-2; ASIN: B0BM8C6DF3).
Presentazioni di personali e
collettive d’arte
-
Colori e dintorni.
L’intangibile contemplazione dinamica (Complesso Borbonico, Casagiove (CE), 30 aprile – 4
maggio 2014);
-
Muro Bianco. La
contemplazione bio-estatica ed estetica (Salone Borbonico del Museo della
Civiltà Contadina, S. Nicola la Strada (CE), 19 – 23 giugno 2014);
-
Cales, un’occasione artistica
internazionale insieme a Muro Bianco (White Wall) (Calvi Risorta (CE), 25 – 27 luglio
2014);
-
Mostra di pittura scultura e
fotografia al santuario Madonna di Briano (Villa di Briano (CE), 8 – 26
settembre 2014);
-
Rassegna Itinerario
d’arte in Terra di Lavoro – Castello di Casapozzano (Orta di Atella (CE),
29 novembre – 28 dicembre 2014);
-
Dai desideri ai saperi delle
donne - PAN
(Palazzo delle Arti di Napoli) (Napoli, 23 marzo – 1° aprile 2015);
-
Chiamati a seminare bellezza – Mostra internazionale di
pittura e scultura nell’ambito delle manifestazioni Settembre al Santuario (Santuario Madonna di Briano a Villa di
Briano (CE), 8 – 28 settembre 2015);
-
Vibrazioni, Rassegna di arte
contemporanea a favore del progetto Heart to Heart – Sud for Nepal – Uniti per
l’UNICEF (2° tappa) – Complesso borbonico del Lago Fusaro (Bacoli (NA), 12 – 15
novembre 2015);
-
Rassegna StArt 2015 –
2. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo
(Pratella (CE), premiazione 28 dicembre 2015);
-
Ermanno Di Sandro presenta
Anna Maria Zoppi, mostra personale di A. M. Zoppi a Palazzo Parente (Aversa (CE), 12
febbraio 2016);
-
Mostra internazionale di pittura e scultura nell’ambito delle
manifestazioni Settembre al Santuario
(Santuario Madonna di Briano a Villa di Briano (CE), settembre 2016);
-
Presentazione della collettiva d’arte contemporanea presso
gli spazi espositivi dell’Associazione Exclusive, Teano (CE), novembre 2016;
-
Collettiva d’arte contemporanea Artisti in Cammino, Galleria Simmi – Roma (1 – 7 dicembre 2016);
-
Rassegna StArt 2016 –
3. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo
(Pratella (CE), premiazione 22 dicembre 2016);
-
Personale di pittura “I
Dipinti di Norma”, Biblioteca Comunale di Cellole (CE), 26 -30 dicembre
2016);
-
Rassegna Itinerario
d’arte lungo il Miglio d’Oro – Villa Signorini (Ercolano (NA), 21 gennaio
2017);
-
Rassegna Sorrento Young
Art Festival, Villa Fiorentino - Sorrento (NA), 8 – 23 aprile 2017;
-
Immagini Paradossali – Mostra personale di Nicola
Gasbarro, Museo della Città di Collegno (TO), 14 – 23 luglio 2017;
-
Mostra personale di pittura del Maestro Aniello Saravo “Le Note Blu”, Municipio di Durazzano
(BN), 21 – 22 luglio 2018;
-
Mostra personale di pittura del Maestro Aniello Saravo “Blu Humanity”, Samnium Resort et suites
- Sala dei Poeti, Paolisi (BN), 15 novembre 2018;
-
Rassegna StArt 2018 –
5. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo
(Pratella (CE), premiazione 23 dicembre 2018);
-
Mostra d’arte collettiva La
“Buona Mephite” e il “Mefitismo”. Un nuovo approccio alla Valle dell’Ansanto,
Rocca dei Rettori – Sala dell’Acquedotto, Piazza Castello - Benevento, 2 – 3
marzo 2019;
-
Arte in Brera – 4. edizione, presso: CAM, Corso
Garibaldi, 27 – Milano, 30 novembre – 1° dicembre 2019;
-
L’Apocalisse – cena d’artista, Ristorante L’Agape,
Sant’Agata de’ Goti (BN), 21 dicembre 2019;
-
Mostra permanente Raccolta Saravo, Collezione Studio
Notarile Panno, Palazzo “Casa Levi” – Modena (inaugurazione 24 gennaio 2020);
-
Rassegna StArt 2019 –
6. edizione della mostra concorso d’arte visuale, Associazione Prometeo
(Pratella (CE), premiazione 26 gennaio 2020).
Presentations
of personal and collective art
-
Colors and surroundings. The intangible dynamic contemplation (Bourbon Complex,
Casagiove (CE), 30 April – 4 May 2014);
-
White Wall. Bio-ecstatic and aesthetic contemplation (Bourbon Hall of the
Museum of Rural Life, S. Nicola la Strada (CE), 19 - 23 June 2014);
-
Cales, an international artistic occasion together with Muro Bianco (White
Wall) (Calvi Risorta (CE), 25 – 27 July 2014);
-
Exhibition of painting, sculpture and photography at the Madonna di Briano
sanctuary (Villa di Briano (CE), 8 - 26 September 2014);
- Review Itinerary of art in Terra di
Lavoro - Casapozzano Castle (Orta di Atella (CE), 29 November - 28 December
2014);
-
From desires to women's knowledge - PAN (Palazzo delle Arti di Napoli) (Naples,
23 March – 1 April 2015);
-
Called to sow beauty - International exhibition of painting and sculpture as
part of the events Settembre al Santuario (Madonna di Briano Sanctuary in Villa
di Briano (CE), 8 - 28 September 2015);
-
Vibrazioni, Exhibition of contemporary art in favor of the Heart to Heart
project - Sud for Nepal - United for UNICEF (2nd stage) - Bourbon complex of
Lake Fusaro (Bacoli (NA), 12 - 15 November 2015);
-
Review StArt 2015 – 2nd edition of the visual art competition exhibition,
Prometheus Association (Pratella (CE), award ceremony 28 December 2015);
- Ermanno Di Sandro presents Anna Maria
Zoppi, personal exhibition of A. M. Zoppi at Palazzo Parente (Aversa (CE), 12
February 2016);
-
International exhibition of painting and sculpture as part of the events
Settembre al Santuario (Madonna di Briano Sanctuary in Villa di Briano (CE),
September 2016);
-
Presentation of the contemporary art collective at the exhibition spaces of the
Exclusive Association, Teano (CE), November 2016;
-
Collective of contemporary art Artisti in Cammino, Galleria Simmi - Rome (1 - 7
December 2016);
-
Review StArt 2016 – 3rd edition of the visual art competition exhibition,
Prometeo Association (Pratella (CE), award ceremony 22 December 2016);
-
Personal exhibition of painting "I Dipinti di Norma", Municipal
Library of Cellole (CE), 26 -30 December 2016);
-
Review of the art itinerary along the Golden Mile - Villa Signorini (Ercolano
(NA), 21 January 2017);
-
Review Sorrento Young Art Festival, Villa Fiorentino - Sorrento (NA), 8 - 23
April 2017;
-
Paradoxical Images - Personal exhibition of Nicola Gasbarro, Museum of the City
of Collegno (TO), 14 - 23 July 2017;
-
Personal painting exhibition of Maestro Aniello Saravo "Le Note Blu",
Municipality of Durazzano (BN), 21 - 22 July 2018;
-
Personal painting exhibition of Maestro Aniello Saravo "Blu
Humanity", Samnium Resort et suites - Sala dei Poeti, Paolisi (BN), 15
November 2018;
-
StArt 2018 review - 5th edition of the visual art competition exhibition,
Prometheus Association (Pratella (CE), award ceremony 23 December 2018);
-
Collective art exhibition The "Good Mephite" and "Mephism".
A new approach to the Ansanto Valley, Rocca dei Rettori - Hall of the Aqueduct,
Piazza Castello - Benevento, 2 - 3 March 2019;
-
Arte in Brera - 4th edition, at: CAM, Corso Garibaldi, 27 - Milan, 30 November
- 1 December 2019;
-
The Apocalypse – artist dinner, L'Agape Restaurant, Sant'Agata de' Goti (BN),
21 December 2019;
- Permanent exhibition Saravo
Collection, Studio Notarile Panno Collection, Palazzo "Casa Levi" -
Modena (inauguration 24 January 2020);
-
StArt 2019 review - 6th edition of the visual art competition exhibition,
Prometeo Association (Pratella (CE), award ceremony 26 January 2020).
Contatti
-
Phone: +39
347 6233171
-
Sito web:
https://ermannodisandro.com
-
Sito web: http://artedisandro.altervista.org
-
e-mail: ermannoarchitetto@libero.it
-
e-mail: ermanno.d.s@libero.it
-
e-mail: artedisandro@gmail.com
-
Presente su Facebook
e Twitter
-
Facebook: https://www.facebook.com/ermannodisandro
-
Abitazione:
04011 – Aprilia (LT) - ITALY, Piazza Comunità Europea, n. 23
Contacts
- Phone: +39 347 6233171
- Website: https://ermannodisandro.com
- Website:
http://artedisandro.altervista.org
- e-mail: ermanno architect@libero.it
- e-mail:
ermanno.d.s@libero.it
- email: artedisandro@gmail.com
- Present on Facebook and Twitter
-Facebook: https://www.facebook.com/ermannodisandro
- Home: 04011 – Aprilia
(LT) - ITALY, Piazza Comunità Europea, n. 23
08.02.2023 : Artist Zoja Sperstad presented by art historian Ermanno Di Sandro
Ermanno Di Sandro ed una sua creazione in ferro, Teano
(CE) (foto di Benito Vertullo).
Ermanno
Di Sandro and one of his creations in iron, Teano (CE) (photo by Benito
Vertullo).
Indice
1 - Presentazione dell’Artista e
della sua arte
2 - Biografia essenziale e ritratto
psicologico
3 – Critica artistica, riferimenti ed
evoluzione dell’arte di Zoja Sperstad
4 – I pensieri filosofici e
riflessioni dell’Artista
5 – Le riflessioni del critico
osservando alcune opere dell’Artista
6 – Le 24 opere (esclusive) esposte a
Sanremo
7 - Mostre personali e collettive,
curriculum
8 – Ulteriori
informazioni/riferimenti/siti Internet
9 - L’Autore
Index
1-Presentation
of the Artist and his art
2
- Essential biography and psychological portrait
3
– Art criticism, references and evolution of Zoja Sperstad's art
4
– Philosophical thoughts and reflections of the Artist
5
- The critic's reflections while observing some of the artist's works
6
– The 24 (exclusive) works exhibited in Sanremo
7
- Personal and collective exhibitions, curriculum
8
– Further information/references/Internet sites
9 - The Author